Mateus 13

Apinayé NT (APN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm kapẽr pa nẽ ixkre rũm kato nẽ ma himô rax wỳr tẽ nẽ gô mỳri mẽ kãm ujarẽnh kaxyw nhỹ. Pa mẽ ixpê hkôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Hãmri nẽ gôta wỳr pôj nẽ mỳri ixkrĩ. Nhũm mẽ Jejus ã htu rax nẽ nhũm tee ri mẽ omunh o nhỹ. Hãmri nẽ hamaxpẽr nẽ kànhmã xa nẽ tẽ nẽ pàr krem axà nẽ pàr kre kamã mũtũm awry rũm mẽ ahkre ho nhỹ nhũm mẽ piitã omunh nẽ mar mex o hkrĩ. Nhũm mẽ kãm ujarẽnh o mẽ ahkre ho nhỹ. Nom mẽ kãm tãm ujarẽnh kêt nẽ. Mẽ kot Tĩrtũm kapẽr mar nẽ tanhmã hkôt amnhĩ nhĩpêx to ho paja nhũm hã kuxi nẽ mẽ kãm harẽnh o nhỹ nhũm mẽ amgrà kamã kỳx pê mar o hkrĩ. Nhũm mẽ kãm:
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 — ausente —
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 —E mẽ inhma. Koja mẽhõ ma pur mã mõ nẽ pur kãm mẽmo hy ho ukapêr o ri pa. Nom nhũm hy piitã amex kãm rôrôk kêt nẽ. Koja hkwỳja ahpỹnhã nhỹri rôrôk. Kwỳ aptỳx kãm rôrôk nhũm kuwênhre omu nẽ hwỳr mra nẽ hkrẽr pa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 —Nẽ koja kẽn kãm hkwỳ rôrôk nẽ ra higrõt kutã nojarêt nẽ higrõt pa. Nom nhũm kamã aptỳx nẽ kêp pika hkryre.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Jakamã nhũm higrõt nhũm hã myt ahpa nẽ arĩgro htỳx mẽ nhũm grà pa. Harê hkryre jakamã grà pa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 —Nẽ koja mrônhĩ kamã hkwỳ rôrôk nẽ higrõt tã no nhũm utĩja kêp amỹtà nhũm ô hkêt nẽ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 —No kêt hirã kamã pika mex kãm rôrôk xwỳnhja hirã kamã rôrôk jakamã higrõt mex nẽ piitã ô rũnh nẽ. Kamã ô hkwỳ kêp 30 nẽ kamã hkwỳ kêp 60 nẽ kamã hkwỳ kêp 100. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Kwa kêr ka mẽ ixujarẽnhja ma nẽ kãm ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa. Anẽ.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Hãmri pa mẽ ixpê Jejus kôt mẽ ixpa ho ixpa xwỳnhjaja Jejus kot mẽ kãm ã ujarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ tee ri hkukamã ijamaxpẽr. Hãmri nẽ hã hkukja nẽ kãm: —Kwa axujarẽnhta na pa mẽ ixprĩ hã hkôt mẽmoj pumunh kêt nẽ. Mon ka hte ãm mẽ ujarẽnh pix o mẽ ahkre? Anẽ.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Hãmri nhũm mẽ inhmã: —Tôe. Nà kot paj mẽ amã harẽ. Tĩrtũm kãm mẽ ate aprĩ hã mar prãm jakamã kot paj ixprĩ hã mẽ amã harẽ. Mẽ kot amnhĩ tomnuj kaga nhũm Tĩrtũm kot ja hã mẽ omunh nẽ mẽ ho hkra. Ja na pa harẽ. No mũjjaja mẽ akĩnhã kãm ja mar prãm kêt jakamã na htem ixujarẽnhja ma nẽ ãm kuma nẽ htỳx ri pa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 —No kêt mẽ kajaja na ka mẽ ixkôt ri apa ho apa. Nẽ xatã ixkapẽr mar o apa jakamã na ka mẽ aprĩ hã ixkapẽr ma. Tã mẽ ate ixkôt amnhĩ nhĩpêx o apa jakamã na pa tanhmã mẽ akrã hto ka mẽ aprĩ hã mar mex o mõ. No mẽ kot ixkapẽr mar nẽ ãm mar xwỳnhjaja na mẽ akĩnhã inhmar tỳx kêt nẽ. Jakamã nhũm Tĩrtũm tanhmã mẽ hkrã hto nhũm mẽ hã no hkêt tokyx anẽ htỳx ri pa.