Atos 3

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tã nhũm apkati hõ hã nhũm Simãw Pêtre mẽ Juãw wa ma Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr wa tẽ. Na pre hte myt àhpanh grire nhũm mẽ piitã kot Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw hwỳr mra. Jakamã nhũm Simãw Pêtre mẽ Juãw wa haxwỳja ma hwỳr wa mra.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Nhũm mẽhõja hakwakrem hkrĩ. Katorxà nhõxà hkre rũm hte grà nẽ kator xwỳnhta. Nẽ arĩ hkrĩ ho hkrĩ nẽ aa kànhmã ãm nẽ ri pa hkêt nẽ. Nhũm hte hkràmnhwỳjaja apkati mẽ hamỳ nẽ ma o pa nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre jakwakrem hkrĩ nhũm mẽ hwỳr o hkrĩ. Hakwakreja mẽ kot kãm: “Mẽ gjêx xà mex” anhỹr xwỳnhta kapem hwỳr mẽ mrar xwỳnhjê hwỳr o hkrĩ.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tã nhũm Simãw Pêtre mẽ Juãw wa tẽ nẽ ixkreja wỳr wa àr o tẽ nhũm hte grà xwỳnhta wa omu nẽ kàxpore hã wa kuwỳ
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 nhũm Simãw Pêtre omu nẽ kãm:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Hãmri nhũm kuma nẽ htỳx ho wa kot kãm kàxpore hkwỳ nhõr ã wa hkamnhĩx nẽ wa omu
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 nhũm Simãw Pêtre kãm:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Hãmri nẽ upôk rũm hpa hã kupy nẽ kànhmã ãm nhũm hte mex nẽ kànhmã xa nẽ amnhĩ te karo ho ri mra.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Hãmri nẽ hte mex ã amnhĩ pumu nẽ hkĩnh tỳx nẽ. Nẽ hkĩnh xàj ma wa hkôt harĩ ho tẽ nẽ wa hkôt ixkrem axà. Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh pê harĩ ho wa hkôt tẽn axà.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Hãmri nhũm mẽ piitã amnhĩ jaêr pê akupỹm mex ã omu nẽ kamã no pyma nẽ.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Nẽ axpẽn mã:
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Hãmri nhũm hte mex xwỳnhja Simãw Pêtre mẽ Juãw wa hkôt ixkre hwỳr axà nẽ wa kuri xa. Nhũm mẽ piitã amnhĩ jaêr pê harẽnh ma nẽ hwỳr hprõt nẽ agjê nẽ omu. Mẽ kot ixkre nhĩkjê jarẽnh o: “Pahi Sarumãw nhõ” anhỹr xwỳnh jarẽnhja wỳr nhũm mẽ hprõt nẽ hte mex xwỳnhta kamã no pyma ho kuhê. Nẽ kuri Simãw Pêtre mẽ Juãw wa omu nẽ axpẽn mã wa harẽnh o:
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 — ausente —
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 — ausente —
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 — ausente —
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 —Amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja na prem Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnhja kukamã tanhmã harẽnh to nẽ hã kagà nẽ mẽ kãm harẽnh o pa. Kot amnhĩ xà htỳx kãm hamak kãm htykja kukamã nhũm pre htem harẽnh o pa. Tã ã Tĩrtũm kot kukamã harẽnh anhỹr xàja kôt ka mẽ ã hipêx anẽ nẽ apĩ.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 —Jakamã kwa mẽ tee ri mẽ ate amnhĩ tomnuj ã amnhĩ pumu nẽ tokyx hkaga. Hãmri nẽ amnhĩ to Tĩrtũm wỳ kê mẽ anê mẽ ate amnhĩ tomnuj piitã amnhĩ katut kôt rẽnh pa.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Hãmri nẽ mẽ ato mex nẽ ka mẽ kukwak ri akĩnh nẽ ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx ri apa. Koja nhỹrmã akupỹn mẽ pahwỳr Jejus mẽ. Ra kot mẽ pakaxyw ãm kênã.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 —Nom koja tokyx akupỹn wrỳk kêt nẽ. Koja kormã kaxkwa kamã pa rãhã nhũm Tĩrtũm akupỹm kot mẽmoj piitã ho mex par mẽ nhũm rĩ kormã akupỹn mẽ pahwỳr wrỳ. Amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnhjaja kot ja kukamã harẽnh nẽ hã kagà xà hkôt.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 —Na pre finat Mojes haxwỳja Tĩrtũm nhỹ hã mẽ pahpãmjê mã tanhmã ja jarẽnh to nẽ harẽnh o:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Koja mẽhõ kuma nẽ ãm kuma nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ nhũm Tĩrtũm tee ri ja hã omu nẽ kêp hkra hkêt ã harẽnh kurê kumrẽx. Anẽ.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ã na pre finat Mojesja mẽ kãm Jejus kukamã ujarẽnh anẽ. No ãm tapxipix na pre ã harẽnh anhỹr kêt nẽ. Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kapẽr o mẽ pa xwỳnh piitã na prem ã mẽ kãm harẽnh anhỹr o pa. Kot harẽnh o pa xwỳnh kot wa finat Sãmuewja nẽ hkôt mẽ hkwỳjê piitã ã Jejus kukamã hkwỳjê mã harẽnh anhỹr o pa.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 —Tã mẽ pahpê mẽ hkamrô hkwỳ na pu mẽ. Mẽ pahpê mẽ hkanrẽhã mẽ htàmnhwỳỳ. Mẽ pakaxyw na pre Tĩrtũm ã mẽ kãm kapẽr anẽ. Nẽ Kraja kukamã finat Apraãw mã kãm:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Ã kot Kra hkukamã harẽnh anhỹr tã mẽ pakumrẽxjê hwỳr na pre kumẽ. Kot mẽ pahto mex nhũm mẽ pahte amnhĩ tomnuj kaga kaxyw nhũm mẽ pahpê Ijaew kumrẽxjê hwỳr kumẽ. Anẽ.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.