Mateus 18
Apinayé NT (APN_WBT) vs NTLH
1 Tã mẽ ixte Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja amnhĩ kukamã ijamaxpẽr nẽ amnhĩ tã Jejus kukja nẽ kãm: —Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ Pahihti. Nhỹrmã mẽ ixpê pahi nẽ anhĩhkô hã mẽ ho amnhĩptàr o ri ixpata ã mẽ ixtõ kot paj we mẽ ho amnhĩptàr rax o ixkwỳjê jakre? Anẽ.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ amnhĩ wỳr mẽhprĩre hõ mã hpa ho apê nhũm hwỳr tẽ nẽ mẽ ixkuri xa.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Hãmri nhũm Jejus omu nẽ hã mẽ inhmã: —E mẽ inhma. Kêr ka mẽ apê pahi pyràk o tanhmã amnhĩ jarẽnh to ho ri apa hkêt nẽ. Ãm te amarĩ ri mẽ apa pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Te mẽhprĩre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o apa hkêt hãmri nẽ nhỹrmã inhĩhkô hã mẽ ho amnhĩptàr kêt nẽ.
3 e disse:
4 Jakamã kot kaj mẽ amã nhỹrmã inhĩhkô hã mẽ ho amnhĩptàr o apa hprãm. Hã kot kaj mẽ te mẽhprĩre kot amnhĩ nhĩpêx pyrà nẽ amã amnhĩ to rũnh prãm kêt nẽ apa.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 —Nẽ kêr ka mẽ apê pahi kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o tanhmã amnhĩ jarẽnh to ho apa hkêt nẽ. Ãm te amarĩ ri mẽ apa pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Jao nhỹri mẽhprĩjê hõ pumu nẽ kamã axukaprĩ nẽ kãm mẽmoj tanhmã ho rỳ kãm mẽmoj gõ. Hãmri nẽ te pa ate tanhmã ixto mex to pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o apa hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ apumu nẽ mẽ ate amnhĩ to rũnh kêt tã mẽ ate amnhĩ to rũnh xwỳnh ã mẽ ajarẽ. E kot kaj mẽ amã amnhĩ to rũnh prãm hã kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa. Anẽ.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã mẽhprĩ jarẽ nẽ mẽ inhmã: —Nẽ mẽhprĩre na htem amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr o pa. Tã koja mẽhõ inhnê tanhmã mẽ kãm kapẽr to. Mẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hprãm xàj tanhmã mẽ kãm kapẽr to ho pa. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kapẽr xà hkôt tanhmã amnhĩ tomnuj to. Hã koja Tĩrtũm ja hã omu hãmri nẽ kot inhnê tanhmã kãm kapẽr to xwỳnhta pumu nẽ homnuj tỳx nẽ. Te mẽ kot mẽhõ pynênh nẽ mut ã kẽn pytĩ hõ nhôr nẽ ma o htẽm nẽ gô xupỳm kãm mẽnh pyràk o hipêx. Te ho ja pyràk no ãm homnuj tỳx o hakre.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 —Nẽ koja mẽhõ inhnê tanhmã mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê hõ mã kapẽr to. Kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hprãm xàj tanhmã kãm kapẽr to. Rỳ kot ixkaga hprãm xàj tanhmã kãm kapẽr to. Hãmri nhũm kuma nẽ mar xà hkôt ixkapẽr kwỳm tanhmã amnhĩ tomnuj to. Tã koja Tĩrtũmja ja hã omu nẽ mããnẽn kot inhnê kêp àmnàr xwỳnhta pumu nẽ ã inhnê kãm kapẽr anhỹrja mỳrapê homnuj tỳx kumrẽx.