Mateus 2

Apinayé NT (APN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhũm pre Jejus Perẽj kamã kato. Pika pê Jutej kamã. Pahi Erox kormã kot Jutej nhõ xwỳnhjê ho amnhĩptàr o pa ri nhũm õ pika kamã kato. Hãmri nhũm Tĩrtũmja kaxkwa kamã Kra kator jarẽnh xà hã kanhêti raxta õ nhô nhũm pika hõ kamã kanhêti ho studa xwỳnhjaja omu. Kanhêtija pumu nẽ hkĩnh nẽ axpẽn mã: —Kwa ga mẽ kanhêti raxti mũj pumu. Mãn ra Ijaew nhõ pahi nywta kato nhũm kanhêti mũj kêp ho amnhĩrĩt xà hã ajêt. Kwa pu mẽ ma hapêr o mõ nẽ nhỹri tokyx omu nà. Anẽ hãmri nẽ amnhĩ to pikuprõnh pa nẽ ma hapêr o pa. Ma myt gjêx xà hwỳr hapêr o pa hã apkati xohtô nẽ. Hãmri nẽ ra Ijaew nhõ pika hwỳr pôj nẽ krĩ pê Jerujarẽ hwỳr hapêr o mõ. Pahi Erox nhõ krĩja wỳr nhũm mẽ hapêr o mõ hãmri nẽ kamã pôj nẽ mẽ hkrare nywta ã krĩ nhõ xwỳnhjê kukjêr o mõ
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 nẽ mẽ kãm: —Pa? Ot pa mẽ apê Ijaew nhõ pahi nywreta pumunh kaxyw mõ. Ham kator xwỳnhta. Mẽ inhõ pika kamã na pa prem kaxkwa hkrax rũm kot ho amnhĩrĩt xà hã kanhêti raxta pumu. Hãmri nẽ nhỹri pahi nywre pumunh nẽ kutã mẽ ixkõn krã ho ixtẽm nẽ ixkrĩ nẽ kãm mex o mex ã harẽnh kaxyw nẽtãnh mẽ inhõ krĩ rũm hapêr o mõ. Kwa mẽ inhmã harẽ. Nhỹri na? Na pa mẽ inhmã omunh prãm tỳx kumrẽx. Anhỹr o hã mẽ hkukjêr o mõr jakamã nhũm mẽ piitã pahi nywja jarẽnh ma nẽ axpẽn mã harẽnh o hprõt.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Nhũm pahi Eroxja harẽnh ma nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Pahi nyw kot mẽ ho amnhĩptàr ã hkamnhĩx nhũm já kêp omnuj tỳx nẽ. Nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja ã hamaxpẽr anhỹr ã omu nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o ra kãm ma nẽ.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Hãmri nhũm pahi Eroxja amnhĩ wỳr hkwỳjê hã karõ. Mẽ õ patre krãhtũmjaja nẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja nhũm amnhĩ wỳr mẽ hã karõ nẽ Tĩrtũm kot nhỹrmã mẽ hwỳr mẽnh mã xwỳnhta ã mẽ hkukjêr kaxyw. Nẽ mẽ kãm: —E Tĩrtũm kot nhỹrmã mẽ pahwỳr mẽnh mã xwỳnhta ã na pa mẽ akukjêr kaxyw mẽ ato akuprõ. Kwa mẽ atõ inhmã harẽ. Koja nhỹrmã kator kaxyw nẽ nhỹri koja we kato? Xà jar mẽ panhõ krĩ kamã nà? Xà nhỹri krĩ hõ kamã? Anẽ.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm: —Nà mẽ panhõ pika pê Jutej kamã koja xep kato. Krĩ pê Perẽj kamãã. Na pre Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnhja ra hkukamã mẽ panhĩgêtjê mã tanhmã harẽnh to nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Ã na pre Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh mã xwỳnhta kukamã mẽ kãm harẽ nẽ hã kagà anẽ. Anẽ.