Mateus 20
Apinayé NT (APN_WBT) vs VC
1 Nhũm Jejus arĩ mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã awjarẽ nẽ mẽ inhmã: —Nẽ kot paj nhỹrmã tanhmã mẽ ato mex to. Te ixpê hpur nhõ dõn kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o mẽ anhĩpêx. Koja pur nhõ dõnja ihpur kãm mẽmo xô ra hkà hpa nhũm omu hãmri nẽ kaxyw mẽ àpênh xwỳnhjê japêr kaxyw ma gàm tẽ. Nẽ gàp xa nẽ mẽ kãm akir nhũm mẽ hã akuprõ.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Hãmri nhũm mẽ kãm: “E. Kot kaj mẽ jarãhã inhmã ixpur kãm apê. Kot kaj mẽ inhmã axàpênh o amỹkry pa hpãnhã mẽ kot apkati pixi hã mẽ àpênh pãnhã mẽ kãm amnhĩrer xàja kôt mẽ amã amnhĩre.” Anẽ hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm: “Tôe. Nà kot paj mẽ amã apê.” Anẽ nhũm pur wỳr mẽ kurẽ nhũm mẽ ma kãm àpênh mã mra.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 —Tã nhũm arĩ kỳx mã myt tẽ nhũm pur nhõ dõn akupỹm gàm tẽ nhũm mẽ hkwỳja arĩ kuhê.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Nhũm tee ri mẽ omu nẽ mẽ kãm: “Kwa mon ka mẽ axàpênh kêt nẽ arĩ akuhê? E. Mẽ ma wamtajê hkôt mra nẽ inhmã apê pa hpãnhã mẽ amã amnhĩrer mex nẽ.” Anẽ.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma mẽ hkôt mra. Tã nhũm ra myt kaxkwa nhĩpôk ri ajêt nhũm hpur nhõ dõnja mã hkwỳjê ho anẽ nẽ. Kê axte mẽ hkôt jajê jano nhũm mẽ ma mẽ hkôt mra. Tã nhũm ra myt ahpanh grire nhũm ma akupỹm kêwe gàm tẽ nẽ mã mẽ ho anẽ nẽ axte mẽ hkôt jajê rẽ.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 —Tã nhũm ra myt grire nhũm ma akupỹm kêwe gàm tẽ nẽ jajê pumu nhũm kê wem arĩ gàp kuhê. Hãmri nhũm tee ri mẽ omu nẽ mẽ kãm: “Kwa mon ka mẽ axàpênh kêt nẽ atỳx gàp akuhê ho akuhê?” Anẽ.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Hãmri nhũm mẽ kãm: “Nà mẽhõ kot mẽ inhmã mẽ ixàpênh ã karõre hã.” Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: “Tôe. Mẽ ma mẽ hkôt ixpur wỳr mra nẽ inhmã mãn apê.” Anẽ hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma hkwỳjê hkôt mra.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 —Tã nhũm ra kamàt. Hãmri nhũm hpur nhõ dõnja kãm àpênh xwỳnhjê krãhtũm wỳr tẽ nẽ kãm: “E. Ma mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm anẽ kê mẽ àpênh kaga nẽ man akôt mra ka inhmã mẽ kãm amnhĩre. Nom kêr ka hapu hã mẽ mõr xwỳnhjê kumrẽx mã amnhĩre nẽ wam mẽ mõr xwỳnhjê ho hapu nẽ mẽ kãm amnhĩre.” Anẽ. Hãmri nhũm kãm: “Tôe. Nà kot paj mẽ ho anẽ.” Anẽ.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Hãmri nẽ ã mẽ kãm amnhĩrer anẽ. Hapu hã mẽ mrar xwỳnhjê kumrẽx mã amnhĩre. Te mẽ kot kwỳhtã àpênh o amỹkry pyràk o nhũm hpãnhã mẽ kãm amnhĩre.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Hãmri nhũm wam mẽ mrar xwỳnhjaja ja hã mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ htỳx hamaxpẽr o: “Nà kot paj xep kàxpore jamỳnh rax o mẽ hakre. Ixàpênh rax o ixte mẽ hakrenh kênã.” Anhỹr tã no nhũm mẽ piitã mẽ kãm amnhĩrer o axpẽn pyràk. Ra pur nhõ dõn kot kãm hã karõ xà hkôt.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Hãmri nhũm mẽ hamỳ nẽ tee ri hkre kamã omu nẽ we ra hpur nhõ dõnja kamã gryk nẽ.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Hãmri nẽ hwỳr mra nẽ kãm: “Kwa jajaja na mẽ amã àpênh o ore pyxi nẽ. No kêt mẽ pajaja na pa mẽ kwỳhtã ixàpênh rax o kamàt. Arĩgro htỳx kãm ixàpênh o ixãm o ixtã kamàt tã ka pẽr ãm mẽ inhmã amnhĩrer o axpẽn pyràk. Kwa na ka mẽ ixtomnuj nẽ.” Anẽ.