João 18

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tã nhũm Jejus mẽ ixto Hipêêxà hwỳr pa. Hãmri nẽ ixkreja rũm ma tẽ nẽ Jerujarẽ rũm kato nẽ ma gô pê Kirõ hwỳr tẽ pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra. Nẽ gô hã rê nẽ hikjê hã mẽ kot mẽmo pĩ hkô hkre xwỳnhja wỳr mra nẽ parpê ixkrĩ hpa.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Na pre hte Jejus xatã hwỳr amnhĩ kôt mẽ ixto pa ho kuhê. Jakamã nhũm Jut Kariot kot mẽ kãm õr mã xwỳnhta ra kot hwỳr mẽ ixpa ho ixkuhê xàta pumunh mex.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Jakamã pa mẽ hwỳr pôj nẽ ixkrĩ hpa nhũm mẽ mẽ ixwỳr mra. Jut Kariot mẽ pôristijaja. Rõm nhõ xwỳnhjê nhõ pôristijê mẽ patre nhõ pôristijaja nhũm mẽ mẽ ixwỳr Jut Kariot kôt mra. Ijaew nhõ pahijê nhỹ hã mẽ ixwỳr mra. Piitã wapohti jamỳ nẽ pô hpôk nẽ kanê jamỳ nẽ mẽ ixwỳr hpôk o kato.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 — ausente —
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri axpẽn pumu nẽ umaj katẽ ho axkamẽ nẽ kuhê. Nom katẽ ho pikamẽnh o ra rôrôk pa nẽ hikwỹ.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Hãmri nẽ kànhmã kuhê hpa nhũm Jejus axte mẽ kãm:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Hãmri nhũm mẽ kãm:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Anhỹr o mẽ inhnê mẽ kãm kapẽr. Na pre ra ham Hipêêxà mã mẽ ixtã kãm amnhĩ jarẽ nẽ kãm:
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Hãmri nhũm Simãw Pêtre tee ri Jejus ã mẽ omu hãmri nẽ õ wapo kapa nẽ jam ho apê nẽ ho hamak nhĩkjê krãhta. Mawti jamak krãhta. Mawtija mẽõ patre mã apênh xwỳnhjê hõ na pre nhũm Simãw Pêtre hamak krãhta.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Hãmri nhũm Jejus ja hã omu nẽ nê kãm kapẽr nẽ kãm:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tã nhũm pôristi mẽ mẽ hkrãhtũm nẽ mẽõ patre nhõ pôristijaja Jejus pynê nẽ hpa hpre hpa
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 nẽ ma Anas wỳr o tẽ. Anasja Kajpas piinhõ na pre. Nhũm Kajpas kormã amgràja ã Anas pyrà nẽ kêp mẽõ patre maati.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Jakamã na pre ra Ijaew nhõ pahijê mã Jejus jarẽnh o:
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Hãmri pa ixpê Juãw mẽ ixkràmnhwỳ Simãw Pêtre mẽ pa wa ma mẽ hkôt wa tẽ. Nhũm mẽ ra mẽ inhõ patre maati nhõrkwỹ hwỳr Jejus o axà. Nhũm patre maati kot ixpumunh jakamã nhũm kãm àpênh xwỳnhja ixpumu nẽ inhmã anẽ pa mẽ hkôt axà.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nom nhũm Simãw Pêtre arĩ kapôt ã hakwa krem xa. Hãmri pa omu nẽ akupỹm hwỳr tẽ nẽ mẽhõ niti kot hakwa kre jamãr o ãm xwỳnhja mã anẽ nhũm kãm kahê xà mẽ nhũm mẽ ixkôt axà.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Hãmri nhũm nita hprĩ hã omu nẽ kãm:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Hãmri nhũm ra kôt ã kamàt nẽ ra kryy nẽ nhũm mẽ àpênh xwỳnh kwỳ mẽ mẽõ patre nhõ pôristi hkwỳjaja amnhĩm kuto nẽ hã ànhunh o kuhê. Nhũm Simãw Pêtre mẽ omu nẽ mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ ĩhkô hã ànhunh o xa.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Rôm nhũm Anasja hêx rom tanhmã Jejus kukjêr to nẽ kãm:
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Hãmri nhũm amnhĩ tã kãm:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Tã ka ixtã mẽ kot inhmar o kuhê xwỳnhjaja tanhmã ixtã mẽ hkukjêr to hkêt nẽ. Ãm papxipix ri ixkukja. Kwa ixtã mẽ hkukja kê mẽ kot tanhmã ixkapẽr mar to xà hkôt tanhmã amã ijarẽnh to nà? Anẽ.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Hãmri nhũm patre nhõ pôristi hõja kuma nẽ hwỳr tẽ nẽ kãm:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã omu nẽ kãm:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Hãmri nhũm Anas tanhmã mar to hpa hãmri nẽ umre Kajpas wỳr kumẽ. Na pre Kajpasja kormã hitom kãm ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho nhỹ nhũm Anas mẽ kãm anẽ nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr Jejus o tẽ nẽ ho axà. Arĩ hpa hpre rãhã hwỳr o tẽ nẽ ho axà nhũm xa nẽ kãm amnhĩ jarẽ.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Nhũm Simãw Pêtre arĩ mẽ ĩhkô hã ànhunh o xa nhũm mẽhõja kãm kapẽr nẽ kãm:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Hãmri nhũm hpãnhã mẽõ patre maati mã àpênh xwỳnhja mããnẽn omu. Simãw Pêtre kot kêp hamak krãhyr xwỳnhta kwỳ na pre. Jakamã nhũm hprĩ hã omunh mex kurê kumrẽx nẽ kãm:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ axte mẽ kãm amnhĩ tã aprãr kãm hihtỳx nẽ. Jao ra mẽ kãm amnhĩ tã aprãr o axkrunẽpxija mẽ nhũm krãhyre hkàr kurê kumrẽx. Ra Jejus kot hkukamã harẽnh xà hkôt kêp hkwỳ hkêt ã amnhĩ tã aprãr o axkrunẽpxi.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hãmri nhũm mẽ ixpê Ijaew hkrãhtũmjaja ra Kajpas rũm Jejus o kato nẽ ma Pirat wỳr o tẽ. Piratja na pre te Rõmjê nhõ pahi pê Sesti mã mẽ ixpê Ijaew jamãr o pa nhũm mẽ ma hwỳr o tẽ. Nhũm ra myt kator grire nhũm mẽ hwỳr o tẽ nẽ õrkwỹ kapem o xa. Pirat kêp Ijaew kêt jakamã nhũm mẽ õrkwỹ hwỳr gjêx kêt nẽ kapôt ã kuhê. Na hte Ijaew kormã Pas ã hkĩnh hãmri nẽ nhãm mẽ kêp Ijaew kêt xwỳnhjê nhõrkwỹ hwỳr gjêx kêt nẽ. Koja mẽ hwỳr agjê nẽ amnhĩ tomnu nẽ Pas ã apkur kêt nẽ. Jakamã nhũm mẽ Pirat wỳr Jejus o tẽ no ãm hwỳr o àr kêt nẽ. Ãm ixkre kapem o xa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Hãmri nhũm Pirat mẽ hwỳr kato nẽ omu nẽ hã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hãmri nhũm mẽ kãm:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Rõm nhõ xwỳnhjaja na htem mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê hpar kaxyw nẽ pĩ kahpa hã mẽ hanhô nẽ mẽ kupa. Nhũm Jejus amnhĩ kukamã tanhmã mẽ kot hpĩr to hã mẽ omunh mex jakamã ra hprĩ hã mẽ inhmã mẽ kot tanhmã hipêx to hã mẽ harẽ. Jakamã nhũm pre ã Ijaew Pirat kot mẽ kãm hpĩr prãm xàj ã kãm kapẽr kãm xihtỳx anẽ.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ akupỹm õrkwỹ hwỳr axà nẽ amnhĩ wỳr Jejus ã karõ nhũm hwỳr axà nhũm kãm:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 — ausente —
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 — ausente —
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Nhũm ã kãm amnhĩ jarẽnh anẽ hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Hãmri nhũm Pirat kot tãm kãm kapẽr ã amnhĩ jarẽnhja ã kuma nẽ kãm:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 E mẽ inhma. Na pa hte amgrà mẽ arĩgro pê Pas kãm mẽ amã mẽ hagjênh xà rũm mẽ akwỳjê ho hpỹnh nẽ mẽ hapôj nhũm mẽ hamakêtkati nẽ amnhĩx ri pa. Ka mẽ ja hã omu nẽ Pas ã akĩnh nẽ. Jakamã e. Pa mẽ amã mẽ anhõ “pahihti” jarẽnhja mã inhũre. E na pa ra kãm inhũre. Anẽ.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Hãmri nhũm mẽ tee ri ã kapẽr anhỹr ã kuma nhũm ja mẽ kêp omnuj tỳx nẽ. Nhũm mẽ hã kàx pê gryk kamã kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ kãm:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.