Atos 22

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 — ausente —
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Nà ixpê mẽ anhĩõ na pa. Ijaxwỳja ixpê Ijaew. Pyka pê Siris kamã krĩ pê Tas kamã na pa pre ixkato no ãm jar Jerujarẽ kamã na pa pre ixàptàr. Kamariew na pre hte ijahkre ho pa. Finat Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã mẽ panhĩgêtjê mã kapẽrja nhũm pre hprĩ hã ho ijahkre ho pa. Na pa pre mẽ apyrà nẽ inhmã Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx prãm nẽ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 —Jakamã na pa pre mẽ pahkwỳ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê japêr o ixpa nẽ nhỹri mẽ kãm ixkato nẽ mẽ unê. Mẽmyjê pynê nẽ mẽnijê pynê. Hãmri nẽ mẽ kot mẽ hpar kaxyw mẽ hagjênh o ri ixpa.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Na pa pre ã mẽ hipêx o ri ixpa anẽ. Mẽ panhõ patre maati nẽ mẽ àptàr tũmrejaja ra mẽ kot ja hã ixpumunh mex. Mẽ tãmjaja na prem krĩ pê Tamas kãm mẽ pahkwỳjê kaxyw kagà nhĩpêx nẽ inhmã kugõ pa kupy nẽ ma mẽ hwỳr o mõ. Ixte mẽ õ krĩ kamã Jejus kwỳjê pynênh par nẽ man akupỹn Jerujarẽ hwỳr mẽ ho inhmõr nhũm mẽ kot tanhmã mẽ ho kaxyw.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 —Tã ra myt ahpa pa mẽ hwỳr ixàhtêp o mõ. Puh nhũm kaxkwa rũm hirã rax kumrẽxja ixwỳr wrỳ nẽ ixtã ajêt pa hipôk ri xa.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Hãmri nẽ umaj pykap tẽm nhũm mẽhõ kapẽr nẽ inhmã: “Pa Sawti? Hêxta waa nẽ. Kwa mon ka hte axtem nẽ ixtomnuj tỳx o ri apa?” Anẽ.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Hãmri pa kãm: “Kwa mẽ atõ na ka ri ã inhmã akapẽr anẽ pahihti?” Anẽ nhũm inhmã: “Ixpê Najare nhõ xwỳnh Jejus. Pa na ka hte ixpê ixkôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê homnuj tỳx o ri apa. Jao te pa ixtomnuj pyràk.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 —Anhỹr o inhmã kapẽr nhũm ixkôt mẽ pa xwỳnhjaja kuma no ãm hprĩ hã mar mex kêt nẽ. Ãm hirã raxta pix pumu.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tã pa kãm: “No tanhmã kot pa we amnhĩ to Pahihti?” Anẽ nhũm inhmã: “E kànhmã xa nẽ mãmrĩ ma Tamas wỳr mõ. Kot kaj hwỳr pôj nhũm mẽhõ awỳr tẽ nẽ mẽmoj tã amã karõ ka ama nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx.” Anẽ.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 —Nhũm pre ã inhmã kapẽr anẽ. Hãmri pa hirã rax pumunh o ixãm kurê ra inhno hkre nẽ ixrĩt kêt nhũm ixkôt mẽ pa xwỳnhjaja ixpa hã ixpy nẽ ma Tamas wỳr ixto mõ nẽ ixto pôj.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 —Tã nhũm Tamas nhõ xwỳnh pê ãnãnĩsti ixwỳr tẽ. Na pre hte Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kôt amnhĩ nhĩpêx mex nhũm Tamas kamã Ijaew piitã kãm hkĩnh nẽ axpẽn mã mex ã harẽ.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Jakamã nhũm ixwỳr tẽ nẽ inhmã: “Pa Jejus kôt ixtõ Sawti? E akupỹm rĩt.” Anhỹrja kôt pa akupỹm ixrĩt mex kurê kumrẽx nẽ omu.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Hãmri nhũm inhmã: “Nà mẽ panhĩgêtjê nhõ Tĩrtũm na amnhĩ kaxyw ata. Ate kapẽr mar nẽ hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa kaxyw. Nẽ ate kaxkwa kamã Kra mex pumunh nẽ kapẽr mar kaxyw. Tã ka xep ham hirã rax kamã omu nẽ kapẽr ma.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Jakamã kêr ka ma mẽ piitã mẽ kãm ate omunh xwỳnhja jarẽnh o ari mẽ hkôt apa. Nẽ mẽ kãm kapẽr jarẽnh o mẽ ahkre ho ri apa.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 E tokyx kànhmã xa nẽ Jejus mã amnhĩ jarẽ nẽ hkôt amnhĩ xãm kê anê ate amnhĩ tomnuj rênh pa. Hãmri pa apê hkwỳ hã akrã kumrã ka ma mẽ kãm kapẽr jarẽnh o ri apa.” Anẽ.