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 —Jakamã na pa hte ã mẽ kãm mẽmoj te ho tãm pyrà nẽ harẽ no ãm hã haxwỳ nẽ mẽ kãm ixujarẽnh anẽ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 —Na pre ra Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o pa xwỳnh Ijaisja amnepêm mẽ hkukamã tanhmã mẽ harẽnh to nẽ hã kagà. Mẽ kot inhmar nẽ ãm inhmar xwỳnhjê jarẽ nẽ tanhmã mẽ hkukamã mẽ harẽnh to nẽ mẽ harẽnh o:—Ã Ijaisja mẽ hkukamã mẽ harẽ nẽ mẽ hã kagà anẽ.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 —No kêt mẽ kajaja na ka htem ano ho ixte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpa hã ixpumunh o ixkôt apa. Nẽ mẽ ajamak o ixkapẽr mar o ri ixkôt apa.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Amnepêm mẽ akukamã pahijaja nẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kãm kapẽr o ri mẽ pa xwỳnhjaja na prem kãm ixpumunh prãm tỳx o pa. Nẽ mẽ kãm ixkapẽr mar prãm tỳx o pa. No ãm mẽ akĩnhã ixpumunh nẽ ixkapẽr mar kêt rãhã htyk pa. Kormã ixwrỳk nẽ jar ixkator kêt jakamã na prem arĩ htĩr nẽ pa ri ixpumunh kêt rãhã ra htyk pa. Ãm mẽ kapxipixjaja na ka mẽ mỳr pê ixte amnhĩ nhĩpêx ã ixpumunh nẽ ixkapẽr mar o ixkôt apa. Tã mẽ kurom mẽ ate ano ho ixpumunh nẽ ajamak o ixkapẽr mar o ixkôt apa jakamã kwa mẽ ja hã amnhĩ pumu nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx o ri apa pê akĩnh nẽ ri apa. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã kapẽr anẽ.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Hãmri nhũm Jejus mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã hprĩ hã mẽ ujarẽnhta jarẽ nẽ mẽ inhmã: —E kot paj ixprĩ hã mẽ amã mẽmo hy ho ukapêr xwỳnh ã ixujarẽnhta jarẽ ka mẽ inhma. Nà mẽmo hyta te kêp Tĩrtũm kapẽr pyràk. Nẽ ahpỹnhã mẽmo hy rôrôk ã pikata te kêp mẽ apê panhĩ ahpỹnhã mẽ ate Tĩrtũm kapẽr mar nẽ ahpỹnhã hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx tota pyràk.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Jakamã mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te mẽ kot aptỳx kãm hy rôrôk nhũm kuwênh kot hwỳr mrar nẽ hkrẽr par xwỳnhta pyràk. Jao Tĩrtũm kapẽr ma no nhũm Satanasti te kuwênh kot hy krẽr parta pyrà nẽ mẽ kot mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr pymaj hãmri ra tanhmã kapẽrja nê mẽ hkrã hto. Jakamã nhũm mẽ kuma nom ho hamakêtkati tokyx anẽ nẽ axte kãm hamaxpẽr kêt nẽ pa.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te mẽ kot kẽnre kamã hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nẽ grà par tokyx anhỹr xwỳnhta pyràk. Jao Tĩrtũm kapẽr ma nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ kãm mar prãm nẽ.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Tã nhũm mẽhõ Tĩrtũm nê tanhmã mẽ kãm kapẽr to nhũm mẽ kuma nẽ Tĩrtũm kaga. Te mẽmo hy higrõt nom ra grà par tokyx anhỹrta pyràk.