Atos 20
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI
1 Hãmri nhũm Pawre ra nojarêt. Jerujarẽ hwỳr mõr mã nom kormã pika pê Masetõn kumrẽx wỳr mõr nẽ kurũm ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõr mã. Hãmri nẽ nojarêt nẽ mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê ho akuprõ nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nẽ hwỳr pôj nẽ kamã krĩ hkwỳ hkôt mõ nẽ nhỹri mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê pumu nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre. Mẽ kot hkôt amnhĩ nhĩpêx mex nẽ kãm hprãm xà hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx kaxyw mẽ kãm kapẽr o ri mẽ hkôt pa. Hãmri nẽ kato nẽ ma mõ nẽ pyka pê Gres wỳr pôj.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nẽ kamã mẽ hkôt pa hã mytwrỳ axkrunẽpxi hãmri nẽ akupỹm pyka pê Sir wỳr nojarêt. Nẽ ma pàr kãm hwỳr mõr kaxyw nẽ amnhĩ tã Sir kamã Ijaew kwỳ kot tanhmã harẽnh to hã amnhĩ jarẽnh ma. Na prem ra hã axpẽn mã amỹnê nẽ axpẽn mã:
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nhũm Jejus kôt htõ hkwỳjaja ma hkôt mõ. Ã mẽ hixi kot anhỹr.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nẽ pa ixpê Rukre ixte mẽ amã ja jarẽnh nẽ hã kagà xwỳnhja na pa axte Pawre hã ajêt nẽ hkôt mõ. Jakamã nhũm jajaja piitã ma wa ixkukamã Tôx wỳr mõ nẽ kamã wa ixkãm hamak o pa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tã pa wa ma krĩ pê Piripos rũm ixkato nẽ pàr kãm ma mẽ hkôt mõ. Arĩgro pê Pas jakành mê ma mẽ hkôt mõ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Tã nhũm sap nẽ kamàt pa mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê hkôt akuprõ nẽ axpẽn kutã apku nhũm Pawre mẽ kãm kapẽr. Ra apkati hkôt mẽ inhnojarêt kaxyw jakamã nhũm mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh ryy nẽ. Ra kôt ã kamàt nhũm arĩ mẽ kãm harẽnh o nhỹ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hãmri nhũm Pawre mẽ ixkôt wrỳ nẽ hwỳr tẽ nẽ htyk ã omu nẽ kumỳ nẽ mẽ kãm:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 — ausente —
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 — ausente —
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Hãmri pa mẽ inhnojarêt nhũm Pawre mẽ ixte hkôt mẽ inhmõr xwỳnhjê mã:
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Hãmri pa mẽ kuma nẽ ma mõ nẽ mẽmo arĩgro hã Asôt kamã axpẽn wỳr pôj. Hãmri nhũm Pawre mẽ ixkôt pàr wỳr axà pa mẽ ma krĩ pê Mĩtirẽn wỳr mõ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Nẽ hwỳr pôj nẽ kurũm kormã mõ nhũm apkati pa mẽ gô hipôk pê Kiw jakrenh o mõ. Nẽ hakre nẽ mõ nhũm apkati pa mẽ gô hipôk pê Sãm wỳr pôj nẽ hã pàr nhô. Hãmri nhũm apkati pa mẽ axte mõ nẽ Mĩrêt wỳr pôj.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nom nhũm ra Pawre nojarêt nẽ. Kãm tokyx As rũm kator nẽ Jerujarẽ hwỳr mõr nẽ tokyx hpôx prãm nẽ. Kãm mẽ hkĩnh pê Pẽtekos xwỳj ri hwỳr hpôx prãm jakamã nojarêt tỳx pa mẽ Epes wỳr inhmõr kêt nẽ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Tã pa mẽ Mĩrêt wỳr pôj nhũm Pawre amnhĩ wỳr Epes wỳr Jejus kwỳ jahkre ho mẽ pa xwỳnhjê hã karõ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hãmri nhũm mẽ man mẽ ixwỳr mõ nhũm Pawre mẽ omu nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Na pa pre mẽ akôt ri mẽ amã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa. Te ixpê mẽ amã ixàpênh xwỳnh pyràk. Nẽ Pahihti Jejus mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri mẽ akôt ixpa. Nẽ ixkwỳ Ijaew kwỳ kot Jejus kapẽr kaga hã mẽ omu nẽ ixkaprĩ nẽ inhmỳr o ixpa. Nhũm prem Jejus ã ixtomnuj pa amnhĩ xà htỳx kamã ijamak o ri mẽ hkôt ixpa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nom arĩ ri Tĩrtũm kapẽr o mẽ ajahkre ho ri mẽ akôt ixpa rãhã nẽ aa hkaga hkêt nẽ. Mẽ anhõrkwỹ kamã nẽ mẽ ahkre xà hã ixkre kamã. Mẽ ate tãm amnhĩ nhĩpêx prãm xàj pa pre ã mẽ ajahkre mex anhỹr rãhã ho ri mẽ akôt ixpa.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 —Nẽ mẽ ixpê Ijaewjê mẽ mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê mẽ pa pre mẽ ajahkre ho axpẽn pyràk. Mẽ apiitã mẽ ate amnhĩ tomnuj kaga nẽ hpãnhã Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx kaxyw. Nẽ amnhĩ kaxyw mẽ panhõ Pahihti Jejus Kris kôt ajamaxpẽr kaxyw na pa pre mẽ akôt ri mẽ ajahkre rãhã ho ri ixpa.