Mateus 19

Apinayé NT (APN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tã nhũm Jejus mẽ inhmã kapẽr pa nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ixrohã Garirej rũm ixkato nẽ pyhti pê Jotãw hã rê nẽ hpãnhã ihkjê hã ri ixpa. Pika pê Jutej kamã.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ Jejus pumu nẽ man mẽ ixwỳr mra nhũm mẽ omu nẽ mẽ kãm akupỹm mẽ à xwỳnhjê ho mex.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnh kwỳjaja hwỳr mra. Hêx rom kot kamã hamak nẽ tanhmã ho kapẽr punuj to kaxyw hwỳr mra nẽ kãm: —Pa? Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Tanhmã na pre amnepêm finat Mojesja mẽ pahte mẽ pahprõ kaga hã mẽ panhĩgêtjê mã karõ hto? Xà kot mẽ pahprõ pahkwỳm ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to pu mẽ hkaga nhũm ja Tĩrtũm mã mex nẽ nà? Anẽ.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà na ka mẽ aprĩ hã Mojes kot tanhmã ja jarẽnh to mar mex kêt nẽ. Ja kot anhỹr kêt. Amnepêm mẽmoj piitã hkrax kãm na pre Tĩrtũm my nẽ nija wa hipêx. Axpẽn kaxyw wa hipêx.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Hãmri nẽ wa hkukamã tanhmã wa kot amnhĩ nhĩpêx to hã wa harẽ nẽ wa harẽnh o:—Na pre ã Mojes Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kãm ja jarẽnh anẽ.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Jakamã koja te wa tipxi nẽ ri wa pa pyràk o axpẽn nhĩpêx o pa. Tĩrtũm tãm kot axpẽn mã wa õr kênã kot kêt wa axtem nẽ ri htỳx ri hamaxpẽr nẽ axpẽn kaga. Anẽ.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm: —Tỳ. Nom finat Mojes na pre mẽ pakukamã mẽ panhĩgêtjê mã ã ja hã karõ anẽ nẽ mẽ kãm:—Anhỹr o na pre mẽ kãm hã karõ. Tã ka na ka mẽ ixte axpẽn kaga hkêt ã mẽ inhmã karõ. Anẽ.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tỳ no ãm mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx prãm kêt jakamã na pre ã mẽ kãm ja jarẽnh anẽ. No amnepêm mẽmoj piitã hkrax kãm na prem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa hkêt nẽ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Jakamã kêr ka mẽ aprõ kaga hkêt nẽ apa. Kot kaj mẽ hkaga nẽ hpãnhã nhãm mẽhõ ho aprõ nhũm Tĩrtũm noo mã te ate wam aprõ kamã nhãm aprõ nyw o amnhĩkati pyràk. Tĩrtũm pê ja omnuj tỳx nẽ. Rỳ koja mẽhõ hprõ kaga ka hpãnhã ho aprõ nhũm Tĩrtũm noo mã te ate wam mjên pê ho amnhĩkati pyràk. Ja mããnẽn Tĩrtũm pê omnuj tỳx nẽ. Anẽ. Nhũm pre ã Parijew nhõ xwỳnhjê mã kapẽr anẽ.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Hãmri pa mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ kãm: —Xà na hte mẽ mjên ra kãm mẽ hprõ hkĩnh kêt tã hkaga hkêt nẽ arĩ hkôt pa ho pa nhũm hte Tĩrtũm mã ja mex nẽ nà? Jakamã kwa xà kot paj mẽ nhỹrmã ixprõ kaga pymaj ixprõ hkêt kumrẽx nẽ ixpa ho ixpa nhũm ja mẽ inhmã mex nẽ nà? Anẽ.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Hãmri nhũm mẽ inhmã: —Nà ãm hãmri na ka mẽ ja jarẽ. No mẽ ate harẽnhja na mẽ piitã mẽ kãm mex kêt. Koja Tĩrtũm tãm amã aprõ hkêt ã ajarẽ ka rĩ aprõ hkêt nẽ ahte ajamakêtkati nẽ ri apa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Na htem piitã hprõ nẽ pa hkêt nẽ.Tã kot kaj mẽ jajê pyrà nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr prãm nẽ rĩ kam nẽ aprõ hkêt nẽ apa. Anẽ.