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te mrônhĩ kamã hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nhũm mrônhĩ kot kêp àmnàr xwỳnhta pyràk. Jao mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr mar prãm tã mããnẽn kãm mẽ hikukrêx rũnh nẽ mẽ hikàxpore rũnh prãm. Hãmri nẽ ãm ja pix kukamã hamaxpẽr o pa. Nẽ ja gryk ã axte Tĩrtũm kapẽr mã hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 —Nẽ mẽ kot mar xwỳnh kwỳjaja te hirã kamã pika mex kãm hy hkwỳ rôrôk nẽ higrõt nẽ ô rũnhta pyràk. Jao ixkapẽr ma nẽ amnhĩ krã him hagjênh tỳx nẽ. Nẽ ixkôt ri amnhĩ nhĩpêx mex rãhã ho pa. Jakamã te mẽmo hy ô rũnh nẽ ô mex pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E ã ixujarẽnhja kot anhỹr. Anẽ.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Nhũm Jejus axte mẽ kot mar o hkrĩ xwỳnhjê mã awjarẽ nom hprĩ hã mẽ kãm ujarẽnh kêt nẽ. Axte mẽ kãm mẽmoj tã kuxi nẽ awjarẽ nẽ mẽ kãm: —Nà nhỹrmã Tĩrtũm mẽ kot kormã htĩr ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã mẽ omunh xà hkôt ahpỹnhã tanhmã mẽ harẽnh toja te mẽ ujarẽnh ja pyràk. Koja mẽhõ harôj y mex o ukapêr kaxyw ma hpur mã mõ. Hãmri nẽ hkre hpa nẽ ma akupỹm mõ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Tã nhũm kamàt nhũm ra gõr nẽ nõ. Hãmri nhũm kãm hkurê xwỳnhja ma kêp ihpur wỳr tẽ nẽ harôj mexta nhĩpy axtem nẽ kêp harôj kaàkre hkre. Harôj kaàkreja te kot harôj mex pyràk nom mẽ kot hkur kêt. Tã nhũm kêp harôj y mex nhĩpy hkre hpa hãmri nẽ ma akupỹm tẽ.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 —Tã nhũm hamẽ higrõt nẽ anhĩpê ô.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Nhũm kãm mẽ àpênh xwỳnhjaja tee ri harôj mex kaêx ã harôj kaàkreta pumu nẽ hpur nhõ dõn wỳr tẽ nẽ kãm harẽ nẽ kãm: “Kwa ate harôj mex pix kre htã pẽr hkaêx ã harôj kaàkre mããnẽn kato. Kwa tanhmã na pre amnhĩ to nẽ hkaêx ã kato?” Anẽ.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm: “Nà mẽhõ kãm ixkurê xwỳnh na pre ã inhĩpêx anẽ.” Anẽ hãmri nhũm kãm mẽ àpênh xwỳnhta kãm: “Kwa xà kot paj mẽ tokyx ma hwỳr mra nẽ nê harênh pa nẽ kurẽ nà?” Anẽ.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Nhũm mẽ kãm: “Nà kot kaj mẽ anẽ nẽ harôj mexta mẽ ho apimrààtã ixpê harênh pa.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Kwãr mãmrĩ harôj mex mẽ hpimrààtã ô hpa mãn. Ka mẽ rĩ ma hwỳr mra nẽ harôj kaàkre kumrẽx jarênh pa nẽ axpẽn tã harê ho ê nẽ ma o mra nẽ hpôk. Hãmri nẽ rĩ kormã hpãnhã harôj mex jakà nẽ ho akuprõ nẽ ô ho mra nẽ ixkre kamã haxwỳ.” Anẽ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anhỹr o mẽ kãm kapẽr.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Hãmri nhũm Jejus arĩ mẽ kãm amnhĩ tã kuxi nẽ ujarẽnh o nhỹ. Nẽ tanhmã mẽ kãm amnhĩ tã ujarẽnh to nẽ mẽ kãm: —Nà Tĩrtũm kot mẽ awỳr ixte mẽ ato amnhĩptàr kaxyw inhmẽnh ã ijarẽnhja. Te ixte mẽmo hy pixire nhũm mẽ kot hkre nhũm higrõt pyràk. Koja gaa nẽ hprêk. Hãmri nẽ hpa anhgrà nhũm kuwênhre hwỳr mra nẽ hôptĩ kamã amnhĩm haê nhĩpêx nẽ kamã hikwỹ. Tã kot paj nhỹrmã mẽmo hy jarẽnhta pyrà nẽ ixpyxi htã pika piitã hkôt mẽ ho amnhĩptà nẽ mẽ omunh mex rãhã ho ixpa. Anẽ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 — ausente —