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: “Tk. Nà na pa mẽ atomnuj kêt nẽ. Na pa kwỳhtã tanhmã mẽ amã amnhĩrer to xà jarẽ ka mẽ inhma nhũm ja mẽ amã mex nẽ ka mẽ ma hwỳr axàpênh mã mra.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kwa mẽ akàxpore jamỳ nẽ ma mra. Ãm pa inhmã hprãm xà hkôt na pa ã mẽ amã amnhĩrer anẽ.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ixkàxpore jakamã kot paj nhãm inhmã mẽhõ mã õr prãm xà hkôt kãm kugõ. Tã ka mẽ ã mẽ hã ixkamã agryk anẽ. E mẽ akàxporeja mỳ nẽ ma mra.” Anẽ. Nhũm ã hpur nhõ dõn mẽ kãm kapẽr anẽ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã ujarẽnh anẽ nẽ mẽ inhmã: —Ja pyrà nẽ wam mẽ ate ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja nẽ hapu hã mẽ kot kormã ixkôt amnhĩ xunhwỳr mã xwỳnhjaja kot paj nhỹrmã mẽ apiitã mẽ ato mex kumrẽx o axpẽn pyràk. Anẽ.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Tã nhũm Jejus mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixrohã ma Jerujarẽ hwỳr mõ. Mẽ ohtôjê hkôt mõ. Hãmri nhũm Jejus mẽ ixpê 12jê mã anẽ nẽ mẽ ixkwỳjê hkàx ã mẽ inhmã kapẽr kaxyw ahte hapu hã mẽ ixto mõ.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Hãmri nẽ mẽ inhmã amnhĩ kukamã tanhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ inhmã: —E na pu mẽ ra Jerujarẽ hwỳr mõ. Kamã koja mẽ pahkwỳjaja inhĩpêx kati nẽ. Koja mẽ patre krãhtũmjê mẽ Mojes kapẽr o mẽ ahkre xwỳnhjê nhĩhkram ijaxà nhũm mẽ kot ixpĩr kaxyw ixtã amỹnê.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Koja mẽ kãm ixkurê xwỳnhjaja ixpynê nẽ Rõm nhõ xwỳnhjê nhõ pôristijê hwỳr ixto tẽ nẽ mẽ kãm tanhmã ixto hêx to. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ mar xà hkôt tanhmã inhĩpêx to. Nhũm mẽ hkwỳjaja ixtã hpẽr o axkẽ nẽ ixtã akunha nhũm mẽ hkwỳjaja ixto kapẽr punuj nẽ tanhmã ijaprỳ hto nẽ ixtak. Hãmri nẽ ma ixto tẽ nẽ pĩ kahpa hã inhô nẽ ixpĩ. Ã koja mẽ inhĩpêx anẽ. Nom kot paj ixtyk ã ixtã apkati axkrunẽpxi nhũm Tĩrtũm akupỹm ixto ixtĩr. Anẽ.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tã nhũm Jepetew prõja amnhĩ kôt Jejus wỳr hkra Xiakre mẽ Juãwja wa o tẽ. Kot wa ho Jejus wỳr kaxyw hwỳr wa o tẽ. Mẽ ixpyrà nẽ wa kot Jejus kôt pa ho pa xwỳnhjê hõ na pre wa nhũm wa katorxàja Jejus wỳr wa o tẽ. Hãmri nẽ kutã hkõnkrã ho tẽm nẽ nhỹ
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 nhũm kãm: —Pa mo na? Anẽ. Hãmri nhũm kãm: —Ma ixkrata na pa ixte wa ho awỳr kaxyw awỳr wa o tẽ. Xê kot kaj nhỹrmã ate mẽ piitã mẽ ho amnhĩptàr kaxyw nhỹ nhũm ixkrata wa akutã anhĩjê nẽ wa kêp anhõ kôwenatô nẽ akutã anhĩjê nẽ wa ato nhỹ. Ja prãm xàj na pa ã wa ho awỳr anẽ. Anẽ.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Hãmri nhũm kuma nẽ Xiakre mẽ Juãw wa omu nẽ wa kãm: —Nà na war akatorxàja htỳx ã war ato ixwỳr anẽ. Koja mẽ tokyx ixpĩ kot paj amnhĩ xà htỳx kãm ijamak kãm ty. Tã xà koja mẽ ixpyrà nẽ ã war anhĩpêx anẽ ka wa ixpyrà nẽ amnhĩ xà htỳx kamã ajamak rax kãm ty nà? Anẽ. Hãmri nhũm wa kãm: —Tỳ. Nà kot pa wa ijaxwỳja anẽ nẽ apyrà nẽ amnhĩ xà htỳx kãm ijamak kãm ty. Anẽ.