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tã nhũm Ijaew kwỳjaja Jejus pumu nẽ hwỳr mẽ hkrarejê jamỳ nẽ mẽ o mra. Kot mẽ hã ĩhkra jaxwỳr nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳr kaxyw hwỳr mẽ o mra. Hãmri pa mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja tee ri mẽ omu nẽ tanhmã nê mẽ kãm ixkapẽr to nẽ mẽ kãm: —Tk. Mo kaxyw na ka mẽ Jejus wỳr mẽ o mra? Kormã mẽ ràxre kênã. Kwa mẽ ma akupỹm mẽ o mra nà? Anẽ.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Hãmri nhũm Jejus mẽ inhma nẽ mẽ inhmã: —Kwa nà mẽ ri inhnê mẽhprĩjê kurê hkêt nẽ. Kwãr mẽ mãmrĩ ixwỳr mẽ o mra. Anẽ. Hãmri nẽ amnhĩ wỳr mẽ mẽ kãm hpa ho apê nhũm mẽ hwỳr mẽ o mra nhũm mẽ kuri kuhê nhũm mẽ omu nẽ mẽ hã mẽ inhmã: —E mẽ jarejê pumu. Na htem hamakêtkati nẽ hkĩnh nẽ ri pa. Nẽ mẽ kãm amnhĩ to rũnh prãm kêt nẽ. Tã Tĩrtũm kôt mẽ kot amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjaja te mẽ kot jajê pyràà nẽ kãm amnhĩ to rũnh prãm kêt nẽ pa. Anẽ.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Hãmri nẽ mẽ hã ĩhkra jaxwỳ nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳ hãmri nẽ mẽ inhmã anẽ pa mẽ ma axte mẽ kurũm mõ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tã nhũm Ijaew õja Jejus wỳr tẽ nẽ kãm: —Pa mẽ ijahkre xwỳnh? Kwa inhmã mẽmoj jarẽ. Tanhmã kot pa nhỹrmã Tĩrtũm ri ixtĩr tũm nẽ ixpa ho ixpa kaxyw amnhĩ nhĩpêx to wehe? Anẽ.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Hãmri nhũm kãm: —Tk. Ra Tĩrtũm kot nhỹrmã mẽ atĩr tũm nẽ apa kaxyw mẽmoj tã mẽ amã karõ nhũm ate mar mex kênã kot ka kêt ri axte ja hã ixkukja. Nà Tĩrtũmja mex o mex jakamã kot kaj amã kuri atĩr tũm nẽ apa hprãm hã kot kaj kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx no ri apa. Anẽ.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Hãmri nhũm kãm: —No nhỹ kapẽr kôt kot paj amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa wehe? Anẽ. Hãmri nhũm kãm: —Na pre mẽ amã mẽmoj tã karõ ho: Kêr ka mẽ axpẽn par kêt nẽ. Nẽ nhãm mẽ hprõ ho amnhĩkati hkêt nẽ. Nẽ mẽ kêp axàhkĩnh kêt nẽ. Nẽ tanhmã mẽ ho axêx to hkêt nẽ.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Nẽ anhĩpêêxà mẽ akatorxà wa hã apijaàm nẽ wa ho mex pê wa kutã anojarêt o ri apa. Nẽ amã akwỳjê hã ma ho te ka amã amnhĩ tã ma pyràk o mẽ hipêx. Jao tãm mẽ hipêx o ri apa. E kot kaj amã nhỹrmã Tĩrtũm kuri atĩr tũm nẽ apa hprãm hã kêr ka ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa. Anẽ.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Ku nhũm. Ra ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa kênã. Nom te kormã ixtĩr tũm nẽ ixpa kaxyw ixte tãm kêt pyràk. Kwa axte inhmã mẽmoj jarẽ nà? Anẽ.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Hãmri nhũm kãm: —Nà kormã mẽmoj pyxi nẽ arĩk. Na ka amã akukrêx rax prãm tỳx o amã Tĩrtũm prãm jakre. Jakamã ma akupỹm tẽ nẽ akukrêx rax o wẽnê hpa nẽ hpãnhã kàxpore jamỳ nẽ ma mẽ kêp amrakati xwỳnhjê mã õr pa. Hãmri nẽ rĩ akupỹn ixwỳr tẽ nẽ rĩ ixkôt apa ho apa. Anẽ.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Hãmri nhũm kuma nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Kãm hikukrêx rax japê nẽ kãm kamã ĩhkra karo hprãm kêt nẽ. Hãmri nẽ tee ri Jejus kot ã kãm hã karõ anhỹrja ma nhũm ja kêp omnuj nẽ nhũm ma akupỹm htẽm kurê kumrẽx.