Atos 9
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI
1 Rôm nhũm Sawtija xatã Jerujarẽ kamã Pahihti Jejus kôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja tanhmã mẽ homnuj tỳx to ho ri mẽ hkôt pa. Kãm mẽ himex par prãm jakamã na pre hte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr pix o pa. Tã ra hamaxpẽr nẽ ma patre maati hwỳr tẽ nẽ mẽ hã amnhĩ jarẽ nẽ kãm:
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 —E ot pa awỳr tẽ. Kwa inhmã kagà nhĩpêx pa kupy nẽ ma krĩ pê Tamas kãm mẽ pahpê Ijaew xàptàr tũmrejê hwỳr o mõ nẽ mẽ kãm kugõ. Kê mẽ kamã harẽ nẽ omu hãmri nẽ hkôt inhĩhkra kamã Jejus kôt mẽ kot amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê jagjê. Mẽnijaja nẽ mẽmyjaja. Hãmri pa mẽ unê nẽ man akupỹn awỳr mẽ o mõ ka mẽ omu nẽ kam tanhmã mẽ hipêx to. Anẽ.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Mõõ mẽ ra hpôx o mõr mẽ nhũm puh kaxkwa rũm hirã rax kumrẽx wrỳ nẽ hã ajêt nhũm hipôk ri xa.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Hãmri nẽ tee ri omu nẽ kãm ma xàj pykap tẽm nẽ akryk nõ. Hãmri nhũm kaxkwa rũm mẽhõ kãm kapẽr nẽ kãm:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Hãmri nhũm amnhĩ jaêr pê kuma nẽ kãm:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nom kot kaj axte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt kumrẽx. E kànhmã xa nẽ mãmrĩ ma krĩ hwỳr tẽ. Kot kaj hwỳr pôj nhũm mẽhõ awỳr tẽ nẽ mẽmoj tã amã karõ ka ama nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx. Anẽ.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Nhũm pre ã Jejus Sawti mã kapẽr anẽ. Nhũm hkôt mẽ pa xwỳnhjaja mẽmoja ma no ãm hprĩ mar nẽ mẽmoj pumunh kêt nẽ. Hãmri nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ kãm ma xàj akryk kapẽr kêt kumrẽx nẽ kuhê.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Hãmri nhũm Sawti kànhmã xa nom rĩt kêt nẽ tee ri rĩt mã nhũm mẽ hpa hã kupy nẽ ma krĩm o mõ.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nẽ Tamas wỳr o pôj nẽ nhỹri mẽhõ nhõrkwỹ hwỳr ho axà nhũm kamã nohkre nẽ arĩ hkrĩ. Tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o hkrĩ. Nẽ apkur kêt nẽ hkõm kêt o ra hã apkati axkrunẽpxi.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Tamas kamã na pre mẽhõ my pê Ananĩsja pa. Kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê hõ na pre. Jakamã nhũm Jejus hwỳr kato nẽ kãm kapẽr. Te hpimtir kãm hwỳr kator nẽ kãm kapẽr pyrà nẽ kãm:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Nhũm Jejus kãm:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ate hwỳr atẽm nẽ inhỹ hã hã anhĩhkra xir nhũm akupỹm rĩt mex kaxyw na ato amỹti. Jakamã e ma hwỳr tẽ nẽ ã hipêx anẽ. Anẽ.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Hãmri nhũm Ananĩs tee ri kuma nẽ kãm Sawti puma ho amnhĩ kamã kahak nẽ. Hãmri nẽ kãm:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Tã na xep ra jar Tamas wỳr pôj. Patre krãhtũm kapẽr nhỹ hã kot mẽ ixpê akôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê pynênh nẽ ma akupỹm hwỳr mẽ ixto mõr kaxyw. Tãn ka ri hwỳr ijano. Kwa nà ri ixto anhỹr kêt nẽ Pahihti. Anẽ.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nhũm Jejus kãm:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Koja mẽ ixtã homnuj tỳx nẽ nhũm amnhĩ xà htỳx kamã hamak o pa. Nom kot paj ixprĩ hã mẽ kot tanhmã ixtã hipêx to hkukamã kãm ixujarẽnh pa nhũm amnhĩ kukamã amnhĩ jarẽnh ma. E tokyx mãmrĩ ma axàmnhĩx hwỳr tẽ. Anẽ.