João 11
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT
1 Rôm nhũm krĩ pê Petãn kamã mẽhõ my pê Rajareja ra à htỳx nẽ nõ. Na pre htõx wa hamẽxkrut. Hõ kêp Matre nhũm hõ kêp Marir.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Marir na pre kormã arĩgro hõ hã kot Jejus o mex kaxyw mẽ hkuxwaxà ho hkuxwa nẽ amnhĩ kĩ ho hpar põnh kaxyw. Nom kormã. Jakamã nhũm wa hkamyja wa kêp à htỳx nẽ nõ.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Hãmri nhũm wa tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ ma krĩ hõ hwỳr Jejus wỳr mẽhõ mẽ nhũm ma hwỳr tẽ. Nẽ hwỳr pôj nẽ omu nẽ kãm:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Na pre Jejus kãm Rajare mẽ htõx wa mẽ hapê nẽ.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Tã à htỳx ã harẽnh ma nẽ hwỳr mõr tokyx anhỹr kêt nẽ. Pa mẽ arĩ amnhĩm hikranh xà kamã ri ixpaja o ixtã axte apkati axkrut.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Hãmri nhũm rĩ kormã hwỳr nojarêt nẽ mẽ inhmã:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Hãmri pa mẽ tee ri ja hã kuma nẽ kãm:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Tã kot paj hatur xàm kumẽ nhũm te myt àr nhũm ra kamàt kô pyràk nhũm mẽ rĩ kormã tanhmã ixto nẽ ixpĩ. Jakamã e ma pu mẽ hwỳr. Koja mẽ tokyx tanhmã ixto hkêt nẽ. Anẽ.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Hãmri nẽ mẽ inhmã Rajare jarẽnh o:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 — ausente —
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 — ausente —
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ hprĩ hã mẽ inhmã harẽ nẽ mẽ inhmã:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Nom kormã à nẽ hikwỹta ã na pa hwỳr inhmõr kêt nẽ. Tã kot paj ma hwỳr mõ nẽ hã mẽ amã ixàhpumunh tỳx ã amnhĩ to amnhĩrĩt. Ka mẽ ja hã ixpumu nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr tỳx o ri apa. Ã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr kaxyw na pa kormã à nẽ nõr ã hwỳr inhmõr kêt nẽ. E ma pu mẽ hwỳr. Anẽ.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Hãmri nhũm mẽ inhĩõ pê Tomas pihpohti tee ri ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ mẽ inhmã:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Tã pa mẽ ma hkôt mẽ hwỳr mõ nẽ ra Rajare nhõ krĩ hwỳr ixpôx o mõ hãmri nẽ harẽnh ma. Ra htyk nhũm mẽ kot haxàr ã arĩgro pê kwat ã harẽnh ma.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Rôm nhũm Matre Jejus hpôx o mõr ã harẽnh ma nẽ kànhmã xa nẽ man mẽ ixkutã tẽ. No nhũm Marir arĩ mỳr o nhỹ nẽ hkôt htẽm kêt nẽ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Hãmri nhũm Matre mẽ ixkutã tẽ nẽ mẽ ixkaxpa nẽ Jejus pumu nẽ mỳr kamã kãm kapẽr nẽ kãm:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tã na pa arĩ akôt ijamaxpẽr tỳx nẽ. Kot kaj mẽmoj tã tanhmã Tĩrtũm wỳr to nhũm ama nẽ tanhmã amã mẽmoj to. Ra ixte ja hã apumunh mex kênã. Anẽ.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ kãm:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 — ausente —
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 — ausente —
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Hãmri nhũm Matre kuma nẽ kãm:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Hãmri nhũm kuma nẽ ma akupỹm tẽ. Hãmri nẽ Marir wỳr axà nẽ kãm Jejus jarẽ. Kôt mẽ hkrĩ xwỳnhjê hkàx ã kãm harẽ nẽ kãm:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Hãmri nhũm kuma nẽ kànhmã xa nẽ ma mẽ ixwỳr htẽm kurê kumrẽx.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Hãmri pa mẽ kormã krĩm ixpôx kêt nẽ. Arĩ Matreja Jejus wỳr htẽm xà kamã arĩ ixkrĩ.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Jakamã nhũm Matre ma tẽ nẽ Marir mã Jejus jarẽ nhũm kato nẽ man mẽ ixwỳr tẽ. Hãmri nhũm Jerujarẽ rũm wa hwỳr mẽ mrar xwỳnhjaja omu nẽ htỳx kot hkamy hã pika pumunh nẽ mỳr kaxyw htẽm ã hkamnhĩx nẽ man hkôt mra.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Hãmri nhũm Marir mẽ hkukamã mẽ ixwỳr tẽ nẽ Jejus pumu nẽ hpar pê tẽm nẽ kãm kapẽr pê hipô nẽ mỳr o nhỹ. Nẽ kãm:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ mỳr ã omu. Nẽ hkôt mẽ mrar xwỳnhjaja mẽ mỳr ã mẽ omu nẽ kãm mẽ hkaprĩ nẽ.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Hãmri nẽ mẽ kãm:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 nhũm Jejus mẽ uràk nẽ hwỳr mỳr o tẽ
