Atos 19

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tã nhũm Apor kormã Korĩt kãm pa ri nhũm Pawre ma akupỹm Epes wỳr mõ. Ma krãhakỳx kôt akupỹm hwỳr mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ mẽ kot Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjê pumu. Nhũm mẽ kormã Jejus jarẽnh jatur xà mar kêt nẽ.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jakamã nhũm Pawre mẽ hwỳr mõ nẽ mẽ omu nẽ Tĩrtũm Karõ hã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Hãmri nhũm mẽ kãm:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Hãmri nhũm Pawre mẽ kãm:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nhũm pre ã Pawre mẽ kãm Juãw Paxis mẽ Jejus wa harẽnh anẽ nẽ hpãnhã Jejus nhỹ hã mẽ hkrã kumrã.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Hãmri nẽ hpãnhã mẽ hã ĩhkra jaxwỳ nhũm Tĩrtũm Karõ mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ hkarõ mã gjêx pa. Hãmri nhũm mẽ ỹ hã ahpỹnhã axtem mẽ kapẽr kwỳ ho kapẽr nẽ ỹ hã Tĩrtũm mex o mex ã harẽnh o kuhê.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr xwỳnhjaja kêp 12.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tã nhũm Pawre Epes kãm Ijaew nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr mrar ã mytwrỳ axkrunẽpxi. Amnhĩ kamã kahak kêt nẽ hprĩ hã Ijaew mã hprĩ hã Jejus jarẽ nẽ mẽ kãm:
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Nom nhũm mẽ hkwỳjaja kuma nẽ ãm kuma nẽ Jejus o kapẽr punuj nẽ. Mẽ piitã mẽ noo mã kuhê nẽ ho kapẽr punuj tỳx nẽ. Nhũm Pawre tee ri ja mẽ omu hãmri nẽ mẽ kurũm kato. Mẽ pikuprõnh xà hã ixkreta rũm kato nẽ hpãnhã nhãm mẽ kot kãm “Xirãn kot mẽ ahkre xà hã ixkre” anhỹr xwỳnhja wỳr hpãnhã mõ. Nẽ amnhĩ kôt mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê ho pa nẽ hpãnhã ixkreta kamã mẽ ahkre ho pa. Apkati mẽ hwỳr mra nẽ mẽ ahkre.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Jao hã amgrà axkrut. Jakamã nhũm pyka pê As kamã mẽ piitã Pahihti Jejus jarẽnh ma. Ijaew nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja nhũm mẽ piitã harẽnh ma.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Tã nhũm Pawre Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt pa.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Jakamã nhũm pre htem hwỳr mra nẽ kêp ê hkwỳ jamỳ nẽ ma mẽ à xwỳnhjê hwỳr o mra nẽ mẽ hã haxwỳ nhũm mẽ akupỹm mex. Nẽ mẽkarõmnuti kot tanhmã mẽ ho ho pa xwỳnhjê hã nhũm prem mããnẽn mẽ hã ê kwỳ jaxwỳ nhũm mẽkarõmnutija mẽ kurũm hapôj nẽ ma mrar kurê kumrẽx nhũm mẽ akupỹm tãm hkrã.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Hãmri nhũm mẽkarõmnutija mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Hãmri nhũm mẽkarõmnuti kot tanhmã ho xwỳnhta mẽkarõmnuti nhỹ hã wajagajê pynê nẽ mẽ htak rax o kêp mẽ ê kaxônh pa nhũm mẽ tee ri amnhĩ nhĩpêx. Hãmri nẽ hkênh nẽ õrkwỹ rũm hapôj nẽ ma umaj hprõt nẽ mra.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Hãmri nhũm Epes kamã mẽ piitã ã kot mẽ hipêx anhỹr ã mẽ harẽnh ma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ kãm ma nẽ. Ijaew nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja nhũm mẽ piitã tee ri kãm hamaxpẽr o pa. Nẽ Pahihti Jejus mã mex o mex ã harẽ.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jakamã nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr nyw xwỳnhjaja piitã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Nẽ mẽ hkwỳjaja amnhĩ jarẽnh o:
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Hãmri mẽ õ wajaga xàhpumunh xà hã kagà jamỳ nẽ ma o mra nẽ kaxyw kuto nẽ kamã rẽnh pa nẽ mẽ piitã mẽ noo mã ho xêt pa. Wajaga xàhpumunh xà hã kagàja ã kàxpore xohtô rax kumrẽx tã nhũm mẽ Jejus gryk ã hamỳ nẽ o mra nẽ ho hxêt pa nhũm hapêx.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Hãmri nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ omu nẽ ohtô rax nẽ mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tã nhũm Pawre ra akupỹm Jerujarẽ hwỳr nojarêt nẽ hamaxpẽr o:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Hãmri nẽ hkôt ho ajuta ho wa pa xwỳnh Ximotre mẽ Eras wa kãm amnhĩ jarẽ nẽ wa kãm:
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Rôm nhũm Epes nhõ xwỳnhjaja tee ri Pawre kot tanhmã Pahihti Jejus jarẽnh to hã kuma nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ. Nhũm mẽ Jejus ã kamã gryk tỳx nẽ.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Na prem amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr kêt nẽ. Na prem axtem sãnti ho mẽ hpãm nẽ amnhĩ to hwỳr pê hã hpijaàm nẽ kãm mex o mex ã harẽnh o pa. Mẽ õ sãntija ni Xiãnre na pre. Nhũm mẽ kãm ixkre nhĩpêx nẽ kamã hkarõ nhĩpêx xãm. Hãmri nẽ hwỳr akuprõ nẽ hã hkĩnh nẽ hkarõ hã hpijaàm nẽ kãm mex o mex ã harẽ. Nhũm pre hte Temẽtja Xiãnre nhõrkwỹ karõ hkryre hkwỳ nhĩpêx nẽ mẽ kãm ho wẽnê ho pa. Prat o hipêx nẽ ho wẽnê ho pa. Jao ra hã mẽ àpênh xwỳnhjê mẽ nhũm mẽ kot haprôr xwỳnhjê kukwak ri kàxpore jamỳnh rũnh o pa.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 —Jakamã nhũm Pawre mẽ hwỳr mõ nẽ pôj nẽ mẽ kãm Mẽpahpãm Tĩrtũm jarẽnh o ri mẽ hkôt pa nhũm Temẽt tee ri kuma nhũm ja kêp omnuj nẽ. Hãmri nhũm hamaxpẽr nẽ mẽ kot uràk nẽ Xiãnre nhõrkwỹ karõ hkryre nhĩpêx nẽ ho wẽnê ho pa xwỳnhjê ho akuprõ nẽ mẽ kãm:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Tã mãn ka mẽ ra ham hpôx xwỳnh Pawreja pumu nẽ kapẽr ma. Na hte jar mẽ panhõ krĩ kamã nẽ As piitã hkôt mẽ kãm mẽpanã Xiãnre karõ nê mẽ kãm kapẽr o pa. Xep mẽ pahte mẽ hkarõ nhĩpêxja kêp mẽpanã kumrẽx kêt ã mẽ kãm harẽnh o pa nhũm xep mẽ ohtô nẽ kuma nẽ ra hkôt hamaxpẽr.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 —Kwa ja mex kêt. Koja mẽ kapẽr ma nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx hãmri nẽ axte mẽ pahte ixkre karõ hkryre nhĩpêx xwỳnhta japrôr kêt nẽ. Hãmri nẽ mẽ paxàpênh o kapẽr punuj nẽ. No ãm ja pix omnuj kêt. Koja mẽpanã Xiãnre mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja kaga hpa. Nẽ haxwỳja karõja kaga. Mẽ piitã kãm hapê kênã. As kamã nẽ pyka piitã hkôt mẽ piitã kãm hapê nẽ hwỳr mra nẽ amnhĩ to hwỳr o pa. Kêp mẽpanã mex kumrẽx tã koja mẽ Pawre kapẽr gryk ã hkaga hpa nẽ axte kãm hamaxpẽr kêt nẽ. Hãmri pu mẽ axte mẽ kukwak ri pakàxpore rax nẽ papa hkêt nẽ. Kwa tanhmã kot puj mẽ amnhĩ nhĩpêx to? Anẽ. Atre 19.23-41|src="HK00286B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Atre 19:27"
