Atos 26

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hãmri nhũm Akrip Pos Pesti kot tanhmã Pawre jarẽnh toja ma nẽ Pawre mã kãm:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Nà ixkwỳjaja ra mẽ kot ixte amnhĩ nhĩpêx ã ixpumunh mex. Ixprĩre rũm ixpapxà kamã nẽ mããnẽn Jerujarẽ kamã ixte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpaja mẽ kot hã ixpumunh mex.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ixpê mẽ hkwỳ pê Parijew nhõ xwỳnh kwỳjê hã mẽ kot ixpumunh. Koja mẽ apu ja hã amã ijarẽnh japêr rỳ ko. Mẽ ixpê Parijew nhõ xwỳnhjaja na pa htem amnepêm finat Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã mẽ inhĩgêtjê mã mẽmoj tã karõ xà hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o ixkwỳjê jakre.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 —Amnepêm na pre Tĩrtũm mẽ inhĩgêtjê mã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Kot nhỹrmã mẽ piitã akupỹm mẽ ho htĩr ã amnhĩ jarẽ. Tã ixte ja kôt ijamaxpẽr pix mỳrapê na prem kot hã amã ixto kapẽr kaxyw awỳr ixto mõ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Mẽ ixpê Ijaew nhĩgêt piitã na prem Tĩrtũm kapẽr kôt hamaxpẽr o ri pa. Kot nhỹrmã akupỹm mẽ ho htĩr ã amnhĩ jarẽnh kôt hamaxpẽr tỳx o pa. Amnepêm finat Jako mẽ hkra pê 12jaja na prem hkôt hamaxpẽr. Nẽ ixpê mẽ hkanrẽhã mẽ htàmnhwỳ na pa hte ijaxwỳja ja kôt ijamaxpẽr tỳx rãhã ho ri ixpa. Tã ãm mẽmoj pixi mỳrapê na ixkwỳjaja ã amã ixto kapẽr punuj anẽ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mẽ kot ixpyrà nẽ ja kôt hamaxpẽr ã amnhĩ jarẽnh tã nhũm pre Tĩrtũm akupỹm Kra Jejus o htĩr nom nhũm mẽ ixkĩnhã ja kôt hamaxpẽr kêt. Nom Tĩrtũm kêp akupỹm mẽ pahto pahtĩr xwỳnh kênã.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 —Amnepêm kormã Jejus kôt ijamaxpẽr kêt ri na pa pre ijaxwỳja mẽ uràk nẽ akupỹm htĩr kôt ijamaxpẽr kêt nẽ. Nẽ ixtỳx ijamaxpẽr o: “Kot paj Jejus pê Najare nhõ xwỳnh kôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê nhĩpêx kati ho ixpa nhũm Tĩrtũm ja hã ixpumu nhũm ja kãm mex nẽ.”
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 —Anhỹr jakamã pa pre hte tanhmã mẽ homnuj tỳx to ho ri ixpa. Jao Jerujarẽ kamã mẽ inhõ patre krãhtũmjê nhỹ hã mẽ unê nẽ mẽ hagjênh xà kamã mẽ hagjênh o ixpa nhũm mẽ kot mẽ himex kaxyw mẽ hã inhmã amnhĩ jarẽ nhũm ja inhmã mex nẽ. Pa mẽ harẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Pa pre hte xatã tanhmã mẽ hipêx to nẽ mẽ kot Jejus kaga hprãm xàj mẽ hipêx kati rũnh nẽ. Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre piitã kamã pa pre hte ã mẽ hipêx anẽ. Nẽ mẽ kamã inhgryk tỳx jakamã ma krĩ hkwỳ hkôt mẽ hapêr o ri ixpa. Ã na pa pre mẽ hipêx anhỹr o ri ixpa.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 —Tã axte ixte mẽ hkwỳjê pynênh nẽ mẽ hagjênh kaxyw ma Tamas wỳr mõ. Mẽ inhõ patre krãhtũmjê nhỹ hã ma mẽ hwỳr mõ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Hãmri nhũm ra kaxkwa nhĩpôk ri myt nhỹ pa kormã pry hã inhmõr ri kaxkwa rũm mẽmo nhĩrãja pumu. Nhũm hirã htỳx o myt jakre nẽ ixtã ajêt pa ixkôt ri mẽ pa xwỳnhjê mẽ hipôk ri ixkuhê.