Mateus 21
Apinayé NT (APN_WBT) vs NAA
1 Tã nhũm Jejus kormã Jerujarẽ hwỳr kormã mõ. Pa mẽ hkôt mõ nẽ ra Petake hwỳr ixàhtêp o mõ. Hixêt pê Oriwêhti kahti ri na pre krĩja xa. Jakamã pa mẽ wa hwỳr ixàhtêp o mõ nhũm Jejus mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê wa ho axkrut nẽ amnhĩ kukamã wa kumẽ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Nẽ wa kãm: —E wa ma krĩ mũj wỳr mẽ ixkukamã wa tẽ. Nẽ wa hwỳr axà nẽ nhỹri jumẽnre mẽ hkra wa kãm ê nẽ wa ãm xwỳnh wa omu hãmri nẽ kãm ê xà hpôt nẽ man akupỹn amnẽ hamẽ wa o tẽ.
2 dizendo-lhes:
3 Koja mẽhõ ja hã war apumu nẽ hã tanhmã war amã kapẽr to ka wa kãm ã ijarẽnh anẽ nẽ kãm: “Nà mẽ panhõ Pahihti na hã karõ pa wa hwỳr tẽ.” Anhỹr o wa kãm ijarẽ. Hãmri nhũm war ama nẽ war amã õr kurê kumrẽx. E wa ma hwỳr tẽ. Anẽ.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm ra kot ja kukamã harẽnh. Na pre ra Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnhjê hõ ja jarẽ nẽ hã kagà ho:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Anhỹr o kot hkukamã harẽnh jakamã nhũm Jejus amnhĩ kukamã ja wa kumẽ hãmri nhũm wa ma hwỳr htẽm kurê kumrẽx.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Nẽ krĩta wỳr pôj nhũm Jejus kot wa kãm harẽnh xà hkôt nhũm wa jumẽnreta pumu. Hãmri nẽ hamẽ wa kãm ê xà hpôt nẽ ma Jejus wỳr wa o tẽ. Hãmri nẽ kaxyw amnhĩ xê hkwỳ hkwrỳ nẽ kãm ho jumẽnre nywta kô kahty. Nẽ kãm ho htỳx nẽ o xa nhũm Jejus hã nhỹ nẽ hã mõ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kormã Jerujarẽ hwỳr hixêt ã àpir o mõ. Nhũm mẽ kot omunh o kuhê xwỳnhjaja hkĩnh nẽ ma hkukamã pry ho mex kaxyw amnhĩ xê hkwỳptyr ho mõ. Nẽ pô hkwỳ jakà nẽ utyr o mõ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Nhũm mẽ hkwỳjaja Jejus kukamã mra nhũm mẽ hkwỳjaja hapu hã hkôt mra. Nẽ piitã kàx pê Tĩrtũm mex o mex ã harẽnh o hkôt mõ nẽ harẽnh o:Anhỹr o Jejus kôt Jerujarẽ hwỳr harẽnh o mõ. Kot mẽ ho amnhĩptàr kurê kumrẽx ã hkamnhĩx jakamã hkĩnh nẽ hkôt ã harẽnh anhỹr o mõ.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Hãmri nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja tee ri mẽ kuma nẽ axpẽn mã: —Kwa mẽhõ na we hpôx o mõ nhũm mẽ ã hkôt harẽnh anhỹr o mõ? Anẽ.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ mrar xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Nà Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnh pê Jejus na. Kêp Garirej kamã krĩ pê Najare nhõ xwỳnhta na. Anẽ.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tã hãmri nhũm Jejus Jerujarẽ wỳr axà nẽ jumẽnre rũm wrỳ nẽ ma Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ axà. Hãmri nẽ tee ri mẽ kot tanhmã ixkre kamã amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ omunh o xa. Nhũm mẽ axtem nẽ môx nẽ ôwêhti nẽ tuuti ho wẽnê ho kuhê. Mẽ kot haprôr nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw kãm hpar nẽ õr kaxyw mẽ kãm ho wẽnê ho kuhê. Nom axtem nẽ mẽ kãm hã ohtô rax kãm mẽ kãm ho wẽnê. Hãmri nhũm Jejus mẽ hwỳr axà nẽ tee ri mẽ omu nhũm ja kêp omnuj tỳx kumrẽx. Hãmri nhũm mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kot kàxpore ho pinhpanh xwỳnhjê pê mẽ õ mêsti rẽnh pa. Nẽ mẽ kot tuuti ho wẽnê xwỳnhjê pê hkrĩ xà hkujate nẽ rẽnh pa. Hãmri nẽ mẽ kãm: —Tk. Kwa Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ixkreja jarẽnh kot:Anhỹr o kot harẽnh tã ka mẽ axtem nẽ kamã ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. E kwa mẽ ajapôx tokyx anẽ. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kator pa nhũm mẽ ma hapêx.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 E disse-lhes:
14 Hãmri nhũm mẽ no hkre xwỳnhjaja nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja mra nẽ agjê nẽ Jejus kutã kuhê nhũm mẽ omu nẽ akupỹm mẽ ho mex.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Hãmri nhũm mẽhprĩ hkwỳjaja hwỳr mra nẽ kuri kãm mex o mex ã gre nẽ kãm grer o:Anhỹr o kãm grer o kuhê. Hãmri nhũm patre krãhtũm mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja tee ri ã mẽ grer anhỹr ã mẽ kuma. Nẽ tee ri Jejus kot mẽ no hkre xwỳnhjê mẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjê ho mex ã omunh o kuhê nẽ gryk nẽ Jejus wỳr tẽ nẽ kãm: —Kwa na mẽhprĩjaja mẽ grer kãm ã ajarẽnh anẽ ka mẽ mar kêt nẽ? Mẽ grerja mexti hã. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Tỳ ixte mẽ mar kênã. Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt na mẽ ã inhmã inhmex o inhmex ã ixtã grer anẽ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ã mẽ hkukamã harẽnh kot anhỹr. Mẽ harẽnh kot:Anhỹr o kot mẽ hkukamã harẽnh kênã. Tã mãn ka mẽ kormã kamã harẽnh kêt jakamã na ka mẽ ja jarẽnh mar kêt nẽ. Kwãr mẽ mãmrĩ ã inhmex ã grer anẽ.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 — ausente —
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr hãmri nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixkreta rũm ijapôj nẽ ma akupỹm Petãn wỳr mra nẽ kamã amnhĩm hikra.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Tã nhũm kwỳhtã nhũm Jejus kànhmã nhỹ nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixrohã ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mra. Hãmri nẽ kormã mõ nhũm Jejus pry kahti ri ra kãm prãm nẽ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Hãmri nẽ mẽmo pĩ pê fikêhti jarẽnhja pumu nẽ kot ô hkwỳ rênh nẽ hkrẽr kaxyw hwỳr màt. Hãmri nẽ tee ri ô japêr nhũm ô hkêt nẽ ãm hô hpix harir. Hãmri nhũm tee ri omu nẽ kãm: —E kot kaj axte axô hkêt kumrẽx. Anhỹrja o nhũm grà par kurê kumrẽx.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Hãmri pa mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja omu nẽ Jejus mã: —Kokỹỹ. Kwa tanhmã na we amnhĩ nhĩpêx to nẽ grà kurê kumrẽx? Anẽ.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Nhũm mẽ inhmã: —Nà kot kaj mẽ ixpyrà nẽ fikêhti kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to kaxyw Tĩrtũm mã ajamaxpẽr tỳx nẽ nhũm amã hprãm xà hkôt amã tanhmã hipêx to. Nom kêr ka mẽ ajamaxpẽr kati ho tee ri hkukamã ajamaxpẽr kêt nẽ. Ãm kaxyw Tĩrtũm kôt ajamaxpẽr tỳx nẽ nhũm mẽ amã tanhmã mẽmoj nhĩpêx to. Ãm hãmri na pa mẽ amã ja jarẽ. No ãm ja pix kêt. Kot kaj mẽ mããnẽn hixêt mũj mã akapẽr nẽ kãm: “E anhỹr xàta rũm akato nẽ ma tẽ nẽ gô rax kãm mrõ.” Anẽ nhũm amar xà hkôt ã amnhĩ nhĩpêx anẽ.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 —Nẽ kot kaj mẽ mẽmoj tã Tĩrtũm wỳ nẽ kaxyw kãm ajamaxpẽr tỳx kãm hã awỳ nhũm amã mẽmoj prãm xwỳnhta gõ. Anẽ.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Nhũm arĩgro hõ hã nhũm Jejus kêwe axte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja wỳr axà nẽ kamã mẽ ahkre ho nhỹ. Mẽ kãm tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa kuri htĩr tũm nẽ pa kaxyw tanhmã mẽ kãm kapẽr to ho nhỹ. Hãmri nhũm Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja hãmri hwỳr mra nẽ hêx rom mẽmoj tã hkukja nẽ kãm: —Kwa mẽ inhmã amnhĩ jarẽ. Mẽhõ nhỹ hã na ka hte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o apa? Na ka hte akupỹm mẽ ho mex o apa nẽ tanhmã mẽ ahkre hto ho apa. Xà amnhĩ krã hkôt na ka hte ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nà? Anẽ.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà kot pa ixkumrẽx mẽmoj tã mẽ akukja. Ka mẽ inhma nẽ tanhmã inhmã harẽnh to pa rĩ kormã mẽ amã amnhĩ jarẽ.
