Atos 28
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC
1 Tã pa mẽ ixpiitã ixkà hkĩnh pê ixrêr pa. Nhũm gô hipôk ã mẽ pa xwỳnhjaja mẽ inhmã gô hipôk nhĩxi jarẽ nhũm xep kêp Maw.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nhũm Maw nhõ xwỳnhjaja mẽ ixto mex nẽ. Nhũm axte na wrỳk rax nẽ nhũm kry htỳx kumrẽx nhũm mẽ ixkamã ukaprĩ nẽ mẽ inhmã kuto nẽ mẽ inhmã kapẽr mex nẽ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Hãmri nhũm Pawre kuwy kaxyw ri pĩ kawrà ho mra nẽ kuwy hwỳr o tẽ nẽ hã haxwỳr o xa. Hãmri nhũm kagã xoprê õ wẽnên xihtỳxja kuwy kagro pymaj pĩ rũm kato nẽ ĩhkra hã kunha nẽ hã àpêr o ajêt.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 — ausente —
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Hãmri nhũm mẽ tee ri kot tanhmã amnhĩ to hã hkamnhĩx nẽ hamãr o kuhê. à htỳx nẽ ĩhkra hikot rỳ htyk kurê kumrẽx ã hkamnhĩx tã nhũm tanhmã amnhĩ kamã hamak to hkêt nẽ. Ãm htỳx ri hkĩnh nẽ kapẽr nẽ hpikunhar o ri mra. Hãmri nhũm mẽ tee ri omu nẽ axpẽn mã:
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Nhũm gô hipôk ã mẽ õ pahihti pê Puptija. Õrkwỹ hã jawỳ jakamã nhũm amnhĩ kôt mẽ ixwỳ pa mẽ ma hkôt mõ nẽ kuri hkôt ixpa ho ixtã apkati axkrunẽpxi nhũm mẽ ixto mex nẽ.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Nhũm ra Pupti nhĩpêêxà kêp à nẽ nõ. Kà kagro htỳx nẽ haôk. Hãmri nhũm Pawre hwỳr tẽ nẽ omu nẽ hã ĩhkra xi nẽ ho Tĩrtũm wỳ nhũm akupỹm ho mex kurê kumrẽx.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Hãmri nhũm gô hipôk nhõ xwỳnhja harẽnh ma nẽ Pawre hwỳr mẽ à xwỳnh piitã o mra nhũm mẽ omu nẽ Tĩrtũm nhỹ hã akupỹm mẽ ho mex pa.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 — ausente —
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Mõõ nẽ Sirakus wỳr pôj nẽ hã pàr xi. Hãmri nẽ krĩja kamã mẽ ixtã apkati axkrunẽpxi nẽ axte mõ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Mõõ hãmri nẽ Rekre hwỳr pôj nẽ hã pàr xi. Hãmri nẽ kamã mẽ ixtã apkati. Nhũm ra kahpa hkôt kôkja kawax pê àpêr mex jakamã pa mẽ ma hkôt mõ. Nẽ mẽ ixtã apkati axkrut nẽ Potew wỳr pôj nẽ hã pàr xi.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Hãmri nẽ pàr rũm ijapôj nẽ krĩ kamã Jejus kôt mẽ ixtõ nẽ htõx kwỳjê pumu nhũm mẽ amnhĩ wỳr mẽ ixwỳ. Pa mẽ ma mẽ hkôt mra nẽ mẽ hkôt ri ixpa hã ixtã ũ semãn. Hãmri nẽ ma Rõm wỳr hpãnhã ixpar o mõ.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Hãmri nẽ kormã amỳm inhmõr ri nhũm Rõm kãm Jejus kôt mẽ ixtõ nẽ ixtõxjaja mẽ ijarẽnh ma nẽ man mẽ ixkutã mra. Ma krĩ pê Prasxi Apja mẽ “Wẽn Pijakrunẽpxi” anhỹr xwỳnh jarẽnhja wa hwỳr mẽ ixkutã mra. Hãmri pa mẽ axpẽn kaxpa nhũm Pawre mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ mẽ hã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ nẽ kãm:
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Hãmri pa mẽ ma mẽ hkôt Rõm wỳr mõ nẽ pôj. Jatã Itar kãm Rõm wỳr pôj. Hãmri nhũm pôristi krãhtũm Pawre mã:
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Tã nhũm Pawre Rõm kamã hã apkati axkrunẽpxi nẽ amnhĩ wỳr Ijaew xàptàr tũmrejê hwỳ nhũm mẽ hã akuprõ nhũm mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Hãmri nhũm mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx ã ixkukja nẽ tee ri mẽ kot mẽmoj mỳrapê ixpĩr kaxyw tanhmã ixkukjêr to kaprỳ. Jakamã nhũm mẽ kãm ixkator prãm nẽ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Nom nhũm mẽ pahkwỳjaja kãm ja mex kêt jakamã pa pre jar pahi maati Sesti kot ixte kãm amnhĩ jarẽnh ã inhmar kaxyw amnhĩm harẽ nẽ man hwỳr mõ. Kot paj tanhmã kãm mẽ pahkwỳjê ho ixkapẽr punuj to hkêt nẽ. Ãm ixte amnhĩ tã tanhmã mar to hpix kaxyw na pa hwỳr mõ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 —Tã pa amnhĩ wỳr mẽ awỳ. Ixte mẽ amã amnhĩ jarẽnh kaxyw. Mẽ pahkaprĩ xwỳnhta. Mẽ pahte kormã kamã pajamak o papa xwỳnh Jejusta. Ãm ixte amnhĩ kaxyw hkôt ijamaxpẽr pix mỳrapê na prem ã kàx o ixkaxpre anẽ. Anẽ.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 No na xep hte pyka piitã hkôt mẽ kãm mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê kurê nẽ. Na pa pre mẽ ajarẽnh ma nẽ mẽ inhmã axujarẽnh mar prãm nẽ. Anẽ.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Hãmri nhũm mẽ kot mar kaxyw arĩgro hta.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja kuma nẽ hkôt hamaxpẽr nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. No nhũm mẽ hkwỳjaja kuma nẽ ãm kuma nẽ kãm axte mar prãm kêt nẽ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 — ausente —
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Hãmri nhũm pahi maati Sesti tokyx amnhĩ wỳr Pawre hwỳ nẽ tanhmã mar to hkêt nhũm õrkwỹ kamã kêp prês nẽ pa ho hã amgrà axkrut. Nẽ tãm õrkwỹ pãnhã mẽ kãm amnhĩre. Nhũm pre krĩ nhõ xwỳnhjaja ohtô nẽ hwỳr mra nhũm amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Na pre hte amnhĩ wỳr mẽ kuwỳ nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o hkrĩ. Mẽ kot Tĩrtũm Kra Pahihti Jejus Kris kôt amnhĩ xunhwỳr nhũm Tĩrtũm kot ja hã mẽ omunh nẽ amnhĩ katut kôt mẽ kot amnhĩ tomnuj rẽnh par nẽ mẽ ho hkra hã mẽ kãm ujarẽnh o hkrĩ. Nẽ mẽ kot hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê jahkre. Tanhmã mẽ kot Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex to ho pa hã mẽ kãm karõ ho hkrĩ. Hãmri nhũm mẽhõ ja nê tanhmã kãm kapẽr to hkêt nẽ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.