Atos 24

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tã nhũm arĩgro kêp 5 nẽ hapêx nhũm Ijaew kwỳjaja Sejarej wỳr pôj. Mẽ õ patre maati ãnãnĩsti nẽ Tetur nẽ kaxyw mẽ àptàr tũmrejaja nhũm mẽ ma hwỳr mõ nẽ pôj. Tetur kêp axiwôkat ã mẽ yr pê kapẽr xwỳnh jakamã nhũm mẽ kot tanhmã Pawre o kapẽr punuj to kaxyw pahi Peris wỳr amnhĩ kôt o mõ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ wỳr Pawre hã karõ nhũm pôristi haprô nẽ mẽ hwỳr o tẽn ho axà. Hãmri nhũm Teturja pahihti Peris mã Pawre kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hã harẽ nẽ kãm:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nẽ mẽ ixkĩnh rãhã ho ixpa. Hêxta waa nẽ. Mẽ ixpiitã inhmã akĩnh.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 E kot paj amã awjarẽ ka inhma. Kot paj ixujarẽnh o hakotre ka inhma nẽ tokyx ma akupỹm tẽ.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nà Pawre na hte amnhĩ tomnuj pix o pa. Kêp Jejus pê Najare nhõ xwỳnhta kôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjê nhõ pahi na. Jakamã na hte pyka piitã hkôt mẽ ixpê Ijaew tanhmã axpẽn kaxyw mẽ ixkryx to ho pa.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Jãã na pre Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr amnhĩ kôt mẽ kêp Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê ho agjê nẽ mẽ ixpê ixkreja omnu kaxyw mã tã pa mẽ omu nẽ unê.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Tã nhũm pôristi krãhtũm Risasja mẽ ixpê utà
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 nẽ awỳr mẽ ixte tanhmã amã harẽnh to xwỳnhjê rẽ. Tã ot pa mẽ ixkrĩ. Nẽ ota Pawre nhỹ. Kam kot amnhĩ nhĩpêx ã hkukja kê tanhmã amã amnhĩ jarẽnh to ka ama nẽ ixte amã harẽnh xà hkôt tanhmã mar to. Anẽ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Hãmri nhũm Ijaew hkwỳ haxwỳja kãm:
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Hãmri nhũm pahihti Peris Pawre mã anẽ nhũm kot kãm amnhĩ tã àprãr kaxyw kànhmã xa nẽ kãm:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 —E kot paj amã amnhĩ jarẽ ka inhma. Ham na pa pre Jerujarẽ hwỳr mõ nẽ pôj. Na pa hwỳr ixpôx ã ixtã arĩgro pê 12 pix. Kam nẽ ixtã ixkwỳjê kukja nẽ mẽ ama. Ixte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh kaxyw na pa pre hwỳr mõ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 No na pa pre nhỹri axpẽn kaxyw tanhmã ri mẽ hkryx to hkêt nẽ. Nẽ mẽ ixte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã rỳ kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã rỳ nhỹri pry kamã tanhmã axpẽn kaxyw ri mẽ hkryx to hkêt nẽ. Ãm amrakati ho amrakati.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mẽ kot ã ri ijarẽnh anhỹrja amrakati kumrẽx. Mẽhõ kot ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã ixpumunh kêt tã na htem amnhĩ krã hkôt amã ijarẽnh o hêx.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Na htem mẽ ixte Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx mex kêt ã mẽ ijarẽ nom kot anhỹr kêt. Ãm mẽ inhĩgêtjê nhõ Tĩrtũm kapẽr nywja kôt na pa hte amnhĩ nhĩpêx mex o ri ixpa rãhã nẽ. Nhũm ixkwỳjaja htỳx axtem kapẽr õ hkôt ixte amnhĩ nhĩpêx o ixpa hã ixkamnhĩx no ãm kapẽr õ hkêt. Ijaxwỳja na pa hte mẽ uràk nẽ finat Mojes kapẽr ã kagà mar o ixpa. Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kapẽr o mẽ pa xwỳnh kot kapẽr ã kagàja pa hte mẽ uràk nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o ri ixpa.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nẽ mẽ uràk nẽ Tĩrtũm kot nhỹrmã akupỹm mẽ ho htĩr kôt pa hte ijaxwỳja ijamaxpẽr tỳx nẽ. Mẽ htyk xwỳnh piitãã. Mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnhjê mẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê mẽ mẽ ho hpimrààtã akupỹm mẽ ho htĩrja kôt pa hte mẽ uràk nẽ ijamaxpẽr tỳx o ri ixpa.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jakamã na pa hte tãm amnhĩ nhĩpêx rãhã nẽ. Tĩrtũm noo mã nẽ mẽ piitã mẽ noo mã tãm ri amnhĩ nhĩpêx mex rãhã nẽ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 —Tã na pa pre pyka hkwỳ hkôt ri ixpa hã ixtã amgrà xohtô nẽ. Hãmri nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr ixkwỳjê hwỳr mõ. Amarĩ ixte mẽ kãm kàxpore hkwỳ nhõr kaxyw pa akupỹm mẽ hwỳr mõ. Nẽ mããnẽn Tĩrtũm mã mẽmoj nhõr kaxyw.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Hãmri nẽ mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx xà hkôt pa mẽ amnhĩ to mex pa nẽ ma tẽn Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr axà nhũm mẽ kamã ixpumu. Nom na pa pre ri ixkreja kamã tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt nẽ. Rỳ tanhmã ixkapẽr punuj to hkêt nẽ. Na pa prem ãm inhgrêre nẽ akryk ixkuhê nhũm mẽ ixpumu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Pika pê As rũm Ijaew kwỳjaja na prem ixkre kamã ixpumu. Nar mẽ tãmjaja mãn awỳr mra nẽ tanhmã amã ijarẽnh to.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 —Nẽ jar mẽ kot ixto kapẽr xwỳnhjaja. Na pa pre mẽ àptàr tũmrejê mã amnhĩ jarẽnh pa nhũm mẽ inhma nẽ tanhmã inhmã nẽ hkêt nẽ. Kam nẽ ja hã mẽ hkukja nẽ mẽ ama.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Rỳ ko. Koja apu mẽ amã ãm ja pix ã ijarẽnh japêr. Na pa pre mẽ kãm ixkapẽr nẽ mẽ kãm: “Na pa hte mẽ htyk nẽ akupỹm mẽ htĩr kôt ijamaxpẽr tỳx nẽ. Tã ja pix mỳrapê na ka prem ixpynê nẽ ã inhĩpêx anẽ.” Anhỹr o mẽ kãm ixujarẽnh jakamã nhũm apu mẽ hkwỳjaja kêp ja omnuj nẽ. Jakamã koja apu mẽ amã ja hã ijarẽnh japêr. Nom ja pix jarẽ. Anẽ.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Tã nhũm pahihti Peris kot mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ omunh mex jakamã hãmri Pawre mar pa nẽ ho kapẽr xwỳnhjê mã kãm:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Hãmri nẽ hpãnhã pôristi pytàr xwỳnh mã Pawre jarẽ nẽ kãm:
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Tã ra hã apkati grêre nhũm Peris mẽ hprõ wa ma Pawre hwỳr tẽ. Prõ haxwỳja kêp Ijaew. Hixi pê na pre Turujire. Jakamã nhũm wa ma Pawre nhõrkwỹ hwỳr wa tẽ. Nhũm Peris Pawre hã karõ nhũm kato nẽ wa hwỳr tẽ nẽ wa kãm awjarẽ. Tanhmã wa kot amnhĩ to nẽ amnhĩ kaxyw Jejus Kris kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xãm prãm xàj hprĩ hã wa kãm harẽ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nẽ wa kãm:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Nẽ htỳx hamaxpẽr o:
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tã nhũm amgrà axkrut nẽ hapêx nhũm Pos Pesti pahi Peristi hpãnhã kêp mẽ õ pahi nẽ mẽ ho amnhĩptà. Jakamã nhũm Peris akupỹm õ krĩ hwỳr nojarêt nẽ Pawre mã ĩhkra karo hkêt rãhã ma mõ. Na pre hamaxpẽr o:
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.