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 —Tã ra Tĩrtũm Karõ kot akupỹm Jerujarẽ hwỳr inhmẽnh jakamã pa kormã hwỳr mõ. Kot paj hwỳr pôj nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja Jejus ã ixtomnuj nẽ nom tanhmã mẽ kot ixtoja kukamã ixte ixprĩ hã ixàhpumunh kêt.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ja pix na ixte omunh. Na pa hte nhỹri pôj nhũm htem Jejus ã ixpynê nẽ mẽ hagjênh xà kamã ijagjê nẽ tanhmã inhĩpêx to. Tĩrtũm Karõ na pre ra ã mẽ kot inhĩpêx anhỹrja kukamã inhmã mẽ harẽ. Jakamã ixte amnhĩ kukamã amnhĩ tã ixàhpumunh mex. Kot paj xep akupỹm Jerujarẽ hwỳr pôj nhũm mẽ ixpumu nẽ Jejus ã tanhmã inhĩpêx to.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Tã no pa amnhĩ kamã ixkahak kêt o inhmã mẽ uma hkêt nẽ. Koja mẽ kãm ixpĩr prãm nẽ mãmrĩ ixpĩ. Inhmã ixtyk pyma hkêt. Ãm mẽmoj pixi na inhmã hprãm. Ra Pahihti Jejus kot mẽmoj tã inhmã karõ xàja na inhmã kormã ixtĩr ri hatur xàm mẽnh prãm. Tĩrtũm kãm mẽ pajapê hã kot mẽ pahto mex prãm xàj mẽ pahwỳr Kra Jejus mẽnh nhũm mẽ panê tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnhja na inhmã mẽ piitã mẽ kãm harẽnh jatur xàm mẽnh prãm.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 —Tã e ixkràmnhwỳjaja. Na pa pre mẽ akôt mẽ ajahkre rãhã ho ri ixpa. Mẽ ate Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex rãhã ho ri apa kaxyw. Tã kot puj pẽr mẽ axte axpẽn pumunh kêt nẽ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 —E mẽ ate Kris kwỳ jahkre ho apa xwỳnhjaja. Kêr ka mẽ amnhĩ pumunh mex o ri apa. Nẽ mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê jamãr mex o ri apa. Ja kaxyw na pre Tĩrtũm Karõ mẽ kaxyw mẽ axunhwỳ. Tĩrtũm Kra Jejus kot htyk o Tĩrtũm mã mẽ pahte amnhĩ tomnuj piitã hpãnhã amnhĩrer pa jakamã kêr ka mẽ kãm mẽ omunh mex o ri mẽ hkôt apa. Te ôwêhti jamãr xwỳnh kot ôwêhti jamãr mex o ri pata pyràk.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 —Kot paj ma mõ nhũm mẽmojjaja ixpãnhã mẽ awỳr pôj nẽ mẽ ate Jejus kaga hprãm xàj tanhmã mẽ amã hêx to ho ri mẽ akôt pa.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Nẽ mẽ akwỳjaja mẽ urà nẽ tanhmã hamaxpẽr punuj to nẽ mẽ ate Jejus kaga hprãm xàj hêx rom tanhmã mẽ amã kapẽr to ho ri mẽ akôt pa.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Jakamã kwa mẽ o kora. Kêr ka mẽ axkãm ajamak rom nẽ ri apa. Kê jajaja nhỹrmã ã mẽ amã kapẽr anẽ ka mẽ ama nẽ mẽ hkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Mẽ ate mẽ mar nẽ mẽ hkôt ajamaxpẽr pymaj na pa pre mẽ akôt ri mẽ ajahkre ho ri ixpa hã ixtã amgrà axkrunẽpxi. Arĩgro hã nẽ kamàt kãm mẽ ajahkre rũnh o ri ixpa. Nẽ mẽ ate mẽ amã mẽ hêx xwỳnhjê hkôt amnhĩ xunhwỳr pymaj mẽ ajahkre pê te inhmỳr pyràk o ri mẽ akôt ixpa.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 —E kot paj Tĩrtũm nhĩhkram mẽ ajagjênh pa. Koja mẽ atãnopxar o ri mẽ akôt pa nẽ mẽ akutã nojarêt rãhã ho pa. Hãmri ka mẽ ãm hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx. Jao Jejus kaga hkêt nẽ. Hãmri nhũm nhỹrmã Tĩrtũm mẽ pahpê hkrajê piitã tanhmã mẽ pahto mex to.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 —Na pa pre mẽ akôt ixpa ry htã no ãm aa mẽmoj tã mẽ awỳr kêt nẽ. Mẽ axê hkwỳ hã mẽ awỳ rỳ mẽ akàxpore hã mẽ awỳr o ri ixpa hkêt nẽ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Na pa pre amnhĩ pa kukwak ri amnhĩm ixujaprôr pê ixàpkur o ri mẽ akôt ixpa. Nẽ ixkôt mẽ pa xwỳnhjê mã ixujaprôr o ri ixpa. Ra mẽ ate ja hã ixpumunh mex.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 —Tã mẽmo kaxyw na pa pre ã mẽ akôt amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa? Nà mẽ ate ja hã ixpumunh nẽ ixpyrà nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa kaxyw. Nẽ ixpyrà nẽ tanhmã mẽ kute xwỳnhjê ho ajuta hto ho ri mẽ apa kaxyw. Na pre Pahihti Jejus ja jarẽnh o: “Koja mẽhõ amã mẽmoj gõ ka amnhĩm apy nẽ akĩnh nẽ. Nom kot kaj kam nhãm mẽhõ mã mẽmoj gõ hãmri nẽ akĩnh tỳx o ate mẽhõ mã mẽmoj nhõrta jakre.” Anẽ.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Na pre ã Pawre mẽ kãm ujarẽnh anhỹr pa hãmri pa mẽ ra inhnojarêt. Hãmri nhũm mẽ piitã hkõnkrã ho hkrĩ pa nhũm Pawre mẽ ho Tĩrtũm wỳ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.