Atos 12

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tã nhũm mẽ õ pahi Eroxja õ pôristi mã Kris kwỳjê hã amỹnê nhũm mẽ mẽ hipêx kati nẽ nhũm mẽ amnhĩ xà htỳx kamã hamak o pa.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Juãw tõ Xiakreja nhũm mẽ pahi Erox nhỹ hã unê nẽ hkanhwỳr o kupĩ.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Hãmri nhũm Ijaew kãm ja mex jakamã nhũm pahi Erox hpãnhã mẽ kãm Simãw Pêtre hã amỹnê nhũm unê nẽ haxà. Mẽ kot pãwti kaxkrit kêt kur ã mẽ hkĩnh xà hã arĩgro pê Pasja ã nhũm prem unê.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Na pre Erox Simãw Pêtre hkukamã hamaxpẽr o:
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nhũm arĩ mẽ hagjênh xà kamã hkrĩ ho hkrĩ. Hãmri nhũm Kris kôt htõ nẽ htõxjaja harẽnh ma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr hãmri nẽ axpẽn wỳr akuprõ nẽ ho Tĩrtũm wỳr rãhã ho hkrĩ. Atre 12.1-11|src="LB00335B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Atre 12:5"
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Tã nhũm ra mẽ hkĩnh hapêx nhũm kamàt. Hãmri nhũm pahi Erox kot tanhmã Simãw Pêtre ho xà hã arĩgroja wỳr nhũm kamàt nhũm pôristijaja arĩ mẽ hagjênh xà kamã hamãr mex o kuhê. Nhũm kuri wa hamẽxkrut nẽ akutã hijê nẽ hamãr o nõ. Kàx o akutã kãm ê nẽ wa ho nõ nhũm wa hkaêx kãm htỳx gõr nẽ nõ. Nhũm ja wa hakwa krem mããnẽn hamãr o xa.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Puh nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõja mẽ hwỳr axà nẽ wrỳhtak rax kãm xa. Hãmri nẽ Simãw Pêtre grẽk nẽ kumra nẽ kãm:
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhja Simãw Pêtre mã:
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Hãmri nhũm kamĩs nẽ hparkà jaxà nẽ ma hkôt tẽ. No ãm kormã amnhĩ pumunh mex kêt nẽ. Te hpimtir kãm ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr pyràk ã amnhĩ kamnhĩx.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Hãmri nhũm wa hakwakrem pôristi wa kot hamãr o wa ãm xwỳnhja hãnh wa tẽ nẽ wa hakre nẽ hpãnhã ihõja wa hãnh wa tẽ no nhũm mẽ õt tỳx nẽ hkrĩ nẽ wa omunh kêt nẽ. Nhũm wa hakwakre nhĩtep xà hkôt wa tẽn kato nẽ hpãnhã krĩ nê kahê xà hã hakwakreja wỳr wa tẽ. Hãmri nhũm tãm wa kãm amnhĩ kahê xà mẽ nhũm wa kato nẽ pry hã tẽ. Ja kôt nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhja akunok nhũm Simãw Pêtre axte omunh kêt nẽ.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Hãmri nẽ hprĩ hã amnhĩ pumunh kurê kumrẽx nẽ hamaxpẽr o:
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Hãmri nẽ Marir nhõrkwỹ hwỳr htẽm kurê kumrẽx. Juãw Makre katorxà Marirja nhũm õrkwỹ hwỳr tẽ nhũm mẽ ra kamã hpikuprõnh rax nẽ ho Tĩrtũm wỳr o hkrĩ nhũm tãm mẽ hwỳr tẽ.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Hãmri nẽ kormã kapôt ã hakwa krem mẽ kãm kahê xà tatak o xa nhũm ixkre kamã mẽ kãm àpênh xwỳnh Rotreja kuma nẽ hwỳr tẽ.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Hãmri nhũm kãm kapẽr nhũm amnhĩ jaêr pê kuma nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ kormã kãm kahê xà mẽnh kêt ri ma akupỹm tẽ nẽ mẽ kot ho Tĩrtũm wỳr xwỳnhjê hwỳr axà nẽ mẽ kãm:
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm:
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Rôm nhũm Simãw Pêtre arĩ hakwakre tatak o xa. Hãmri nhũm mẽ jatã hwỳr mra nẽ kãm kahê xà mẽ nẽ amnhĩ jaêr pê omu nẽ hkĩnh nẽ.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Hãmri nhũm kànhmã mẽ kãm ĩhkra hpẽ nẽ mẽ ho hpinhkrênh pa nẽ mẽ kãm:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Tã nhũm apkati nhũm pôristi kot hamãr o hkrĩ xwỳnhjaja hkrã hapôj nẽ tee hapêr nẽ nhỹri omunh kêt nẽ. Hãmri nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o kãm ma htỳx kumrẽx nẽ axpẽn mã:
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Hãmri nhũm pahi Erox hpikunor ã harẽnh ma nẽ axtem pôristi hkwỳjê mã anẽ nhũm mẽ mra nẽ tee ri mẽ hagjênh xà kamã hapêr nom nhỹri omunh kêt nẽ. Hãmri nhũm Erox mẽ kot hamãr xwỳnhjê kamã gryk tỳx kumrẽx nẽ amnhĩ wỳr mẽ hã karõ nẽ mẽ kãm:
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Krĩ pê Xir mẽ Sito wa kamã mẽ pa xwỳnhjaja na pre htem pahi Erox nhõ pyka hwỳr pa nẽ mẽ kêp amnhĩm apkur xà hã mẽõ japrôr o pa. Tã nhũm Erox kot mẽmoj mỳrapê mẽ kamã gryk jakamã nhũm mẽ tee ri mẽ kêp ujaprôr kaxyw mẽ hwỳr mra nom nhũm mẽ kãm mẽmoj kwỳ ho wẽnê hkêt nẽ. Hãmri nhũm mẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ pahi Erox nhõ kôwenatô Pratôja wỳr mra nẽ kãm:
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ yr pê tanhmã kãm kapẽr to nhũm kuma hãmri nẽ kot tanhmã mẽ kãm kapẽr to kaxyw mẽ kãm arĩgro hta.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Mẽ kãm kapẽr ryy nẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hêx rom kãm mex o mex ã harẽ. Nẽ kỳx pêê axpẽn mã harẽ nẽ harẽnh o:
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Hãmri nhũm mẽ kuma nhũm ja kãm mex nẽ nhũm hkĩnh nẽ mẽ mar o nhỹ nẽ kêp Tĩrtũm pyràk ã harẽnhja nê tanhmã mẽ kãm nẽ hkêt nẽ. Jakamã nhũm tee ri amnhĩ tã omu nẽ hwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõ mẽ nhũm hwỳr wrỳ nẽ tanhmã ho nhũm õhy kamã kutõj rax nẽ htyk tokyx anẽ.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Tã nhũm mẽ ra ohtô nẽ Tĩrtũm Kra Jejus kot tanhmã mẽ panê amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh ma nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Hãmri nhũm Panãpe mẽ Sawti wa ra Kris kôt htõ nẽ htõxjê mã kàxporeta jamỳ nẽ ma Jerujarẽ hwỳr o mõ nẽ mẽ kãm kugõ. Hãmri nẽ ma akupỹm ãxiok hwỳr nojarêt nẽ war amnhĩ kôt Juãw Makre o mõ. Hãmri nẽ mẽ ma mõ nẽ akupỹm mẽ hwỳr pôj.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.