1 João 3

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nẽ Mẽpanhĩpêêxà Maati kãm mẽ pajapê htỳx kumrẽx jakamã na pre mẽ pahte hkôt amnhĩ xunhwỳr ã mẽ pahpumunh kôt mẽ pahpê hkra hã mẽ pajarẽ pu mẽ pahpê hkra nẽ ri papa. Ja na mẽ pamã mex o mex. Nom mẽ kot hkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjaja kot hprĩ hã ja hã mẽ pahpumunh kêt jakamã na htem mẽ pahte tãm amnhĩ nhĩpêx ã mẽ pahpumu nẽ tee ri hamaxpẽr.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 E Kris kôt ixkwỳjaja. Ra mẽ pahpê Tĩrtũm kra htã kormã mẽ pahte amnhĩ kukamã mẽ pahprĩ hã ja hã amnhĩ pumunh mex kêt. Koja nhỹrmã Jejus akupỹn mẽ pahwỳr wrỳ pu mẽ pano ho tanhmã kute hã omunh mex nẽ. Hãmri nẽ tã te kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx mex o papa. Ra mẽ pahte ja mar mex.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 ã mẽ pahte amnhĩ kukamã pajamaxpẽr anhỹr o papa xwỳnhjaja na pu htem kormã amnhĩ wỳr Jejus kamã pajamak o papa. Pê uràk nẽ mẽmoj punuj mã pajamaxpẽr kêt o papa. Nẽ uràk nẽ tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt nẽ.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnhjaja na htem Tĩrtũm kapẽr kwỳm ri amnhĩ nhĩpêx o pa. Tã kot puj mẽ tanhmã amnhĩ tomnuj to hãmri nẽ mẽ uràk nẽ kapẽr kwỳm ri amnhĩ nhĩpêx.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 No Jejus na pre mẽ pahte amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer kaxyw mẽ pahwỳr wrỳ. Aa kot amnhĩ tomnuj kêt jakamã tapxipix kot mẽ pahpãnhã amnhĩrer mã tãm. Ra mẽ pahte ja jarẽnh mar mex.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Jakamã mẽ pahpê hkwỳjaja na pu htem ri pahtỳx tanhmã amnhĩ tomnuj to ho papa hkêt nẽ. Ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr xwỳnhjaja kêp hkwỳ hkêt.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nom koja mẽhõ Kris pyrà nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx o pa hãmri nẽ kêp Tĩrtũm kraa. Jakamã kwa koja mẽhõ Tĩrtũm kapẽr kwỳm ri tanhmã mẽ amã kapẽr to ka mẽ ama nẽ ãm ama.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnhjaja na htem Satanasti hkôt ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa. Satanastija Tĩrtũm kot mẽmoj to kator krax rũm nhũm ã kot amnhĩ tomnuj anhỹr o pa xwỳnh na. Tã ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr o paja o hapêx par kaxyw na pre Tĩrtũm Kra Jejusja amnẽ pika hwỳr wrỳ.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Nom mẽ papajaja mẽ pahpê Tĩrtũm kra na pu mẽ. Na pre mẽ pahwỳr amnhĩ Karõ rẽ nhũm mẽ pahkarõ mã gjêx pa nẽ mẽ pahkôt pa ho pa. Jakamã tanhmã kot puj wem amnhĩ to nẽ Satanasti pyrà nẽ pahtỳx ri amnhĩ tomnuj o papa? Nà kot puj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Koja mẽhõ tãm amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ hãmri nẽ mããnẽn hkwỳjê kamã ukaprĩ hkêt nẽ. Hãmri nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o kêp Tĩrtũm kra hkêt ã amnhĩ to amnhĩrĩt. Ãm kêp Satanasti hkra hã amnhĩ to amnhĩrĩt kurê kumrẽx.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Nẽ kêr ka mẽ arĩ amã axpẽn kĩnh pê tãm axpẽn nhĩpêx o ri apa rãhã nẽ. Te amnepê mã mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr ã arĩgrota ã mẽ kot mẽ amã ja hã karõ pyrà nẽ.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 No mẽ ri finat Kaĩ kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Kêp Satanasti hkra jakamã na pre htõja pĩ. Kurom kot tãm amnhĩ nhĩpêx ã omu nẽ kamã gryk nẽ kupĩ.