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 —E kwa mẽ okora. Kot kaj mẽ anhĩhkra ho tanhmã amnhĩ tomnuj to rỳ apar o tanhmã amnhĩ tomnuj to. Hã kêr ka mẽ axte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr pymaj te mẽ ate amnhĩ pê krãhyr nẽ mẽnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ axte ã amnhĩ tomnuj anhỹr kêt nẽ. Rỳ ka mẽ ano ho mẽmoj punuj pumu. Hã kêr ka kãm ajamaxpẽr pix o apa pymaj te mẽ ate amnhĩ pê ano katõk nẽ kaxàr nẽ mẽnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ nhãm arĩt kurê kumrẽx. Kêr ka mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa. Hãmri nẽ nhỹrmã ty nẽ ma Tĩrtũm nhõ krĩ hwỳr api. No kot ka mẽ arĩ akutã ano nẽ arĩ akutã apar nẽ arĩ akutã anhĩhkra rãhã ri apa htã ho amnhĩ tomnuj o apa. Hãmri nẽ nhỹrmã ty nẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xà hwỳr ma mõ.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 — ausente —
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 —Nẽ kêr ka mẽ mẽhprĩrejê kamã axukaprĩ rãhã ho apa. Na hte kaxkwa kamã Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh kwỳjaja Tĩrtũm mã mẽ hamãr mex o pa. Tã koja mẽhõ tanhmã kêp hõ hto nhũm mẽ hã omu nẽ ma tẽ nẽ Tĩrtũm mã harẽnh kurê kumrẽx. Anẽ.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —E pa mẽ amã awjarẽ ka mẽ ixujarẽnh ma. Nà koja mẽhõ my hkrit ôwêhti xohtô nẽ. Nẽ apkati mẽ ma hamãr o pa. Hãmri nhũm pyxire nẽ tanhmã amnhĩ to nẽ kêp akunok. Kwỳ kaga nẽ ma nhỹhỹm ahte tẽ nẽ kêp akunok. Hãmri nhũm mytita ma akupỹm o mõr kaxyw hkwỳ ho pikuprõnh pa hãmri nẽ tee ri hkwỳ kaêx ã pikunor xwỳnhta japêr nom nhỹri omunh kêt nẽ. Hãmri nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ ma hkwỳ ho mõ nẽ nhỹri kure. Kutêp apkur kaxyw nhỹri kure hãmri nẽ ma akupỹm pikunor xwỳnhta japêr o tẽ.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Hãmri nẽ hapêr ryy nẽ nhỹri hwỳr kato nẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ kutu nẽ ma akupỹm o tẽ. Na hte pikunor kêt xwỳnhjê nhỹ hã hkĩnh tã pikunor xwỳnhta mã kato nẽ hkĩnh tỳx nẽ. Krit xohtô htã nom ãm kãm ho pixi nẽ ho hpikunor prãm kêt. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ja pyrà nẽ Tĩrtũm kãm mẽhõ pyxi nẽ nhỹrmã ma kuwy wỳr mõr prãm kêt kumrẽx. Mẽ piitã mẽ kot hkôt amnhĩ xunhwỳrja na kãm hprãm. Anẽ.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —Nẽ ja. Koja ixkôt mẽ atõ rỳ mẽ atõx tanhmã atomnuj to. Hã kêr ka ma hwỳr tẽ nẽ kot tanhmã anhĩpêx to hã amnhĩ tã kãm akapẽr. Nom kêr ka mẽ nhãm mẽhõ mã harẽnh kêt nẽ. Ãm tanhmã kot ato xwỳnhta pix wỳr tẽ nẽ kumẽ war axpẽn mã akapẽr nẽ war axpẽn ma. Nhũm ama nẽ akupỹm tãm anhĩpêx hã kêr ka akupỹm te ixkôt kêp atõ rỳ atõx pyràk o ka wa axpẽn nhĩpêx nẽ axte jam ajamaxpẽr kêt nẽ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Nom koja ama nẽ ãm ama rỳ tanhmã ato hkêt ã amnhĩ jarẽnh japêr. Hã kêr ka ma akupỹm tẽ nẽ akupỹm amnhĩ kôt Kris kôt atõ rỳ atõx o axkrut rỳ mẽ ho axkrunẽpxi nẽ amnhĩ kôt hwỳr mẽ o mra kê mẽ axpẽn tã war ama. Amnepêm Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh o:—Ã Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja jarẽnh kot anhỹr.