24 Jesus respondeu:
25 Finat Juãw Paxis ã kot paj mẽ akukja. Mẽhõ nhỹ hã na pre hte mẽ hkrã kumrãr o pa? Xà amnhĩ krã hkôt nà? Xà Tĩrtũm nhỹ hã? E mẽ atõ inhmã ja jarẽ. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri kot tanhmã kutã kãm harẽnh to hkukamã hamaxpẽr pê axpẽn pumunh o kuhê nẽ axpẽn mã: —Kwa tanhmã kot puj wem kãm ja jarẽnh to? Or mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjaja na htem kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnh ã harẽ. Tã kot puj mẽ kãm kot amnhĩ krã hkôt kot mẽ hkrã kumrãr ã harẽ nhũm mẽ tee ri mẽ pama nẽ mẽ pakamã gryk tỳx nẽ. Nẽ mẽ paxêx rom ã mẽ pahte kãm pakapẽr anhỹr ã mẽ pahpumu nẽ kẽn o mẽ pahtak o mẽ panhĩmex. No kot puj mẽ kãm Tĩrtũm nhỹ hã kot mẽ hkrã kumrãr ã harẽ hãmri nhũm mẽ pamã: “Kwa ã kot anhỹr kênã na ka prem kapẽr ma nẽ hkôt ajamaxpẽr kêt nẽ?” Anẽ. Jakamã kot puj mẽ ja pymaj tanhmã kãm harẽnh to hkêt nẽ. Kot puj mẽ ãm kãm aa te mẽ pahte ja jarẽnh mar kêt pyràk o harẽ. Anẽ. Mẽ kot tanhmã Jejus mã nẽ nhũm kot ta pãnhã tanhmã mẽ kãm nẽ pymaj nhũm mẽ tee ri kãm tanhmã nẽ hprãm kaprỳ o kuhê.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 — ausente —
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Hãmri nẽ kãm: —Konẽn. Mẽ ixte mẽhõ nhỹ hã kapẽr o pa hã omunhre hã. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Tôe kot pa xep ijaxwỳja mẽ amã tanhmã amnhĩ jarẽnh to hkêt nẽ. Ijaxwỳja ixte mẽhõ nhỹ hã ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa hã amnhĩ pumunhre hã. Anẽ.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Hãmri nhũm Jejus axte Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjê mã kapẽr nẽ mẽmoj tã kuxi nẽ tanhmã mẽ kãm ujarẽnh to nẽ mẽ kãm: —E pa mẽ amã awjarẽ ka mẽ inhma. Koja mẽhõ hkra my hamẽxkrut. Hãmri nẽ hkra kot waja mã tanhmã kapẽr to nẽ kãm: “E kêr ka jarãhã ma tẽ nẽ inhmã pur kãm apê.” Anẽ.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Hãmri nhũm kuma nẽ pur mã htẽm kaga nẽ hitõt nẽ. Tãã no ãm hã ahtũmre nẽ tanhmã hamaxpẽr to hãmri nẽ ma hwỳr tẽ nẽ kamã àpênh o xa.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Hãmri nhũm wa hipêêxàja hpãnhã hkra kot hapu hwỳr tẽ nẽ mã kãm kapẽr anẽ nẽ kãm: “E kêr ka ajaxwỳja atõ hkôt tẽ nẽ wa inhmã apê.” Anẽ nhũm kuma nẽ kãm: “Tôe. Nà kot paj ma tẽ.” Anhỹr tã no ãm hõta kĩnhã htẽm kêt nẽ.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 —Jakamã e. Nhỹ hkra na pre hipêêxà kapẽr ma nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx nẽ kapẽr nhĩrôp ãm kêt nẽ? Xà kot waja nà? Xà kot haputa? E mẽ atõ tanhmã inhmã wa harẽnh to. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm: —Nà kot wata. Kot wata na hitõt tã tanhmã hamaxpẽr to nẽ ma tẽ nẽ kãm apê. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Tỳ ãm hãmri na ka harẽ. No mẽ kajaja te mẽ ate hkra kot haputa kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Mẽ ate Tĩrtũm kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx o apa hã amnhĩ jarẽnh tã hkwỳm ri amnhĩ nhĩpêx o apa. Te mẽ ate kot hapu kot hipêêxà mã àpênh ã amnhĩ jarẽnh tã kãm àpênh kêêta pyràk. No kêt mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnh kwỳjaja na mẽ arom Tĩrtũm kapẽr ma nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx. Jao ra tãm amnhĩ nhĩpêx o pa. Jakamã mẽ arom ma kaxkwa hwỳr pa kaxyw ra tãm nẽ. Ãm hãmri na pa mẽ amã ixkapẽr.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Na ka mẽ finat Juãw Paxis ã ixkukja. Juãw Paxisja na pre hte mẽ ate tãm amnhĩ nhĩpêx ã mẽ amã karõ ho pa. Tã no ka mẽ ãm ama nẽ ãm ama nẽ aa kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Nom mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnh kwỳjaja mẽ arom kuma nẽ Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx. Ka mẽ ja hã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nẽ mẽ uràk nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Nhũm Jejus arĩ Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ õ patre krãhtũmjê mã kapẽr. Nẽ mẽ kot tanhmã hipêx to hkukamã mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to. No ãm amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm: —Koja mẽhõ mẽ kot kãm pur kãm àpênh kaxyw hkwỳjê mã karõ nhũm mẽ ma hwỳr mra nẽ kamã mẽmo hy hkre nẽ hkre pa. Hãmri nhũm hpur nhõ dõn nhỹhỹm nojarêt nẽ kãm mẽ àpênh xwỳnhjê mã tanhmã hpur jarẽnh to nẽ mẽ kãm: “E or ixpur nõ. Kê kamã mẽmoj kà hpa ka mẽ mãmrĩ kamã axujamỳnh pa nẽ ho axkjê. Nẽ ixkutêp inhmã inhõ jaxwỳ nẽ mãmrĩ anhõ tanhmã ho hprãm xà hkôt tanhmã ho.” —Anhỹr o mẽ kãm kapẽr hãmri nẽ ma nhỹhỹm mõ.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tã nhũm ra pur kãm mẽmoj hkà pa nom nhũm hpur nhõ dõn arĩ krĩ hõ kamã hã ujahkre ho ri pa htã kuri kãm àpênh xwỳnhjê ho axkrunẽpxi nẽ akupỹm mẽ hwỳr mẽ kurẽ. Mẽ kot mẽ kãm hkwỳ nhõr nhũm mẽ ma kot kãm o mõr kaxyw nhũm ma mẽ hwỳr mẽ kurẽ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Nhũm mẽ ma hwỳr mõ. Mõõ nẽ ra hwỳr pôj nhũm mẽ amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ axtem nẽ mẽ homnuj nẽ. Nẽ mẽ unê nẽ ja tak nẽ ja pĩ nẽ hõja nhũm mẽ kẽn o htak hãmri nẽ amnhĩ nê wa hano nhũm wa ma akupỹm ỹ kamã mõ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Hãmri nhũm mẽ õ patrãwja tee ri wa omu nẽ hamaxpẽr o: “Kwa nà na mẽ ixpê inhmã mẽ àpênh xwỳnhjê homnuj tỳx nẽ. Nà kot paj axte mẽ hwỳr mẽ hkwỳjê rẽ. Nom hpãnhã mẽ ho ohtô nẽ mẽ kurẽ. Kê mẽ ohtô nẽ mẽ hwỳr mõ nẽ tã inhmã inhõ hkwỳ jamỳ nẽ man ixwỳr o mõ.” —Anhỹr o hamaxpẽr hãmri nẽ mẽ hwỳr jajê rẽ nhũm mẽ ma akupỹm mẽ hwỳr mõ. Nhũm mẽ amnhĩ wỳr mẽ ohtô hã nẽ mã mẽ ho anẽ nẽ mẽ hipêx kati nẽ nhũm mẽ ỹ kamã ma õ patrãwja wỳr akupỹm mõ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Hãmri nhũm tee ri mẽ omu nẽ hamaxpẽr o: “Hêxta waa nẽ. Tanhmã kot paj amnhĩ nhĩpêx to? Nà kot paj pẽr mẽ hwỳr ixkraja mãn mẽ. Inhmã hapê htỳx tã kot paj mẽ hwỳr kumẽ kê ma mẽ hwỳr mõ. Hãmri nhũm mẽ kêp ixkra hã omu nẽ tanhmã ixpê ho hkêt nẽ. Nẽ tã inhmã kãm inhõja kwỳ gõ.” Anẽ. —Hãmri nẽ mẽ hwỳr kumẽ nhũm ma mõ.