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 —Tã pa man akupỹn jar Jerujarẽ hwỳr mẽ awỳr mõ. Hãmri nẽ jar Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã kãm amnhĩ jarẽnh o ixãm rôm axte mẽmoj pumu.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nhũm Jejus axte ixwỳr kato nẽ xa nẽ inhmã kapẽr nẽ inhmã: “E inhma. Jerujarẽ nhõ xwỳnhjaja kãm ixkapẽr mar prãm kêt jakamã kot kaj mẽ kãm ixkapẽr jarẽ nhũm mẽ amar kêt nẽ. Jakamã kwa tokyx akato nẽ hpãnhã ma nhỹhỹm mõ.” Anẽ.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Kwa nà koja mẽ inhma Pahihti. Ra mẽ kot ixte amnhĩ nhĩpêx ã ixpumunh mex. Ixte amnhĩ nhĩpêx tũmta kôt mẽ kot ixpumunh mex. Na pa pre hte krĩ piitã hkôt mra nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã mẽ kot akôt amnhĩ kaxyw hamaxpẽr xwỳnhjê pynê nẽ mẽ htak nẽ mẽ hagjênh xà kamã mẽ hagjê nhũm mẽ kot ja hã ixpumunh mex.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Nhũm mẽ kot akapẽr jarẽnh o pa xwỳnh Estewãw pĩrta pa pre hã mẽ omu nhũm ja inhmã mex pa mẽ kãm mẽ hinôkà jamỳnh o hã mẽ omunh o xa. Na pa pre ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa. Tã hpãnhã akôt amnhĩ xãm hãmri nẽ akôt amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa. Jakamã koja mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx nyw ã ijarẽnh ma nẽ kãm ixkapẽr mar prãm nẽ.” Anẽ.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 —Pa pre ã Jejus mã amnhĩ jarẽnh anẽ nhũm inhmã: “Nà. Kêr ka mãmrĩ krĩja rũm akato nẽ ma nhỹhỹm mõ. Kot paj hpãnhã ma Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr amẽ ka hpãnhã ma mẽ hwỳr mõ nẽ mẽ hkôt mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri apa.” Anẽ.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Nhũm pre Pawre ã amnhĩ hkwỳjê mã amnhĩ jarẽnh anẽ nhũm mẽ arĩ mar o kuhê rãhã Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh ma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Ijaew kêt xwỳnhjaja kot mẽ uràk nẽ Tĩrtũm kapẽr marja nhũm mẽ kãm hprãm kêt jakamã nhũm Pawre ã mẽ harẽnh anẽ nhũm mẽ kuma nẽ kamã gryk tỳx kumrẽx. Nẽ gryk xàj kapẽr punuj nẽ kapẽr o:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Hãmri nẽ gryk xàj amnhĩ nhĩnôkà hkwrỳ nẽ ho apê nẽ pyka jamỳ nẽ kànhmã ri ho ahkapê.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Hãmri nhũm pôristi krãhtũmja tee ri ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ omu nẽ mẽ kapẽr ma nẽ pôristijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm:
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ho axà nẽ htak kaxyw kormã hpre ho xa. Hãmri nhũm pôristi krãhtũm nhõ kôwenatôja mẽ hkôt axà nẽ hã mẽ omunh o xa nhũm Pawre omu nẽ amnhĩ tã kãm kapẽr nẽ kãm:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Hãmri nhũm tee ri ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ pôristi krãhtũmja wỳr hprõt nẽ kãm:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ Pawre hwỳr axà nẽ kãm:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Hãmri nhũm kãm:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri hamaxpẽr o kãm ma nẽ. Nẽ kãm ma ho hkaga kurê kumrẽx. Nhũm mẽ hkrãhtũm nhõ pahija mããnẽn kãm ma nẽ. Kêp Rõm nhõ xwỳnh tã nhũm mẽ axtem nẽ kot unênh nẽ kàx o hkaxpreja mã hamaxpẽr nẽ kãm ma nẽ. Na htem ã Rõm nhõ xwỳnhjê nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Na htem tanhmã mẽ hkukjêr to nẽ hprĩ hã mẽ kuma nẽ rĩ kormã tanhmã mẽ hipêx to.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Tã nhũm apkati nhũm pôristi krãhtũmja Ijaew kwỳ ho akuprõ. Mẽõ patre maati nẽ patre krãhtũmjaja nẽ mẽ àptàr tũmrejaja nhũm kot mẽ kãm tanhmã Pawre jarẽnh to kaxyw mẽ ho hpikuprõnh pa. Hãmri nẽ Pawre pê hkaxpre xà rê nẽ ma mẽ hwỳr o tẽ nẽ mẽ kutã ỹr.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.