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Hãmri nhũm kuma nẽ kato nẽ ma Sawti hwỳr htẽm kurê kumrẽx. Hãmri nẽ ixkre hwỳr axà nẽ omu nẽ hkrã hã ĩhkra xi nẽ kãm:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Hãmri nhũm mẽmoj te tep kà pyràkja Sawti no rũm hapôj nẽ rôrôk nhũm akupỹm rĩt mex kurê kumrẽx. Hãmri nẽ kànhmã xa nhũm Ananĩs hkrã kumrã. Ra amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr ã hkrã kumrã.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Hãmri nhũm nhỹ nẽ apku nẽ akupỹm hihtỳx.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Kormã mẽ hkôt ri pa nẽ Ijaew nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr mra nẽ kamã mẽ kãm Jejus kapẽr jarẽ. Kêp Tĩrtũm Kra hã harẽnh o kuhê.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê ã harẽnh anhỹrja ma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ axpẽn mã:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Hãmri nhũm Sawti arĩ Tamas kãm Ijaew mã tanhmã Jejus jarẽnh to kamã hihtỳx o mẽ hkôt pa nẽ mẽ kãm:
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tã ra hã apkati xohtô nẽ nhũm Tamas kãm Ijaew kwỳjaja kot Sawti pĩr kaxyw hã axpẽn ma.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Hãmri nhũm mẽhõja hã ama nẽ Sawti hwỳr tẽ nẽ kãm mẽ harẽ nẽ kãm:
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Jakamã nhũm kamàt nhũm Sawti hkôt ri mẽ pa xwỳnhjaja kawà rax õ mỳ nẽ hwỳr o tẽ nẽ kãm ãm nhũm hwỳr axà nẽ nhỹ. Hãmri nhũm mẽ hkagrĩ nẽ kẽn o krĩ puhã kahêja nhĩrô pê ho wrỳ nhũm mẽ kêp kato nẽ ma mõ. Atre 9.23-25|src="LB00333B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Atre 9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Tã nhũm Sawti krĩ pê Tamas rũm kato nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ hãmri nẽ hwỳr pôj. Hãmri nẽ mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê hkôt amnhĩ jarẽnh kaxyw mẽ hwỳr tẽ. Hãmri nhũm mẽ tee ri amnhĩ wỳr omu nẽ kot Jejus kôt amnhĩ xãm ã amnhĩ to hêx ã hkamnhĩx hãmri nẽ amnhĩ kamã kahak o amnhĩ nê hkurê nẽ mẽ piitã kãm uma nẽ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ãm Panãpe pix ãm hãmri kot Jejus kôt amnhĩ xãm kôt hamaxpẽr. Hãmri nẽ ma hwỳr tẽ nẽ haprô nẽ ma Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijê hwỳr o tẽ nẽ yr pê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ amnhĩ kôt Sawti mẽ nhũm mẽ hkôt ri pa. Hãmri nẽ Jerujarẽ kamã mẽ piitã mẽ kãm Jejus kapẽr jarẽnh o pa. Kãm Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjê pyma hkêt nẽ àmnhĩx ri mẽ kãm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nẽ Ijaew kwỳ pê Gresjê kapẽr o mẽ kapẽr xwỳnhjê mã nhũm xatã mẽ kãm Jejus jarẽnh o ri mẽ hkôt pa. Kêp Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã harẽnh rãhã ho ri mẽ hkôt pa. No nhũm mẽ kãm mar prãm kêt nẽ ra kot Jejus ã hpĩr mã.