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Jakamã kêr ka mẽ amnhĩ kôt akupỹm kot tanhmã ato xwỳnhta wỳr mẽ o mra kê mẽ atã kuma. Hãmri nhũm arĩ mẽ kãm kot tanhmã ato hkêt ã amnhĩ jarẽ ka tee ri amnhĩ tã omu nẽ ikrêsti hwỳr tẽ nẽ Kris kwỳ hã mẽ pikuprõnh xwỳnhjê mã harẽ. Kê mẽ ama hãmri nẽ ja hã axte kot tanhmã ato xwỳnhta mã kapẽr. Nhũm mẽ mar kêt nẽ arĩ kot tanhmã ato hkêt ã amnhĩ jarẽ ka mẽ amnhĩ nê hanor kurê kumrẽx. Hãmri nẽ te kêp Kris kôt mẽ atõ rỳ mẽ atõx kêt pyràk o hipêx.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 —Nẽ koja mẽhõ ixkôt amnhĩ xãm nẽ Inhĩpêêxà Tĩrtũm kôt ri amnhĩ nhĩpêx o pa. Ka mẽ ja hã omu nẽ inhỹ hã tanhmã kãm akapẽr to nẽ kãm: “E ra ate Jejus kôt amnhĩ xãm jakamã kot kaj nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa kuri amex kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa.” Anhỹr o kãm akapẽr. Nom mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjaja ka mẽ ã mẽ kãm akapẽr anhỹr kêt nẽ. Ãm inhỹ hã mẽ kãm: “No mẽ kajaja mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kêt jakamã kot kaj mẽ Tĩrtũm mẽ Krata wa kuri atĩr tũm nẽ amex nẽ apa hkêt nẽ.” Anẽ. Kêr ka mẽ inhỹ hã ã ahpỹnhã tanhmã mẽ kãm akapẽr to ho apa anẽ.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 —Nẽ kot kaj mẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw te axkrutre rỳ axkrunẽpxire htã axpẽn wỳr akuprõ nom mẽ kapxipixjaja apikuprõnh kêt nẽ. Kot paj mẽ akaêx ã mẽ anhĩhkô hã mẽ amar o xa. Mẽ ate ano ho ixpumunh kêt tã pa wa mẽ anhĩhkô hã mẽ amar o xa. Jakamã kot kaj mẽ axpẽn wỳr akuprõ nẽ mẽmoj tã Tĩrtũm wỳ nhũm kaxkwa kamã ja hã mẽ ama. Nẽ mẽ ate hã axàhwỳr xwỳnhta nhũm mẽ amã tanhmã ho. Kêr ka mẽ ã ixkamnàr rom axàmnhĩx amnhĩ to Inhĩpêêxà hwỳr anẽ. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã kapẽr anẽ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Tã nhũm Simãw Pêtre Jejus wỳr tẽ nẽ mẽmoj tã hkukja nẽ kãm: —Kwa inhmã mẽmoj jarẽ Pahihti. Xà koja akôt ixtõ rỳ ixtõx tanhmã inhĩpêx to pa amnhĩ tã omu nẽ ãm omu nẽ amnhĩ tã tanhmã ho hkêt nẽ. Nhũm axte tanhmã ixto nẽ axte tanhmã ixto ho 6 tã pa ãm amnhĩ tã omu nẽ amnhĩ tã tanhmã ho hkêt nẽ. Ãm ho ijamakêtkati nẽ axte kãm ijamaxpẽr kêt nẽ. Ã amnhĩ tã hipêx anhỹr o 7 nhũm ja amã mex nẽ nà? Anẽ.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Hãmri nhũm kãm: —Nà kot kaj ã amnhĩ tã hipêx anhỹr o 7 pix kêt nẽ. Koja mẽhõ xatã tanhmã ato rãhã nẽ ka amnhĩ tã omu nẽ ajaxwỳja amnhĩ tã xatã tanhmã ho hkêt nẽ. Ãm amnhĩ tã omu nẽ ãm omu nẽ tãm hipêx rãhã ho ri apa. Mãmrĩ ho anhỹr o apa rãhã nẽ aa jam anhũrer kêt nẽ.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 —E kot paj ixprĩ hã mẽ amã tanhmã ja jarẽnh to ka mẽ inhma. Tĩrtũm na hte xatã mẽ ate tanhmã amnhĩ tomnuj to hã mẽ apumu nẽ mẽ anê rênh o pa. Te kot pahi kot ã hkwỳjê nhĩpêx anhỹr pyràk. Koja mẽ õ pahija kãm mẽ àpênh xwỳnhjaja kot kêp kàxpore ho ĩpresta hã mẽ omunh kaxyw nhỹ.