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Hãmri nhũm pahi Erox tee ri ã harẽnh anhỹrja ma hãmri nẽ amnhĩ wỳr mẽ kot hã àhkukjêr o mõr xwỳnhjê hã karõ. Nom nhỹri Ijaew kàx ã. Hãmri nhũm mẽ ma hwỳr mra nẽ agjê nhũm mẽ omu nẽ pahi nywta ã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm: —E mẽ aprĩ hã inhmã pahi kator nywta jarẽ. Tanhmã na pre ra mẽ ate kanhêti pumunh ã mytwrỳ kute? Xà ham na ka prem omu nà amnepê mã? E mẽ aprĩ hã tanhmã inhmã harẽnh to. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ ihõja kãm: —Nà na ra hã amgrà axkrut kaxyw. Na pa prem omu hãmri nẽ inhnojarêt nẽ man ixpa ho ixpa ry rax nẽ mẽ awỳr pôj. Anẽ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tỳ. Nom jar amrakati. Perẽj kamã na xep kato. E mẽ mãmrĩ ma hwỳr mõ nẽ kamã hapêr. Hãmri nẽ nhỹri omu nẽ akupỹn ixwỳr mõ nẽ inhmã harẽ. Pa ijaxwỳja ma hwỳr mõ nẽ omu nẽ mẽ apyrà nẽ kãm mex o mex ã harẽ. Ijaxwỳja inhmã omunh prãm tỳx kumrẽx. Anẽ. Nom hêx rom ã ri mẽ kãm kapẽr anẽ. Kot nhỹri harẽnh mar nẽ hã àmnênh nhũm mẽ kot hpĩr kaxyw nhũm hêx rom ã kãm omunh prãm tỳx ã amnhĩ jarẽnh anẽ.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Jakamã nhũm mẽ kuma hãmri nẽ kato nẽ ma Perẽj wỳr mõr kurê kumrẽx. Hãmri nẽ kormã mẽ õ pika kamã mẽ pa ri kanhêti ho studa xwỳnhta nhũm mẽ axte amnhĩ kukamã omu nẽ hkĩnh nẽ. Nhũm ma Perẽj wỳr mẽ hkukamã mõ nhũm mẽ omunh pê ma hkôt pa rãhã hwỳr pôj. Nhũm kanhêtija pahi nywre nhõrkwỹ mỳri ajêt.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Jakamã nhũm mẽ ma hkôt mra nẽ ixkreja wỳr pôj nẽ kapem xa. Hãmri nẽ mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ hwỳr agjê nẽ Jejus mẽ katorxàja wa omu. Hãmri nẽ Jejus kutã hkõn krã ho hkrĩ hpa nẽ kãm kapẽr nẽ kãm: —Pa Xugitre. Hêxta waa nẽ. Nà amex o amex. Kot kaj nhỹrmã axàptàr hãmri nẽ apê mẽ inhõ Pahi Maati. Nà ãm hãmri na pa mẽ apumu nẽ ixkĩnh nẽ. Anẽ. Hãmri nẽ ahpỹnhã kãm hkĩnh xà gõ. Kãm ôr kwỳ gõ nẽ kãm mẽhkuxwa xà hkwỳ gõ nẽ kãm te kot ràmre kuxware pyràk pê mĩraja nhũm mẽ kãm hkwỳ gõ. Mẽ hkĩnh xà hã kàxpore xohtô nhũm prem kãm õr pa.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Hãmri nẽ ra akupỹm Jerujarẽ kamã pahi Erox wỳr nojarêt. Nhũm kamàt nhũm mẽ gõr nẽ hikwỹ hãmri nẽ ra amỹti. Nhũm Tĩrtũm mẽ hpimtir kãm mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —Pa? E mẽ inhma. Kêr ka mẽ akupỹm pahi Erox wỳr amrar nẽ kãm mẽ hkrata jarẽnh kêt nẽ. Ãm kwarĩ ho kwarĩ. Nẽ kêr ka mẽ pry hõ hã mãn ma mẽ anhõ pika hwỳr akupỹm apa ho apa. Anhỹr o mẽ kãm kapẽr jakamã nhũm apkati nhũm mẽ kànhmã