35 Jesus chorou.
36 nhũm mẽ ja hã omu nẽ axpẽn mã:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Nom nhũm mẽ hkwỳjaja axtem nẽ mẽ kãm:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Tã pa mẽ ra kẽn kre kamã mẽ kot Rajare jaxàr xàta wỳr ixpôx o mõ nhũm Jejus hkaprĩ nẽ hwỳr tẽ nẽ omu. Nhũm prem ra kẽn rax o hitom
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 nhũm omu nẽ mẽ kãm:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Rôm nhũm mẽ kãm nhãm kẽn jakwa kre kahê xà mẽ. Hãmri nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw kànhmã kaxkwa hwỳr rĩt nẽ kãm:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na ka hte ã inhmã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Tã pa jajê noo mã ã amã ixkapẽr anẽ. Ate inhmar nẽ tanhmã Rajare hto nhũm mẽ kot ja hã ixpumunh nẽ ixte anhỹ hã pix mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa hã ixpumunh kaxyw. Nẽ ka ate mẽ hwỳr inhmẽnh ã apumunh kaxyw. Anẽ.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Nhũm pre ã Tĩrtũm mã kapẽr anẽ. Hãmri nẽ kỳx pê Rajare mã kapẽr nẽ kãm:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Puh nhũm akupỹm htĩr nẽ hkupu xà rãhã tẽ nẽ mẽ ixwỳr kato nẽ xa. Arĩ hkuk nẽ ĩhkra nẽ hpar kupu rãhã mẽ ixwỳr kato nẽ xa. Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Hãmri nhũm mẽ kot Marir mẽ Matre wa hwỳr mrar xwỳnh kwỳjaja ã Jejus kot Rajare nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kurê kumrẽx.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Nom nhũm mẽ hkwỳjaja axtem nẽ omu nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ. Jakamã nhũm mẽ ma Parijew nhõ xwỳnhjê hwỳr mra nẽ mẽ kãm harẽ.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri Jejus kot akupỹm Rajare ho htĩr ã harẽnh ma hãmri nẽ patre krãhtũmjê mẽ amnhĩ wỳr mẽ inhõ juisti ho akuprõ nẽ axpẽn mã Jejus o kapẽr punuj pê hã axpẽn mar o hkrĩ. Hãmri nhũm mẽhõ mẽ kãm:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Kot puj mẽ ãm omu nẽ tanhmã ho hkêt nhũm mẽ pahkwỳjaja kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ htỳx ãm hãmri ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã hkamnhĩx. Hãmri nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Jao ra amnhĩ kaxyw kêp mẽ õ pahihti hã ãm. Koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nhũm Rõm kamã pahihtija mẽ kot kator nẽ hpãnhã Jejus xãm ã harẽnh ma. Hãmri nẽ gryk xàj mẽ pahwỳr õ pôristi hkwỳ rẽ nhũm mẽ pahwỳr mra nẽ mẽ panhĩmex pa nẽ Tĩrtũm nhõrkwỹ grành pa. Kwa tanhmã kot puj wem tokyx amnhĩ nê ho? Anẽ.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Hãmri nhũm Kajpas mẽ kãm kapẽr. Kajpasja na pre amgràja kamã kêp mẽõ patre nhõ pahi maati. Jakamã mẽ kãm:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Nà kot puj mẽ hpĩr tokyx anẽ kê tapxipix ty pu mẽ arĩ mỳrpê pahpiitã pajamakêtkati nẽ ri papa. Anẽ.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Nhũm pre ã mẽ kãm kapẽr anẽ. Nom amnhĩ krã hkôt ã mẽ kãm kapẽr anhỹr kêt nẽ. Arĩ kêp mẽõ patre krãhtũmjê nhõ pahi maati jakamã Tĩrtũm nhỹ hã Jejus kot Ijaew nê tykja kukamã ã harẽnh anẽ. Nom ja hã amnhĩ pumunh kêt nẽ.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Na pre Jejus mẽ ixpê Ijaew pix nê htyk kêt nẽ. Krĩ piitã hkôt Tĩrtũm krajê nê na pre ty. Mẽ piitã mẽ kot axpẽn to hkwỳ nẽ ri axpẽn to pa kaxyw na pre mẽ nê ty.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Hãmri nhũm ã Kajpas mẽ kãm kapẽr anẽ nhũm mẽ inhõ pahijaja kuma nhũm ja mẽ kãm mex nẽ. Jakamã nhũm mẽ kot tanhmã Jejus ã àmnênh to nhũm mẽ kot mẽ kãm tanhmã hpĩr to kaxyw ã axpẽn mar anhỹr o pa.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jakamã nhũm Jejus axte mẽ noo mã ri pa hkêt nẽ. Hãmri ma krĩ pê Epraĩ hwỳr ma mõ. Pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt ixpa. Epraĩja kapôt ã krĩ na pre. Jakamã pa mẽ ma hwỳr mõ hãmri nẽ kamã ri ixpa.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Tã nhũm arĩgro pê Pasja ra ahtêp o mõ. Amnepêm finat Mojes kot Ejit rũm mẽ panhĩgêtjê kator mã hamaxpẽr kaxyw na pa pre htem hã ixkĩnh kaxyw Pas ã Jerujarẽ hwỳr akuprõ. Na pa pre htem hwỳr pôj nẽ kamã Tĩrtũm noo mã mẽ inhmex kaxyw tanhmã amnhĩ nhĩpêx to.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 — ausente —
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 — ausente —
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.