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Hãmri nhũm mẽ tee ri ã kapẽr anhỹr ã kuma nẽ Pawre kamã gryk tỳx kumrẽx. Nẽ gryk xàj kàx pêê kapẽr nẽ xatã kapẽr tỳx kãm kapẽr punuj nẽ. Nẽ kapẽr o:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Hãmri nhũm krĩ nhõ xwỳnh piitã mẽ kuma nẽ mẽ hwỳr hprõt nẽ haxwỳja gryk nẽ kàxpêê mẽ hkôt ã harẽnh anhỹr o kuhê. Hãmri nẽ gryk xàj Pawre hkôt ri wa pa xwỳnhja wa unê nẽ ma mẽ kot axpẽn mar xà hã ixkre hwỳr wa hkjênh o tẽ. Masetõn nhõ xwỳnh wa kêp Gajore mẽ Aristakja nhũm mẽ wa unê.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Hãmri nhũm Pawre mẽ kot wa unênh ã mẽ omu nẽ tee ri wa hkukamã hamaxpẽr nẽ mẽ hkôt hprõt nẽ mẽ kãm tanhmã kapẽr to kaxyw nom nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja ja nê kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Hãmri nhũm As kamã mẽ kot mẽ ho amnhĩptàr xwỳnh kwỳjaja ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ omu nẽ Pawre hwỳr hpẽr mẽ. Mẽ kãm hkĩnh jakamã kot mẽ hkôt htẽm nhũm mẽ kot hpĩr pymaj hwỳr hpẽr mẽ nẽ mẽ hkôt htẽm nê hkurê kamã hihtỳx nẽ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Rôm nhũm mẽ piitã mẽ kot axpẽn mar xà hã ixkre hwỳr pikuprõnh pa nẽ kàx pê kapẽr punuj o kuhê. Nom axpẽn kôt kapẽr kêt nẽ. Ãm axpẽn kwỳm ri kàx pê tanhmã kapẽr punuj to ho. Nhũm mẽ hkwỳjaja hprĩ hã mẽ mar kêt tã amarĩ amnhĩ krã hkôt kàx pê kapẽr punuj nẽ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Nhũm Ijaew kwỳjaja tee ri ja hã mẽ omu nẽ axpẽn mã:
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nhũm mẽ omu nom hpinhkrênh kêt nẽ arĩ kàx pêê kapẽr punuj ã 2 or. Nẽ kàx pê kapẽr o:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tã nhũm mẽ õ pahi nhõ kôwenatô jatã tanhmã Epes nhõ xwỳnhjê ho hpinhkrênh to hãmri nẽ ja nê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Jakamã mẽhõ kot kêt we mẽ pahpê hamãr xwỳnh kêt ã mẽ pajarẽ? Ra mẽ piitã mẽ kot ja hã mẽ pahpumunh jakamã kwa mẽ anhĩkrê nẽ ri ã akapẽr anhỹr kêt nẽ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 No mẽ ate wa unênh nẽ amnhĩ kôt wa ho atẽm xwỳnhta wa. Wa kot tanhmã mẽpanã Xiãnre ho kapẽr punuj to rỳ kêp õ ixkre kamã àhkĩnh kêt tã ka mẽ amarĩ wa unê nẽ amnẽ amnhĩ kôt wa o tẽ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 —Kwa kê Temẽt mẽ hkwỳjaja kãm tanhmã wa ho kapẽr to hprãm nẽ ma pahihti hwỳr wa o tẽ nẽ kumã mãn tanhmã wa ho kapẽr to. Mẽmoj tã axpẽn mã mẽ kapẽr xà hã arĩgrota ãã.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Rỳ ka mẽ amã mẽmoj jarẽnh prãm nẽ arĩgroja ã mãn rĩ kormã mẽmoj jarẽ.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 No jarãhã mẽ ate amnhĩ nhĩpêxja te mẽ ate pahihti kutã amnhĩ xunhwỳr nẽ ho akapẽr punuj pyràk. Koja Rõm nhõ xwỳnhjê nhõ pahi mẽ ajarẽnh ma hãmri nẽ mẽ ate kamã agryk ã amnhĩ kamnhĩx. Hãmri nẽ mẽ atã ixkukja pa tanhmã kãm mẽ ajarẽnh to? Mẽhõ nhỹ hã na ka mẽ ã apikuprõnh nẽ amnhĩ nhĩpêx anẽ? Nà amnhĩ krã hkôt na ka mẽ akuprõ nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Anẽ.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Hãmri nẽ mẽ kãm kapẽr pa nẽ mẽ hano nhũm mẽ anhgrà nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr hapêx.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.