hkrĩ hãmri nẽ Tĩrtũm kot mẽ kãm hã karõ xà hkôt ma akupỹm mẽ õ pika hwỳr pa kurê kumrẽx nẽ akupỹm pahi Erox wỳr mrar kêt nẽ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Tã nhũm kanhêti ho studa xwỳnhjaja ma akupỹm hapêx hãmri nhũm Tĩrtũm axte Marir mjên Juje hwỳr kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjê hõ mẽ. Nhũm kê axte hpimtir kãm hwỳr wrỳ nẽ kãm kapẽr nẽ kãm: —Pa Juje. E kwa kànhmã nhỹ. Na ra pahi Eroxja aprõ pê hkrata ã amỹnê. Koja tokyx pôristi hkwỳjaja mẽ anhõ krĩ hwỳr pôj nẽ war apê hpĩr kaxyw ri hapêr. Jakamã kwa wa tokyx akato nẽ ma pika pê Ejit wỳr amõr kurê kumrẽx. Nẽ Ejit kamã apa rãhã pa nhỹrmã akupỹn amnẽ war amẽ. E kwa tokyx. Anẽ.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Hãmri nhũm kuma nẽ kànhmã nhỹ nẽ Marir mra nẽ war amnhĩ to akuprõ nẽ ra nojarêt. Hãmri nẽ krĩja pê Jejus o kato nẽ ma o mõr kurê kumrẽx. Wa mõr ryy nẽ hãmri nẽ Ejit wỳr pôj nẽ kamã pa ho pa.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Rôm nhũm pahi Erox tee ri amnhĩ wỳr kanhêti ho studa xwỳnhjê kamã hamak o pa nom nhũm mẽ akupỹm hwỳr mrar kêt nẽ. Jakamã nhũm mẽ kamã gryk nẽ hamaxpẽr o: —Tk. Kwa nà. Na mẽ ãm inhmã hêx nẽ akupỹn ixwỳr mrar nẽ nhỹri inhmã pahi nywta jarẽnh kêt nẽ. Nà kwãr mẽ mãmrĩ ã inhĩpêx anẽ. Mẽ kot ixpê ho hpimxuure kaxyw ã. Nà kot paj mẽ kêp kupĩ nhũm mẽ rĩ amnhĩ pumu. Na xep prem kanhêti kot harẽnh xàja pumunh ã ra hã amgrà pyxi nẽ hkôt mytwrỳ kêp 6. Jakamã mãn mẽ hkrata ra hã amgrà axkrut kaxyw. Nà na pa ra ijamaxpẽr. Kot paj Perẽj kamã mẽ hkra myjaja ra mẽ hã amgrà axkrut xwỳnhjaja nẽ kormã mẽ hã amgrà axkrut kêt xwỳnh piitã mẽ himex pa. Jao ra mẽ kamã pahi nywta pĩ. Nà ixte hpĩr mã kênã. Koja hprêk nẽ ixpãnhã Ijaew o amnhĩptàr kêt nẽ. Anhỹr o hamaxpẽr hãmri nẽ amnhĩ wỳr õ pôristi hkwỳjê hã karõ nẽ mẽ kãm mẽ hkrajê hã amỹnê nẽ mẽ kãm: —E kêr ka mẽ ma Perẽj wỳr mra nẽ kamã mẽ kêp mẽ hkra myrejaja ra mẽ hã amgrà axkrut xwỳnhjê nhĩmex pa. Nẽ kormã mẽ hã amgrà axkrut kêt xwỳnhjaja mããnẽn mẽ himex par kumrẽx. Nẽ Perẽj pu hã ri krĩ hkryre hkôt mããnẽn ri ajapôj nẽ ã mẽ himex par anẽ. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma mẽ hwỳr mrar kurê kumrẽx. Hãmri nẽ Perẽj wỳr pôj nẽ mẽ kêp mẽ hkra myre piitã mẽ himex pa. Jakamã nhũm mẽ katorxà nẽ mẽ hipêêxàjaja tee ri mẽ hkra htyk xwỳnhjê pumu nẽ hkaprĩ htỳx nẽ mỳr rũnh nẽ. Nom na pre Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnh finat Jeremĩstija ra amnepêm ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã mẽ panhĩgêtjê mã mẽ harẽ nẽ hã kagà. Na pre mẽ kãm Ijaew kurê xwỳnhjê pynênh nẽ ma mẽ õ pika