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Tã koja mẽ kêp Tĩrtũm kra hkêt xwỳnhjaja Kaĩ pyrà nẽ kêp mẽ aprãm nõkati nom kêr ka mẽ amnhĩ tã mẽ omu nẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Kormã mẽ pahte Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kêt ri na pu prem mẽ uràk nẽ amnhĩ tomnuj o papa. Jao mẽ pahpê kuwy hwỳr papa mã xwỳnh. Tã mẽ pahte Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr jakamã ra pahpê Tĩrtũm mẽ Kra wa kuri pahtĩr tũm nẽ papa mã xwỳnh. Jakamã na pu htem mẽ kêp hkra hkêt xwỳnhjê kurom pamã mẽ piitã mẽ hkĩnh o tanhmã mẽ ho mex to ho papa. Mẽ kãm amnhĩ kwỳjê hkĩnh kêt xwỳnhjaja arĩ mẽ kêp kuwy hwỳr mẽ pa mã xwỳnh na mẽ. Ra mẽ pahte ja jarẽnh mar mex.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Mẽ kãm mẽ hpar prãm o mẽ pa xwỳnhjaja koja nhỹrmã Tĩrtũm mẽ Kra wa kuri htĩr tũm nẽ pa ho pa hkêt nẽ. Ra mẽ pahte mããnẽn ja mar mex. Jakamã kwa mẽ amã akwỳjê hprãm nõkati ho ri mẽ apa xwỳnhjaja. Tĩrtũm noo mã te ra mẽ ate mẽ hpar pyràk jakamã kot kaj mẽ arĩ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa hãmri nẽ nhỹrmã Tĩrtũm nhõ krĩ hwỳr axàpir kêt nẽ.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 — ausente —
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 — ausente —
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 — ausente —
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Nẽ kot puj mẽ ã axpẽn to mex o papa anẽ nẽ ra pahte Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx mex ã amnhĩ to amnhĩrĩt. Hãmri nẽ ra paxàmnhĩx kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to ho papa. Amnhĩ kamã pamã uma hkêt nẽ paxàmnhĩx pajamakêtkati nẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Nẽ kot puj mẽ mẽmo arĩgro hã tanhmã amnhĩ tomnuj to hãmri nẽ tee ri ja hã amnhĩ pumu nẽ amnhĩ kamã pagryk nẽ. Na hte Tĩrtũm tanhmã mẽ pahte amnhĩ tomnuj to hã mẽ pahpumu nom arĩ kãm mẽ pajapêê. Mẽ parom àhpumunh o àhpumunh jakamã kot mẽ pahte amnhĩ tomnuj prãm kêt ã mẽ pahpumunh mex.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Jakamã puj mẽ ã kãm pajamaxpẽr anẽ nẽ amnhĩ kamã pamã uma hkêt kãm paxàmnhĩx tanhmã ri amnhĩ to hwỳr to ho ri papa.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Kot puj mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx o papa rãhã nẽ mẽmoj tã kuwỳ. Nẽ kãm hprãm xà hkôt amnhĩ nhĩpêx o papa hã amnhĩ pumunh kôt mẽmoj tã kuwỳ. Hãmri nhũm mẽ pama nẽ tanhmã mẽ pamã mẽmoj to rỳ mẽ pamã mẽmoj gõ.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Nẽ tanhmã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx to ho papa hã na hte Tĩrtũm mẽ pamã karõ? Nà mẽ pahte amnhĩ kaxyw Kra Jejus Kris kôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx o papa hã na hte mẽ pamã karõ. Nẽ kapẽr xà hkôt pamã axpẽn kĩnh o mẽmoj to axpẽn kutã panojarêt o papa hã na hte mẽ pamã karõ. Na hte ã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ pamã karõ anẽ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Jakamã kot puj mẽ kapẽr xà hkôt axpẽn nhĩpêx o papa nẽ te ixkre tipxi kamã mẽ pahte axpẽn kôt Tĩrtũm kôt ri papa pyràk. Ra kot mẽ pahwỳr Karõ rẽnh nhũm kot mẽ pahkarõ mã gjêx jakamã na hte mẽ pahkôt pa ho pa hã amnhĩ to amnhĩrĩt.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.