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Hãmri nhũm wa kãm: —Nà ãm hãmri na ka wa amnhĩ jarẽ. War ate ixpyrà nẽ ixkôt amnhĩ xà htỳx kãm ajamak kãm atyk mã kênã. Tã nom war akatorxà kot war ato ixwỳrta ã kot paj tanhmã war amã nẽ hkêt nẽ. Kêt inhõ Papaj tãm koja ixkaxyw mẽhõ japêr nhũm inhĩhkô hã nhỹ. No pa kot paj amnhĩ kaxyw mẽhõ jarẽnh kêt nẽ. Anhỹr o wa kãm kapẽr.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Hãmri pa mẽ ixte wa uràk nẽ Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja wa katorxà kot ã wa ho Jejus wỳr anhỹrja ã kuma nẽ wa kamã inhgryk nẽ. Hãmri nẽ axpẽn mã ixkapẽr o: —Tk. Nà koja Juãw mẽ Xiakre wa nhỹrmã kêp õ kôwenatô nẽ mẽ pahto amnhĩptàr kêt kumrẽx. Anẽ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nhũm Jejus mẽ inhma nẽ amnhĩ wỳr mẽ ixpiitã mẽ inhmã hpa ho apê nẽ mẽ inhmã: —E mẽ amnẽ ixwỳr axkamẽ pa mẽ amã awjarẽ mãn. Anẽ. Hãmri pa mẽ hwỳr axkamẽ nhũm mẽ inhmã: —E mẽ inhma. Na hte Ijaew kêt xwỳnhjê nhõ pahijaja ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri pa nẽ amarĩ hkrĩ xà kamã hkrĩ ho hkrĩ. àhpumunh tỳx jakamã amarĩ ixkre hkre jakry kamã hkrĩ ho hkrĩ nẽ kãm mẽ àpênh xwỳnhjê pix mã mẽmo mẽ àpênh ã karõ. Na htem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o hkrĩ. Nẽ mẽ kot mex ã harẽnh kaxyw tanhmã mẽ ho mex to ho pa.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Tã no mẽ kajaja. Kêr ka mẽ ho mẽ uràk kêt nẽ. Ãm te amarĩ ri mẽ apa pyràk o axpẽn nhĩpêx o ri apa. Nẽ te mẽ apê mẽ kãm axàpênh xwỳnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx o ri mẽ hkôt apa. No kêr ka mẽ ho amnhĩptàr mã ajamaxpẽr o ri apa hkêt nẽ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 — ausente —
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Mẽ ate mẽmoj tã pa ixkutã anojarêt ho apa kaxyw na pa pre mẽ awỳr ixwrỳk kêt nẽ. Ixte amarĩ mẽmoj to mẽ kamjaja mẽ akutã inhnojarêt o ixpa kaxyw na pa pre mẽ awỳr wrỳ. Nẽ mẽ ate ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê nê ixtyk kaxyw na pa pre wrỳ. Anẽ.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Tã pa mẽ Jejus kôt kormã Jerujarẽ hwỳr ra Jeriko htêp o mõ. Hãmri nẽ kurũm ixkaton mõ nhũm mẽ ohtô nẽ mẽ ixkôt mra.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Nhũm pry nhĩhkjê hã no hkre xwỳnh wa àhwỳr o hkrĩ xwỳnhja wa amnhĩ wỳr mẽ inhmrar mar o nhỹ. Mẽ ohtôô nẽ Jejus kôt mẽ mrar xwỳnhjê mrar ma nẽ mẽ kãm: —Kwa mo na? Mẽmoj wỳr na ka mẽ axohtô nẽ mra? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ wa kãm: —Nà Jejus pê Najare nhõ xwỳnhta kôt na pa mẽ mra. Anẽ. Hãmri nhũm wa mẽ kuma hãmri nẽ kàx pê Jejus mã kapẽr nẽ kãm: —Pa Pahihti? E apê mẽ inhõ Pahihti mex na ka. Te apê amnepêm anhĩgêt pahihti Tawita pyràk. Jakamã kwa wa ixkamã axukaprĩ nẽ akupỹm wa ixto mex. Anẽ.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ mõr xwỳnhjaja wa kuma nẽ wa kãm: —Tk. Kwa war akapẽr kêt nẽ nhỹ nà. Anẽ. Tã no nhũm wa ãm mẽ kuma nẽ xatã amnhĩ to kuwỳ. Kàx pê amnhĩ to kuwỳ.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Hãmri nhũm Jejus wa kuma nẽ xa nẽ wa omu nẽ wa kãm: —Pa mo na? Tanhmã kot pa wa ato? Anẽ.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Hãmri nhũm wa kãm: —Nà akupỹm wa inhmã wa ixrĩt mex prãm. Anẽ.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Hãmri nhũm kãm wa hkaprĩ nẽ wa no htok nhũm wa akupỹm rĩt mex kurê kumrẽx. Hãmri nẽ rĩt mex ã amnhĩ pumu nẽ hkĩnh tỳx nẽ ma Jejus kôt hkwỳjê hkôt mõ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.