Atos 4
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 — ausente —
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 — ausente —
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Hãmri nẽ wa hã karõ nhũm pôristi wa hwỳr tẽ nẽ wa haprô nẽ ma mẽ hwỳr wa o tẽ nẽ wa ho axà nẽ mẽ kutã wa ỹr nhũm wa nhỹ. Hãmri nhũm mẽ wa omu nẽ wa kãm:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ kãm awjarẽ. Tĩrtũm Karõ kot kãm hamaxpẽr o hihtỳx jakamã nhũm ỹ hã Ijaew pigêtjê mẽ mẽ àptàr tũmjê mã awjarẽ nẽ mẽ kãm:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 —Tôe mẽhõ kot ho mex xwỳnhja ã mẽ ate wa ixkukjêr
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 jakamã kot paj mẽ amã harẽ ka mẽ ixte harẽnhja ma. Wa ixpyrà nẽ mẽ apê Ijaew kêr ka mẽ wa ixkapẽr mar tỳx nẽ. Jejus Kris pê Najare nhõ xwỳnhta. Mẽ ate hpĩr nhũm Tĩrtũm kot akupỹm ho htĩr xwỳnhta. Tãm na pre àhpumunh tỳx o akupỹm hte grà xwỳnhta o mex. ỹ hã ixte kaxyw kãm ixkapẽr nhũm tãm akupỹm ho mex.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Tĩrtũm kot mex o mex ã harẽnh nẽ mẽ pakaxyw ãm tã ka prem axtem nẽ hkaga. Nom Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ra mẽ akukamã ã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ ajarẽnh nẽ mẽ ajarẽnh kot:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Tapxipix na hte mẽ panê mẽ pahte amnhĩ tomnuj rê. Mẽhõ koja uràk nẽ àhpumunh tỳx o mẽ panê kurê? Mẽhõ koja ahpỹnhã pyka piitã hkôt uràk nẽ ã mẽ panhĩpêx mex anẽ? Nà ãm amrakati kumrẽx. Ãm Jejus pix. Tapxipix na pre Tĩrtũm ja kaxyw ãm jakamã tapxipix na kêp mẽ pahkaprĩ xwỳnh maati. Anẽ.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Nhũm pre ã Simãw Pêtreja mẽ kãm kapẽr anẽ. Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê kuma nẽ axpẽn mã:
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Hãmri nẽ tee ri kot tanhmã mẽmoj tã wa kãm àkjêr to hkukamã hamaxpẽr. No nhũm hte grà xwỳnh ra kot mẽ hwỳr àr nẽ Simãw Pêtre wa kuri mex nẽ ãm nhũm mẽ kot no ho omunh jakamã wa kãm àkjêr kêt nẽ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Hãmri nẽ wa kãm anẽ nhũm wa mẽ kêp kato nẽ kapôt ã xa nhũm mẽ tanhmã wa kãm nẽ kaxyw wa hã axpẽn ma nẽ axpẽn mã:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 —Kwa tanhmã kot puj mẽ wa ho? Ra jar Jerujarẽ kamã mẽ piitã mẽ kot akupỹm hte grà xwỳnhta mex ã wa omunh kênã kot puj kêt mẽ kãm wa kot ho mex hkêt ã wa harẽ.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Tã mẽ kot harẽnh o hprõt pymaj kot puj mẽ axte Jejus jarẽnh o pa nê wa hkurê. Kê hte grà xwỳnh jarẽnhja ãm jar mẽ pakamã hapêx. Nà kot puj mẽ ã wa kãm karõ anẽ. Anẽ.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Nhũm mẽ wa hã axpẽn mar pa hãmri nẽ akupỹn wa hã karõ nhũm wa akupỹn mẽ hwỳr axà nhũm mẽ wa kãm:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Hãmri nhũm wa tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Na pa pre wa Jejus kôt ri ixpa nẽ xatã kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã omunh o hkôt ixpa. Nẽ xatã tanhmã mẽ ahkre hto hã mar o hkôt ixpa. Nẽ akupỹm htĩr kãm omu. Jakamã tanhmã kot pa wa amnhĩ to nẽ mẽ kãm ja jarẽnh kêt nẽ? Nà kot pa wa mẽ akapẽr mar xà hkôt ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr hkêt nẽ. Anẽ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Tã nhũm Simãw Pêtre mẽ Juãw wa ma akupỹm Jejus kôt htõ nẽ htõxjê hwỳr wa tẽ nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Nẽ patre krãhtũmjê mẽ mẽ àptàr tũmjaja kot Jejus kapẽr jarẽnh nê wa hkurê kamã hihtỳxja nhũm amnhĩ tã mẽ kãm mẽ harẽ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Hãmri nhũm mẽ wa kuma nẽ amnhĩ to Tĩrtũm wỳr kurê kumrẽx nẽ kãm:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ãm hãmri na pre mẽ hkukamã mẽ hã kagà. Ra mẽ kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kênã. Krĩ ja kamã na prem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kaxyw axpẽn wỳr akuprõ. Pahi Erox nẽ pahi Põn Pirat nẽ mẽ ixkwỳjaja nẽ mẽ kêp Ijaew kêt xwỳnhjaja axpẽn wỳr akuprõ nẽ Akra Jejus kutã amnhĩ xunhwỳ nẽ mẽ kot hpĩr kaxyw hã amỹnê. Kot tãm amnhĩ nhĩpêx o pa nhũm ate mẽ ixkaxyw ãm xwỳnhja nhũm mẽ axtem nẽ kutã amnhĩ xunhwỳ.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 —Nom amnepêm kormã mẽ ixkêt ri na ka pre mẽ hkukamã ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ omu. Mẽ kot tanhmã apê Akra Jejus to nẽ hpĩrta kukamã ka pre hã mẽ omu. Tã mẽ ixwỳr amẽ nhũm prem kupĩ. No ãm ajamaxpẽr xà hkôt.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 —Tã ka mẽ omu. Na mẽ Jejus ã mẽ ixkamã gryk tỳx nẽ tanhmã hã mẽ ixto kaxyw. Jakamã kot kaj mẽ ixpê amã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpa xwỳnhjaja ka tanhmã mẽ ixkrã hto pa mẽ inhmã mẽ uma hkêt nẽ mẽ hkôt ixpa ho ixpa. Mẽ kot tanhmã mẽ ixto hã mẽ ixkagrônh tã pa mẽ inhmã mẽ uma hkêt nẽ ixàmnhĩx ri ixkĩnh nẽ ri ixpa. Nẽ anhỹ hã mẽ kutã amnhĩ to htỳx nẽ arĩ mẽ kãm akapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt ixpa. Mẽ kot Jejus ã tanhmã mẽ ixto htãã.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 —Akra Jejus mex o mex jakamã kot paj mẽ àhpumunh tỳx xà ho tanhmã mẽ piitã mẽ ho mex to ho ri mẽ hkôt ixpa. Mẽ à xwỳnhjaja akupỹm mẽ o mex. Nẽ mẽ kot aa mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anẽ. Kê mẽ omu nẽ axàhpumunh o axàhpumunh ã apumunh mex kurê kumrẽx. E ãm ja pix na ra hapêx. Anẽ.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nhũm prem ã amnhĩ to Tĩrtũm wỳr anẽ. Puh nhũm ixkreja mẽ kãm htertet tỳx nẽ nhũm Tĩrtũm Karõ axte tanhmã mẽ hkrã hto nhũm mẽ ỹ hã kãm mẽ uma hkêt nẽ. Ãm amnhĩ to htỳx nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh rãhã ho ri mẽ hkôt pa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.