João 19
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT
1 Tã nhũm Pirat akupỹm õrkwỹ hwỳr Jejus o axà nẽ õ pôristijê mã hã amỹnê nhũm mẽ hwỳr mra nẽ htak o kuhê.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Hãmri nẽ kêp pahi hã hpẽr o pikẽnh kaxyw kãm pahi hã mẽ ahkà nhĩpêx nẽ hkrãm haxà. Nom axtem mẽmo mrônhĩ te kot ronh kanêre pyràk xwỳnhja nhũm mẽ hikãx nẽ hkrãm haxà. Nẽ kêp pahi hã mẽ ê kamrêk py nẽ kãm haxà.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Hãmri nẽ xatã hwỳr mra nẽ hinep htak nẽ hã hpẽr o pikẽnh o xa nẽ kãm:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Hãmri nhũm Piratja akupỹm Ijaew wỳr kato nẽ mẽ kãm:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Hãmri nhũm Jejus kato nẽ arĩ pahi hã àhkà tu nẽ ê kamrêk jaxà nẽ o xa nhũm Pirat mẽ kãm:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Hãmri nhũm patre krãhtũmjê mẽ mẽõ pôristijaja tee ri ja hã kuma nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ. Hãmri nẽ hã kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ kãm:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Hãmri nhũm Pirat tee ri Jejus kêp Tĩrtũm Kra hã amnhĩ jarẽnhja ma nẽ kãm uma nẽ kãm tanhmã ho hprãm kêt nẽ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Hãmri nẽ akupỹm õrkwỹ hwỳr ho axà nẽ axte hkukja nẽ kãm:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Nhũm tee ri omu hãmri nẽ kãm:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Hãmri nhũm Jejus kãm:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Hãmri nhũm Piratja tee ri ã kapẽr anhỹr ã kuma nẽ kot kãm urer prãm nẽ. Hãmri nẽ akupỹm Ijaew wỳr kato nẽ hã mẽ kãm kapẽr nhũm mẽ tee ri kot kãm urer kaxyw ã amnhĩ jarẽnhja ma nẽ kãm ja prãm kêt kumrẽx. Jakamã kàxpê nê kãm kapẽr nẽ kãm:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma hãmri nẽ ma pahi kot tanhmã mẽ harẽnh to xà hã kẽn pota wỳr ma tẽ nẽ hã nhỹ. Mẽ ixpê Ijaew kapẽr kãm mẽ ixte kãm: “Kapata” jarẽnh xwỳnhta wỳr kot tanhmã Jejus jarẽnh to kaxyw ma hwỳr tẽ nẽ hã nhỹ nhũm mẽ hwỳr o tẽ.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Hãmri nhũm ra arĩgro pê sêsta. Mẽ ixpê Ijaewjaja mẽ ixte Pas ã amnhĩ tomnuj mỳrapê mry hkwỳ hpar nẽ Tĩrtũm kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx ã amnhĩ jarẽnh xà hã arĩgroja kato. Jakamã nhũm kaxkwa nhĩpôk ri myt nhỹ nhũm Piratja mẽ kot Jejus kator ã harẽnh prãm xàj arĩ mẽ kãm ho mẽ õ pahi hã harẽ nẽ mẽ kãm:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Hãmri nhũm mẽ tee ri ã harẽnh anhỹrja ã kuma nẽ kãm:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Hãmri nhũm Pirat tee ri ja hã mẽ kuma nẽ tã Jejus ã pôristi mã karõ nẽ mẽ kãm:
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Hãmri nhũm pôristija Jejus mã õ pĩ kahpa gõ nhũm kutu nẽ ma mẽ hkôt hkjênh o mõ. Nhũm mẽ krĩ rũm ho kato nẽ ma hixêt prêk wỳr o tẽ. Hixêt prêkja mẽ kot harẽnh o: “Korkot” anẽ. No mẽ ixpê Ijaewjê kapẽr kãm na pa pre htem harẽnh o “Mẽ hkrã hi xà” anhỹr xwỳnhta wỳr nhũm mẽ ma o tẽ nẽ hã ho api.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Hãmri nẽ pikap pĩ kahpa xi nẽ hã Jejus xi nhũm hã nõ nhũm mẽ prek o ĩhkra ho htỳx nẽ hpar o htỳx. Hãmri nẽ kaxyw hkakwỳ nẽ hkakwỳnh pa nẽ kamã pĩ kahpata xãm nẽ hity hpa nhũm Jejus kỳx pê ajêt. Hãmri nhũm mẽ mããnẽn wa ho hamẽxkrut nẽ pĩ kahpa hã wa kunhô nhũm wa kuri ajêt. Wa kot tanhmã amnhĩ tomnuj to xwỳnhja wa ho akutã Jejus nhĩjê nhũm wa uràk nẽ kỳxpê ajêt.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Hãmri nhũm Piratja õ pôristi mã anẽ nhũm mẽ tap õ py nẽ hã tanhmã kagà hto nẽ kagà ho:
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Nom mẽ ixpê Ijaew kapẽr pix kãm hã kagà hkêt nẽ. Mããnẽn Gresjê kapẽr kãm nẽ Raxĩjê kapẽr kãm nhũm mẽ mããnẽn hã kagà nẽ Jejus mỳri kunhô. Hãmri nhũm Ijaew kwỳjaja Jerujarẽ rũm hwỳr mra nẽ mẽ kot ã hã kagà nhĩpêx anhỹrta pumu nẽ kamã harẽ. Jerujarẽja hixêt prêêta wỳr jawỳ jakamã nhũm mẽ kurũm ohtô nẽ hwỳr mra nẽ omunh o kuhê.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Hãmri nhũm patre hkrãhtũmjaja tee ri ã Jejus jarẽnh anhỹr ã kagàta pumu nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ. Jakamã nhũm mẽ ma Pirat wỳr mra nẽ kãm:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Hãmri nhũm pôristijaja kot axpẽn mã Jejus xê o pigrành kaxyw amnhĩ tã haxwỳr o tẽ. Mẽ kêp 4 no nhũm Jejus xê kêp 5 jakamã nhũm mẽ amnhĩ kôt ho 4 nẽ haxwỳ nhũm pyxi nẽ hprã. ê rytita. Na pre hipêx muxre. Nhỹhỹnh hkayr xà pumunh kêt kumrẽx.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Jakamã nhũm mẽ omu nẽ kãm hkĩnh nẽ. Hãmri nhũm hõ kot amnhĩm hpyr nẽ ho arĩk kaxyw nhũm mẽ hã kẽnre ho jôka. Na pre ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot mẽ hkukamã ja hã mẽ harẽnh nẽ mẽ harẽnh kot:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Nhũm Jejus par pê katorxà xa. Nẽ htõx nẽ Kropti hprõ Marir nẽ Marir Matarẽn mẽ nhũm mẽ Jejus katorxà nhĩhkô hã Jejus pumunh o kuhê. Nhũm amnhĩ tã mẽ omu
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 nẽ mẽ kuri pa ixpê Juãw pumu. Hãmri nẽ kêp ixkràmnhwỳ mex ã ixtã katorxà mã kapẽr nẽ kãm:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Hãmri nẽ hpãnhã pa inhmã kapẽr nẽ inhmã:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tã nhũm Jejus ra amnhĩ pumu hãmri nẽ hamaxpẽr o:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nhũm hpar pê guhkrax kãm wĩhti punureta ãm jakamã nhũm mẽ ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ kaxyw mẽmo rerek py nẽ o tẽ nẽ kaxyw pĩ ryti hõ py nẽ ho hkanhwỳ. Nẽ akupỹn o tẽ nẽ ho wĩhti mã haxà nẽ kãm kupẽ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nhũm hkaô nẽ hkaôr pa hãmri nẽ kapẽr o:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nhũm ra sêsta nhũm apkati nhũm mẽ inhõ arĩgromnu pê sap kaxyw. Sapja ã na hte mẽ ixpê Ijaew mẽ ixkĩnh pê Pas ã ixkĩnh rũnh o ixpa. Nhũm mẽ kãm sap ã arĩ mẽ htyk nẽ mẽ harir xwỳnhjê pumunh prãm kêt jakamã nhũm Ijaew krãhtũmjaja ma Pirat wỳr mra nẽ kãm:
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ õ pôristijê mã anẽ nhũm mẽ ma mẽ hwỳr mra nẽ akutã wa kot Jejus nhĩjê nẽ jêt xwỳnhta wa kumrẽx wa hte hi hkwỹr.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Hãmri nẽ hpãnhã Jejus wỳr tẽ nẽ omu nhũm ra htyk mex nẽ ajêt nhũm mẽ ja hã omu nẽ kêp hte hi hkwỹnh kêt nẽ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Nhũm pôristi hõja kô xwa py nẽ ho ihkjê rũm hkanhwỳ nhũm hkamrô mẽ ĩ kagô ahkà nẽ hprõt nhũm mẽ hkwỳja omunh o kuhê.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nẽ ixpê Juãw na pa pre ijaxwỳja mẽ ĩhkô hã xa nẽ ja hã omunh jakamã pa ã mẽ amã hã kagà anẽ. Ãm hãmri na pa mẽ amã harẽ nẽ hã kagà. Mẽ ate kamã harẽnh nẽ harẽnh mar nẽ hkôt ajamaxpẽr kaxyw.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Na pre ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kamã ra hkukamã tanhmã kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnhta jarẽnh to nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà kot:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Nẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũmja mããnẽn ja hã harẽnh kot:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Tã nhũm Juje pê Arimatej nhõ xwỳnhja Jejus ra htyk ã omu nẽ ma Pirat wỳr tẽ nẽ hã kãm kapẽr. Kot ma o mõr nẽ tokyx haxàr kaxyw. Na pre ra Jejus kôt amnhĩ xãm nom Ijaew krãhtũmjê pymaj mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt kêt nẽ. Jakamã nhũm ma Pirat wỳr tẽ nẽ hã kãm kapẽr nẽ kãm:
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nhũm Nĩkotẽja ma hkôt tẽ. Amnepê mã kot kamàt kãm Jejus wỳr htẽm nẽ wa axpẽn mã kapẽr o ỹr xwỳnhta. Jakamã ma Juje hkôt tẽ. Nẽ amnhĩ kôt mẽ hkuxwa xà hkwỳ ho mõ. Ãm ho mõr rax kumrẽx. Ho 34 kir nẽ kutu nẽ o mõ. Mẽ hkuxwa xàja na pre mẽ kot mẽmo kuxwa xà mã “mĩra” nẽ “aroe” anhỹr jarẽnhja nhũm kaxyw hkwỳ jakà nẽ ho ahkà nẽ ho mẽ hkuxwa xà nhĩpêx. Hãmri nẽ kutu nẽ ma Juje kot Jejus jaxàr nhũm kot ho hkuxwa kaxyw hkôt o mõ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Hãmri nhũm wa ho kupẽxê kukõnh pa nẽ ho Jejus kupu. Mẽ ixpê Ijaew mẽ ixte mẽ htykjê jagjênh kaxyw ã mẽ hipêx anhỹr xà hkôt nhũm wa ã hipêx anẽ nẽ haxà.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Nhũm ra mẽ kot pĩ kahpa hã nhôr xà tã mẽ kot mẽmo pĩ ho pa nẽ hkre xwỳnh kwỳ kuhê. Nẽ kamã kẽn kre nyw. Kormã mẽ kot kamã mẽ htykjê hõ jaxàr kêt xwỳnhta.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Jakamã nhũm wa omu nẽ axpẽn mã:
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.