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Hãmri nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnh kwỳjaja mẽ harẽnh ma nẽ mẽ kêp ho kato nẽ ma krĩ pê Sejarej wỳr o mõ. Hãmri nẽ kurũm ma akupỹm õ krĩ pê Tas wỳr kumẽ nhũm ma akupỹm mõ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Tã ra Sawti kot Jejus kôt amnhĩ xãm jakamã nhũm mẽ kãm mẽ hkurê xwỳnhjaja axte Jejus ã tanhmã hkwỳjê hto hkêt nhũm mẽ piitã hamakêtkati nẽ àmnhĩx ri pa. Pika pê Jutej kamã nẽ Garirej kamã nẽ Samar kamã nhũm mẽ piitã hamakêtkati nẽ àmnhĩx ri pa. Hãmri nẽ Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o ri pa. Nhũm Tĩrtũm Karõ tanhmã mẽ hkrã hto nhũm mẽ ra kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx mex o mõ. Hãmri nhũm mẽ ohtô rax nẽ mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ nẽ hkwỳjê hkôt axkamẽ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Tã nhũm Simãw Pêtreja ma mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê mã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o mẽ ahkre kaxyw ma krĩ piitã hkôt pa. Jakamã krĩ pê Rit wỳr mõ
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 nẽ hwỳr pôj nẽ kamã Enejti pumu. Nhũm ĩ kamã htyk pa nẽ kupĩp kãm hikwỹ rãhã hã amgrà pê 8.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Hãmri nhũm Simãw Pêtre omu nẽ Jejus nhỹ hã kãm kapẽr nẽ kãm:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Hãmri nhũm krĩja kamã nẽ krĩ hõ pê Sarõ kamã mẽ piitã harẽnh ma nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj kaga hpa nẽ hpãnhã Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Nhũm Tapitreja krĩ pê Jope kamã na pre pa. Gres kapẽr kãm hixi pê Nokre. Mẽ kapẽr kãm Nokreja te kêp “karà” anhỹr jarẽnh pyràk. Na pre ra Tapitre pê Nokreja Jejus kôt amnhĩ xãm nẽ mẽ piitã mẽ ho mex o ri mẽ hkôt pa. Nẽ mẽ kêp amrakati xwỳnhjê kamã ukaprĩ ho ri mẽmoj to mẽ kutã nojarêt o ri mẽ hkôt pa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Tã ra à htỳx nẽ hãmri ty. Hãmri nhũm mẽ tee ri omu nẽ hkaprĩ nẽ mỳr rax nẽ. Nẽ kumỳ nẽ kuhõ hãmri nẽ kormã haxàr kêt ri kỳx pê ixkre kamã kuxi nẽ kuri mỳr o hkrĩ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Nhũm Simãw Pêtre kormã krĩ hõ pê Rit kamã ri pa. Rit rũm Jope hwỳr jawỳ jakamã nhũm Jope kamã mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja Simãw Pêtre jarẽnh ma hãmri nẽ hwỳr ja wa ho hamẽxkrut nẽ wa kumẽ. Nhũm wa ma hwỳr tẽ nẽ hwỳr pôj nẽ omu nẽ kãm:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma wa hkôt htẽm kurê kumrẽx. Hãmri nẽ Jope hwỳr pôj nẽ mẽ hwỳr tẽ nhũm mẽ kỳx pê htyk nẽ nõr xwỳnhja wỳr ho api nhũm hwỳr axà. Nhũm kuri mẽ kêp mẽ mjên htyk xwỳnhjaja hkaprĩ nẽ mỳr o hkrĩ. Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ hwỳr axà nhũm mẽ omu nẽ kãm Tapitre kormã htĩr ri kot tanhmã mẽ ho mex to hã harẽ. Nẽ mẽ ê hkwỳ jamỳ nẽ kãm kupẽ nẽ kãm:
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kator pa hãmri nẽ htyk xwỳnhta ri hkõn krã ho nhỹ nẽ ho Tĩrtũm wỳ. Hãmri nẽ htyk xwỳnhta mã kapẽr nẽ kãm:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Hãmri nhũm hpa hã kupy nẽ kànhmã ãm nẽ kapôt ã mẽ kuhê xwỳnhjê mã anẽ nhũm mẽ akupỹm wa hwỳr agjê nhũm mẽ kãm:
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Hãmri nhũm Jope kamã mẽ piitã harẽnh ma nẽ mẽ ohtô nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Hãmri nhũm Simãw Pêtre Jope kamã ri pa hã apkati xohtô nẽ tokyx mẽ kurũm kato nẽ ma krĩ hõ hwỳr mõr kêt nẽ. Na pre mry kà ho mẽmoj nhĩpêx o pa xwỳnh pê Simãw ri pôj nẽ kuri pa hã apkati xohtô nẽ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.