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Hãmri nẽ mẽ inhmã ma xàj pykap ixrôrôk pa nhũm kaxkwa rũm mẽhõj inhmã kapẽr. Mẽ ixpê Ijaew kapẽr o kapẽr nẽ inhmã: “Pa Sawti? Hêxta waa nẽ. Kwa mon ka hte axtem nẽ ixtomnuj tỳx o ri apa? Nom na ka tee ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kaprỳ.” Anẽ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Hãmri pa tee ri kuma nẽ kãm: “Kwa mẽ atõ na ka ã inhmã akapẽr anẽ?” Anẽ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 E kànhmã xa. Ate inhmã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa kaxyw na pa amã amnhĩ to amnhĩrĩt. Jarãhã ate ixpumunh xà hkôt ate mẽ kãm ma ijarẽnh nẽ mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt apa kaxyw na pa amnhĩ kaxyw ata. Kot paj nhỹrmã axte awỳr ixkato nẽ tanhmã amã ixkapẽr to ka inhma nẽ ma mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Ja kaxyw na pa amnhĩm ata.” Anhỹr o inhmã kapẽr.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Hãmri nẽ inhmã: “E kot paj Ijaew mẽ Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr amẽ nẽ anê mẽ omunh mex nẽ nhũm mẽhõ apĩr kêt nẽ.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Kêr ka ma mẽ hkôt mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri apa kê mẽhprĩ hã kuma. Mẽ kot amnhĩ tomnuj kaga nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ ixkukwak ri amnhĩ katut kôt mẽ kot amnhĩ tomnuj piitã rẽnh pa nẽ axte kãm hamaxpẽr kêt nẽ. Hãmri nẽ mẽ ho hkra. Koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ hãmri nẽ axte Satanasti nhỹ hã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hkêt nẽ. Pãnhã Tĩrtũm kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o pa.” Anẽ.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 —Ã na pre Pahihti Jejus inhmã kapẽr anẽ. Tã kot kaxkwa rũm inhmã ixàpênh jarẽnh ã karõja pa pre mar tỳx nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri ixpa pahi Akrip.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Jakamã na pa pre ma mẽ hkôt mẽ kãm kapẽr jarẽnh o ri ixpa. Tamas kumrẽx hwỳr nẽ hpãnhã Jerujarẽ hwỳr nẽ hpãnhã pika pê Jutej piitã hkôt Ijaew mã kapẽr jarẽnh o ri ixpa. Tã hpãnhã Ijaew kêt xwỳnhjê mã harẽ. Na pa hte mẽ kãm ixkapẽr o: “Kwa mẽ ate amnhĩ tomnuj kaga nẽ hpãnhã Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nẽ hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Mẽ piitã mẽ kot apê hkwỳ hã mẽ apumunh kaxyw.” Anẽ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 —Ãm ja pix mỳrapê na pre ixkwỳjaja ixpynê. Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã ixpynê nẽ ra mẽ kot ixpĩr kaxyw.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 — ausente —
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 — ausente —
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Nhũm Pawre kormã kot mẽ kãm amnhĩ jarẽnh par kêt ri nhũm Pos Pesti tee ri tanhmã Jejus jarẽnh to hã kuma nẽ kàx pê kãm kapẽr nẽ kãm:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Hãmri nhũm kãm:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Jerujarẽ kamã na prem Jejus pĩ nhũm mẽ piitã omu. Tã nhũm akupỹm htĩr hãmri nẽ hpimxur pê ri pa hkêt nẽ. Na pre mẽ ohtô nẽ akupỹm htĩr kãm omu. Pahi Akrip ra kot ja mar mex jakamã na pa ixàmnhĩx ã mẽ amã harẽnh anẽ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Anhỹr o kãm kapẽr hãmri nẽ pahi Akrip wỳr rĩt nẽ kãm:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Hãmri nhũm Pawre kãm:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Hãmri nhũm pahi Akrip nẽ htõx Perênĩs nẽ pahi Pox Pesti nẽ mẽ hkôt mẽ mõr xwỳnhjaja kànhmã kuhê nẽ ma mrar kaxyw.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Nẽ nojarêt nẽ Pawre hã axpẽn mã:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Hãmri nhũm Akripja Pos Pesti mã kãm:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.