hwỳr mẽ ho hapêx par kaxyw. Hãmri nhũm mẽ panã Rrakewja te ra kot tee ri ja hã mẽ omunh nẽ tanhmã amnhĩ nhĩpêx to pyràk nhũm Jeremĩstija tanhmã Ijaewjê jarẽnh to nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà ho:Nhũm pre finat Jeremĩsja mẽ hkukamã ã mẽ harẽ nẽ mẽ hã kagà anẽ. Tã ra jarãhã mẽni piitã Rrakew pyrà nẽ hkrajê o hamak xàj mỳr o pa. Wa kot akupỹm wa õ pika hwỳr Jejus o mõr Juãw 7.41-42 Tã nhũm mytwrỳ grêre nẽ hapêx nhũm pahi Erox ty. Jakamã nhũm kamàt nhũm Jujeja gõr nẽ nõ. Nẽ kê õt kãm axte amỹti. Nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhja axte hwỳr wrỳ nẽ kãm: —Pa Juje? E na ra Marir pê hkra pĩr mã xwỳnhta ty. Jakamã kwa wa mãmrĩ ma akupỹm mõ. Ma akupỹm mẽ apê Ijaewjê nhõ pika hwỳr axàmnhĩx aprõ mẽ hkrata wa o mõ. Anhỹr o kãm kapẽr. Na pre ra amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnhjê hõja ja kukamã mẽ panhĩgêtjê mã ja jarẽ nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà kot: “Ixpê Tĩrtũm kot paj nhỹrmã Ejit rũm ma akupỹm õ pika hwỳr ixkrata wa mẽ kumẽ.” Anhỹr o kot hkukamã harẽnh nẽ hã kagà.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 — ausente —
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 — ausente —
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 — ausente —
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Jakamã nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhja ã Juje mã karõ anẽ hãmri nhũm kuma nẽ ma akupỹm wa o mõ. Ma akupỹm mẽ õ pika hwỳr wa o mõ.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tã ra akupỹm hpôx kaxyw htêp o mõ. Hãmri nẽ pahi Erox kra Akêrawja ra hipêêxà mỳr pê kot Jutej kamã mẽ ho amnhĩptàr hã harẽnh ma. Hãmri nẽ tee ri mẽ amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ kãm mẽ hwỳr wa o mõr pyma nẽ. Tã nhũm kamàt nhũm Juje ra gõr nẽ nõ nẽ kê axte amỹti. Nhũm kê axte Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhja hwỳr wrỳ nẽ akupỹm õ pika hkwỳ pê Jutej wỳr mõr nê wa mẽ hkurê nẽ kãm: —Pa Juje? E kêr ka Jutej wỳr wa mẽ amõr kêt nẽ. Pãnhã nhãm mẽ anhõ pika hõ hwỳr mãn mõ nẽ kamã ri apa. Anẽ nhũm kuma nẽ hpãnhã wa mẽ ma mẽ õ pika hkwỳ pê Garirej wỳr wa mẽ juk nẽ ma mõ.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nẽ kamã pôj nẽ krĩ pê Najare hwỳr mõ nẽ kamã amnhĩm õrkwỹ nhĩpêx nẽ kamã wa mẽ pa ho pa. Nhũm pre ra amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnhjê hõja ra ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã mẽ panhĩgêtjê mã mẽ harẽ nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà kot:
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.