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Hãmri nhũm Jejus tee ri omu nẽ mẽ inhmã: —Hêxta waa nẽ. Koja mẽ hikukrêx rũnh xwỳnhjaja ohtô nẽ kãm mẽ hikukrêx japê xàj Tĩrtũm mẽ wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa hkêt nẽ. Wa ixte amnhĩ nhĩpêxja mẽ kêp hihtỳx.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Mẽ kãm hikukrêx rũnh mã ĩhkra karo hprãm kêt rãhã tee ri kãm Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx prãm kaprỳ. Te ho mẽhõ kot menh kagô hã hkre nẽ kãm kagô katõk prãm kêt rãhã kãm guhkrax kãm àr prãm kaprỳta pyràk. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã kapẽr anẽ.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Hãmri pa mẽ kuma nẽ tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr nẽ kãm: —Kwa mẽ ixpiitã mẽ inhmã mẽ ixkukrêx japê kênã. Jakamã xà kot paj mẽ ixpiitã nhỹrmã war ari ixtĩr tũm nẽ ixpa ho ixpa hkêt nẽ nà? Anẽ.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Hãmri nhũm mẽ inhmã: —Nà kot kaj mẽ amnhĩ krã hkôt mẽ amã mẽ akukrêx japêja mã anhũrer kêt nẽ. Ãm Tĩrtũm pix na hte ja kaxyw tanhmã mẽ akrã hto ka mẽ amã akukrêx japê hkêt nẽ. Jao ra mẽ apê Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ mẽ apa ho mẽ apa mã xwỳnh. Anẽ.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm: —Kwa no we mẽ pajaja Pahihti? Na pa prem agryk ã mẽmoj piitã hkaga hpa nẽ akôt ixpa ho ixpa. Jakamã kot paj mẽ nhỹrmã war ari ixtĩr tũm nẽ ixpa ho ixpa nà? Anẽ.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ ixpiitã mẽ inhmã: —Tỳ. Kot paj nhỹrmã mẽmoj piitã ho nyw pa hãmri nẽ ixte mẽ ho amnhĩptàr o ixkrĩ xà maati kamã nhỹ nẽ mẽ piitã mẽ kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ harẽnh to. Tã mẽ kajaja mẽ ate ixkôt apa ho apa xwỳnhjaja kot kaj mẽ inhmã Ijaew kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ omunh xà hkôt ahpỹnhã tanhmã inhmã mẽ harẽnh to. Mẽ mex ã mẽ harẽ rỳ mẽ mex kêt ã mẽ harẽ. Kot kaj mẽ ã inhmã mẽ harẽnh anẽ. Ãm hãmri na pa mẽ amã ixkapẽr anẽ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 —Nẽ ka mẽ atõ inhmã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa kaxyw akwỳjê re nẽ ma inhmã mẽmoj to anhỹr o ri apa. Tanhmãn anhõrkwỹ rỳ atõ rỳ atõx re. Rỳ aprõ nẽ akrajê re. Rỳ akatorxà mẽ anhĩpêêxà war are. Rỳ akukrêx piitã rer pa hãmri nẽ ma mẽ piitã mẽ kãm ixkapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt apa. Hã kot paj mẽ apumu nẽ mẽ ato mex rax nẽ. Hãmri ka mẽ ma mẽ hkôt apa nẽ mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o apa nhũm mẽ kot mẽ amar xwỳnh kwỳjaja mẽ ama nẽ kãm mẽ akĩnh nẽ. Nẽ ra mẽ ate akwỳjê rer par tã mẽ tãmjaja te mẽ apê mẽ hkra rỳ mẽ htõ rỳ mẽ htõx pyràk o mẽ anhĩpêx nẽ mẽ ato mex o pa. Hãmri ka mẽ nhỹrmã ty nẽ ma Tĩrtũm mẽ wa inhõ krĩ hwỳr api nẽ wa ixkuri amex kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nom kwa kêr ka mẽ amnhĩ tã ja ma nẽ amnhĩ to rũnh xwỳnh ã amnhĩ kamnhĩx kêt nẽ. Jar mẽ kot amnhĩ to rũnh ã amnhĩ to jarkrar xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã amnhĩ to hkryre hã amnhĩ pumu. No jar mẽ kot amnhĩ to hkryre xwỳnh ã amnhĩ jarẽnh xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã amnhĩ to rũnh ã amnhĩ pumu. Anẽ.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.