23 Porque o
24 Hãmri nhũm mẽ hwỳr ja ho tẽ nẽ kutã ãm. Ra kot kêp hikàxpore ho ĩpresta rax xwỳnhja.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Tã no ãm aa akupỹm kãm õr kêt nẽ ra kêp ho hapêx pa. Hãmri nhũm pahija tee ri amnhĩ tã omu nẽ hkwỳjê mã hã amỹnê nẽ mẽ kãm: “E. Mẽ ma o tẽ nẽ hprõ nẽ hkrajaja nẽ õrkwỹ nẽ hikukrêx mẽrohã ho wẽnê hpa nẽ hpãnhã kàxpore py nẽ man inhmã o tẽ. Kot ixpê ixkàxpore ho ĩpresta nẽ akupỹm inhmã õr kêt mỳrapê.” Anẽ.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 —Hãmri nhũm kot ho ĩpresta xwỳnhta tee ri amnhĩ tã kuma nẽ kutã hkõnkrã ho nhỹ nẽ amnhĩ to hwỳr kãm hihtỳx nẽ kãm: “Kwa nà ri ixto anhỹr kêt nẽ pahihti. Ixkamã axukaprĩ nẽ hkêt wehe. Nà kot paj akupỹm amã kugõ kãm ga.” Anẽ.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 —Hãmri nhũm amnhĩ tã kuma nẽ kãm hkaprĩ nẽ. Hãmri nẽ kãm: “Tôe. Nà kot paj ã anhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Kot paj anhõ kõt kaxônh pa nẽ kumẽ ka mãmrĩ ma ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx apa.” Anẽ.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Nhũm ã kãm kapẽr anẽ nhũm kuma nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ ma tẽ nẽ kato nẽ ixkre kapem pôristi hõ pumu. Na pre ra kêp kàxpore hkwỳ ho grire nẽ ho ĩpresta nhũm kato nẽ omu. Hãmri nẽ hwỳr tẽ nẽ amnhĩ kĩnhã õkre hã kumỳ nẽ kãm: “Kwa tokyx akupỹm ate ixpê kàxpore ho ĩpresta pãnhã inhmã agõ.” Anẽ.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã omu nẽ ra ham kot pahi kutã amnhĩ nhĩpêxta pyrà nẽ kutã hkõnkrã ho nhỹ nẽ kãm: “Kwa nà. Kwa ri ixto anhỹr kêt nẽ. Nà kot paj hpãnhã amã kugõ. Kwa ixkamã axukaprĩ nẽ hkêt wehe.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Anhỹr tã nom nhũm kuma nẽ ãm kuma nẽ hã amỹnê. Hã hkwỳjê mã amỹnê nẽ mẽ kãm: “E mẽ ma jahti ho tẽ nẽ haxà. Koja kot ixpê kàxpore ho ĩpresta pãnhã inhmã kugõ nẽ rĩ kormã kato nẽ rĩ amnhĩ pumu.” Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma o tẽ nẽ haxà.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 —Hãmri nhũm hkwỳjaja tee ri mar o kuhê nhũm mẽ kêp ja omnuj nẽ nhũm mẽ pahi hwỳr agjê nẽ kãm harẽ.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Hãmri nhũm tee ri harẽnh ma nẽ kamã gryk tỳx nẽ akupỹm amnhĩ wỳr hã karõ nhũm akupỹm hwỳr axà nhũm kãm: “Tk. Kwa na ka pre amnhĩ tomnuj tỳx nẽ. Ate amnhĩ to ixwỳr nhũm inhmã akaprĩ nẽ ixte anhõ kõt kaxônh nẽ mẽnh tã
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ka amnhĩ kĩnhã anhĩõta kamã axukaprĩ hkêt nẽ ri ã hipêx anẽ.” Anẽ.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Hãmri nẽ kamã gryk nẽ hã õ pôristi mã amỹnê nhũm mẽ ma o tẽ nẽ haxà. Mẽ kot mẽ hagjênh xà hã ixkre kamã apkati mẽ tanhmã mẽ kot hipêx to kaxyw nhũm mẽ kãm hã amỹnê. Tanhmã mẽ kot hipêx to rãhã nhũm kot akupỹm kàxpore raxta nhõr par nẽ rĩ kormã kator kaxyw nhũm mẽ ma o tẽn haxà. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Nhũm pre ã Jejus mẽ ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã kapẽr anẽ. Hãmri nẽ mẽ inhmã: —Ja pyrà nẽ koja ixkôt mẽ atõ rỳ mẽ atõx tanhmã mẽ atomnuj to ka mẽ amnhĩ tã omu nẽ ãm omu nẽ ho ajamakêtkati kurê kumrẽx nẽ axte kãm ajamaxpẽr kêt nẽ. Te pahi kot mẽhõ nhõ kõt kaxônh par nẽ axte kãm hamaxpẽr kêêta pyràk. No kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nhũm kaxkwa kamã inhõ Papaj ja hã mẽ apumu nẽ te ho pahi tee ri kot amnhĩ tomnuj xwỳnhta kot amnhĩ nhĩpêx ã omunh nẽ hã àmnênh nhũm mẽ kot apkati mẽ tanhmã omnuj tota pyràk o mẽ anhĩpêx. Anẽ.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.