Atos 14

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpeja wa ãxiok rũm kato nẽ hpãnhã ma krĩ pê Ikõn wỳr wa mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ Ijaew nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr wa tẽ nẽ kamã mẽ kãm Jejus jarẽnh o nhỹ. Mẽ kãm harẽnh kãm hihtỳx jakamã nhũm mẽ hkwỳjaja wa kuma nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Ijaew kwỳjaja nẽ mẽ kêp Ijaew kêt xwỳnh kwỳjaja nhũm mẽ ohtô nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Tã nhũm mẽ hkwỳjaja kãm Jejus jarẽnh mar prãm kêt nẽ. Hãmri nẽ kato nẽ ma Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê hwỳr mra nẽ tanhmã mẽ kãm Pawre mẽ Panãpe wa ho hêx to nẽ wa ho kapẽr punuj nẽ nhũm mẽ mar xà hkôt wa kamã gryk nẽ.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Nom nhũm wa tokyx kator nẽ ma mõr kêt nẽ arĩ Tĩrtũm Karõ nhỹ hã amnhĩ to htỳx nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt pa. Nẽ kêp mẽ kutã nojarêt xwỳnh ã harẽnh o pa. Nẽ ỹ hã mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt pa. Jakamã nhũm mẽ hkwỳjaja ja hã wa omu nẽ wa kapẽr ma nẽ hamaxpẽr o:
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Hãmri nhũm Ijaew kêt xwỳnh kwỳjaja wa hkôt hamaxpẽr nẽ wa hkôt amnhĩ xunhwỳ. No nhũm mẽ hkwỳjaja wa hkôt hamaxpẽr kêt nẽ. Ra mẽ kot Ijaew kwỳ kot tanhmã wa ho kapẽr punuj toja ma nẽ mẽ hkôt hamaxpẽr jakamã nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja axpẽn kwỳm ri tanhmã wa hkôt hamaxpẽr to ho pa. Jao axpẽn kwỳm ri wa hkôt hamaxpẽr o pa.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Tã nhũm wa hkôt hamaxpẽr kêt xwỳnhjaja axpẽn wỳr akuprõ nẽ wa hã amỹnê. Ijaew kwỳjaja nẽ Ijaew kêt xwỳnh kwỳjaja nẽ mẽ õ pahijaja nhũm mẽ kot kẽn o wa htak o wa hpĩr kaxyw wa hã amỹnê.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Hãmri nhũm wa amnhĩ tã ama nẽ mẽ kêp kato nẽ hpãnhã ma pika hõ hwỳr mõ. Ma Rikõn kãm krĩ hkwỳ hwỳr hpãnhã mõ. Risti wỳr nẽ Tepe wỳr nẽ pu hã krĩ hkwỳ hwỳr wa mõ.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Wa mõ nẽ pôj nẽ ma mẽ kãm Jejus kot tanhmã mẽ panê amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh o ri mẽ hkôt pa.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Nhũm Risti kamã mẽhõ my hte grà nẽ hkrĩ xwỳnhja. Katorxà nhõxà kre rũm hte grà nẽ kator jakamã ri pa hkêt nẽ arĩ hkrĩ xà kamã hkrĩ ho hkrĩ.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Jakamã nhũm Pawre mẽ kãm ujarẽnh o xa nhũm kuri mar o nhỹ. Hãmri nẽ hamaxpẽr o:
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 nẽ kàx pê kãm kapẽr nẽ kãm:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Hãmri nhũm kuri mẽ kuhê xwỳnhjaja Pawre kot ã hipêx anhỹrja ã omu nẽ htỳx wa kêp kaxkwa kamã mẽhpãm ã wa hkamnhĩx nẽ hkĩnh nẽ axpẽn mã:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Nhũm mẽ ã wa kêp mẽhpãm ã wa harẽnh anẽ nẽ hkĩnh tỳx nẽ. Panãpeja nhũm prem kêp mẽ hpãm Jupti hã hkamnhĩx no Pawreja nhũm prem kêp mẽhpãm Mẽkurti hã hkamnhĩx. Pawreja Mẽkurti pyrà nẽ kapẽr japjê rũnh jakamã nhũm mẽ kêp hã hkamnhĩx.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Na prem krĩ htã mẽhpãm Juptija mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre nhĩpêx nẽ hkarõ nhĩpêx. Hãmri nẽ hwỳr akuprõ nẽ kãm mex o mex ã harẽ nẽ amnhĩ to hwỳr o pa. Jakamã nhũm Jupti nhõ patrejaja Pawre mẽ Panãpe wa kêp mẽhpãm ã wa harẽnh ma hãmri nẽ wa hã hkwỳjê mã kãm:
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 nhũm wa tee ri mẽ kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ omu nhũm ja wa kêp omnuj tỳx nẽ. Jakamã nhũm wa amnhĩ pê hinôkà kaxônh pa nẽ mẽ kutã hprõt nẽ ã mẽ kot wa hipêx anhỹrja nê mẽ kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Nẽ mẽ kãm:
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 —Amnepêm mẽ pa xwỳnhjaja na pre htem amnhĩ krã hkôt pix mã tanhmã ri amnhĩ nhĩpêx to ho pa nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nẽ tanhmã mẽ ho hkêt nẽ.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Mẽ pahte amnhĩ tã omunh kaxyw na hte amarĩ tanhmã mẽ pahto mex to ho pa. Na hte mẽ pahwỳr na rẽ nhũm mẽ pahpur go mex nẽ. Nhũm mẽ pamã tanhmã mẽ pahpur kãm mẽmo hyja to nhũm ra mẽ pamã ô rũnh nẽ. Pu htem hamỳ nẽ ho paxàpkur mex nẽ pahkĩnh nẽ ri papa. Tĩrtũm pix kukwak ri na pu htem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri papa. Anẽ.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Nhũm pre ã Pawre mẽ kot wa kãm môx parja nê mẽ kãm kapẽr kãm hihtỳx anẽ. No nhũm mẽ kuma nẽ ãm kuma nẽ wa kãm mry hkwỳ hpar kaxyw wa hã hihtỳx nẽ. Jakamã kritpêm nhỹx prem wa kãm hkwỳ pa. Tã tanhmã hamaxpẽr to nẽ hkaga nẽ wa kãm hpar kêt nẽ.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Tã nhũm Ijaew kwỳjaja mẽ hwỳr mran pôj. Krĩ pê ãxiok mẽ Ikõn rũm ma mẽ hwỳr mran pôj nẽ mẽ kãm Pawre ho hêx o mẽ hkôt pa nhũm mẽ kuma nẽ axtem nẽ Pawre kamã gryk kato. Hãmri nẽ mẽ kot hpĩr kaxyw kẽn runh kwỳ jamỳ nẽ ho htak prêprêk o kuhê. Hãmri nhũm amnhĩ xà htỳx kamã ama nẽ tẽm nẽ akryk nõ nhũm mẽ omu nẽ htỳx ho ra htyk ã hkamnhĩx. Hãmri nẽ hwỳr tẽ nẽ hpa hã kupy nẽ ma hkjênh o mõ nẽ krĩ pum kumẽ nẽ ma akupỹm mra. Atre 14.19-20|src="cn02156b.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atre 14:19"
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ kot axpẽn to htõjaja tee ri ã mẽ kot hipêx anhỹr ã omu nẽ hkaprĩ htỳx nẽ hwỳr hprõt nẽ omu nẽ mỳr o kuhê. Hãmri nhũm te htyk pyrà nẽ nõr tã Jejus nhỹ hã akupỹm hihtỳx mex nẽ kànhmã nhỹ hãmri nẽ ma akupỹm mẽ hkôt krĩm tẽ.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 — ausente —
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 — ausente —
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Hãmri nẽ ahpỹnhã krĩ piitã hkôt ri mẽ kot pastô nhỹ hã mẽ ahkre kaxyw mẽ hkwỳjê rê nẽ mẽ kaxyw mẽ unhwỳ nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳ. àpkur kêt rãhã mẽ ho kuwỳ nẽ kãm:
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Pyka pê Pisit kamã mõ nẽ hpãnhã nhãm pyka pê Pãpir kôt mõ. Wa ma mẽ kãm tanhmã Jejus kapẽr jarẽnh to ho mẽ hkôt mõ.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Hãmri nẽ krĩ pê Perke hwỳr wa pôj nẽ kamã mẽ kãm Jejus kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã harẽ hãmri nẽ mẽ kurũm kato nẽ axte mõ. Pãnhã ma krĩ pê Atari hwỳr wa mõ.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ hpãnhã kurũm akupỹm ãxiok wỳr wa mõ. Pàr rax kãm ma akupỹm mõ. Ãxiokja kamã na pre wa nojarêt nhũm Jejus kôt wa htõ nẽ wa htõxjaja wa ho Tĩrtũm wỳ nẽ ma krĩ hkwỳ hwỳr wa kumẽ. Wa kot ma mẽ hkôt tanhmã Jejus kot mẽ panê amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh o wa pa kaxyw wa kumẽ. Jakamã nhũm wa ra ja ho anhỹr pa nẽ akupỹm mẽ hwỳr wa mõ.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Hãmri nẽ wa akupỹm pôj nẽ Jejus kôt mẽ kot axpẽn to htõ nẽ htõxjê ho akuprõ nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Anhỹr o wa mẽ kãm kapẽr hãmri nẽ wa tokyx ma nhỹhỹm krĩ hõ hwỳr axte mõr kêt nẽ. War arĩ ãxiok kamã Jejus kôt wa htõ nẽ htõxjê hkôt ri pa.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.