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Tã hãmri ra mẽ hwỳr hpôx o mõ nhũm mẽ amỳm amnhĩ wỳr omu nẽ kêp hkra hã omu nẽ axtem nẽ hã axpẽn mã amỹnê nẽ axpẽn mã: “E onẽj hpur nhõ dõn krata tẽ. Koja nhỹrmã õ papaj mỳr pê amnhĩm hpur ã pykata pytà nẽ ho õ. Jakamã kwa pu mẽ hpĩr kurê kumrẽx nẽ kêp hpur ho arĩk nẽ ho panhõ. E tokyj pu mẽ kupĩ ri.” Anẽ.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 —Hãmri nhũm ra tẽ nẽ mẽ hwỳr pôj nhũm mẽ unê nẽ hpur nê ho kato nẽ mã ho anẽ nẽ kupĩ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm ujarẽnh anẽ. Hãmri nẽ hã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm: —E koja pur nhõ dõnja hkra jarẽnh ma hãmri nẽ tãm mẽ hwỳr mõ hãmri nẽ tanhmã mẽ hipêx to wehe? Anẽ.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà koja ma akupỹm mẽ hwỳr mõ hãmri nẽ mẽ homnuj tỳx nẽ mẽ himex pa. Hãmri nẽ hpãnhã nhãm hpur ã mẽmojjê rẽ nhũm mẽ tã katàt kôt kãm àpênh o pa. Anẽ.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm: —Tỳ ãm hãmri na ka ã mẽ harẽnh anẽ. Kot mẽ ho anhỹr mã tãm kênã. Mãn ka prem ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot tanhmã ja jarẽnh toja ma? Harẽnh kot:Ã Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot anhỹr.
42 Então Jesus perguntou:
43 Ja pyrà nẽ na pre ra Tĩrtũm amnhĩ kaxyw mẽ apê Ijaew xunhwỳ. Mẽ apê hkra nẽ hkôt mẽ ate amnhĩ nhĩpêx kaxyw amnhĩ kaxyw mẽ axunhwỳ. Tã ka mẽ axtem nẽ hkaga. Te mẽ kot kẽn maati pumunh nẽ mex kêt ã hkamnhĩx nẽ hkagata pyràk. Jakamã koja mẽ apãnhã Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê xunhwỳ nhũm mẽ arom hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Jao ra mẽ kêp hkra nẽ. Anẽ.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm te kêp kẽn maati pyràk o mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anẽ. Hãmri nẽ axte amnhĩ tã kuxi nẽ mẽ kãm axte kẽn jarẽnh pyràk ã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm: —Nà kot kaj mẽ atõ ixkaga hãmri nẽ te mẽhõ htỳx htẽm nẽ kẽn pumunh kêt nẽ hã htêk nẽ tẽm pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Jao ixkutã amnhĩ xãm. Rỳ ka tanhmã ajamaxpẽr to nẽ ixkaga nhũm te kẽn maati kot anhĩpy tẽm nẽ axôm par pyràk o anhĩpêx ka mẽ amex kêt kumrẽx. Anẽ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nhũm pre ã mẽ kãm ujarẽnh kãm mẽ harẽnh anẽ. Hãmri nhũm patre krãhtũmjê mẽ Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri amnhĩ tã kuma
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 nhũm ja mẽ kêp omnuj tỳx jakamã nhũm mẽ kãm unênh nẽ haxàr prãm nẽ. No mẽ ãm amnhĩ tã kãm mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê puma nẽ. Mẽ kurom Jejus kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnh ã hkamnhĩx jakamã nhũm mẽ kãm mẽ uma nẽ. Hãmri nẽ kormã tanhmã ho hkêt nẽ.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.