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm amnhĩ tã kuxi nẽ ujarẽnh o nhỹ nẽ mẽ kãm: —E kot pa hpãnhã mẽ amã tanhmã pãwti kaxkrit xà jarẽnh to ka mẽ inhma. Na hte mẽnijaja pãwti nhĩpêx kaxyw hãmri nẽ kaxkrit xà hkwỳ ho grire nẽ kupy nẽ trik xôm mẽ ho ahkà. Hãmri nẽ ho pãwti nhĩpêx. Kaxkrit xàja grire htã pãwti piitã ho kaxkrit mex nẽ. Tã ja pyrà nẽ ixpyxi htã koja mẽ nhỹrmã pika piitã hkôt ixkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa. Anhỹr o mẽ kãm amnhĩ jarẽ.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Na pre ã Jejusja mẽ ujarẽnh o mẽ ahkre ho pa anẽ. Ãm mẽ ujarẽnh pix o mẽ ahkre ho pa. Te tãm ujarẽnh pyràk no ãm mẽmoj tã haxwỳ rỳ amnhĩ tã haxwỳ nẽ mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 ã kot mẽ ahkre ho pa anhỹr kukamã na pre ra amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnhjê hõja harẽ nẽ hã kagà. Te Jejus tãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to pyràk o hkukamã harẽ nẽ hã kagà nẽ hã hkagà ho:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Tã nhũm Jejus mẽ kãm ujarẽnh pa nẽ mẽ kure nẽ ma tẽn ixkrem axà. Hãmri pa mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra nẽ ixkrem agjê. Hãmri nẽ harôj kaàkre hã ujarẽnhta ã hkukja nẽ kãm: —Kwa aprĩ hã mẽ inhmã harôj kaàkre jarẽnhta jarẽ nà. Na pa mẽ kormã ixprĩ hã mar mex kêt nẽ. Anẽ.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Hãmri nhũm mẽ inhmã: —Tôe pa ixprĩ hã mẽ amã harẽ. Ãm paa. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh te ixte mẽmo hy mex o ukapêr xwỳnhta pyràk.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Nẽ purta te kêp pika piitã pyràk. Nẽ harôj mexta te ra mẽ ate ixkôt amnhĩ xunhwỳr nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx o apa xwỳnhjê pyràk. Nẽ harôj kaàkreta te mẽ kot Satanasti hkôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjê pyràk.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Nẽ kot harôj kaàkre hkre xwỳnhta te Satanasti pyràk. Nẽ harôj jakàr xà hã arĩgrota te Tĩrtũm kot ahpỹnhã tanhmã mẽ harẽnh to xà hã arĩgrota pyràk. Nẽ mẽ kot harôj jakàr xwỳnhjaja te Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhjê pyràk.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Mẽ ujarẽnhja kamã na prem harôj kaàkre kumrẽx jarê nẽ hã hpôk jarẽ. Ja pyrà nẽ koja nhỹrmã Tĩrtũm kot ahpỹnhã tanhmã mẽ harẽnh to xà hã arĩgrota ã hãmri ã mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnhjê nhĩpêx anẽ.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 —Kot paj nhỹrmã kãm mẽ piitã mẽ ho amnhĩptàr kaxyw hãmri nẽ kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjê mã anẽ nhũm mẽ ma mran wrỳ nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê pix o akuprõ. Nẽ mẽ kot nhãm mẽ hkwỳjê kot mẽ uràk nẽ tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa kaxyw mẽ kãm anhỹr xwỳnhjaja nhũm mẽ mããnẽn mẽ ho akuprõ.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Hãmri nẽ mẽ ho pikuprõnh pa nẽ te mẽ kot harôj kaàkreta nhĩpêx pyrà nẽ kuwy kamã mẽ rẽnh pa. Hãmri nhũm mẽ kamã amnhĩ xà htỳx kamã hamak rãhã nẽ pa ho pa. Nẽ amnhĩ xà htỳx ã maj tee ri mỳr rãhã ho pa. Nẽ tee ri amnhĩ xà hã maj amnhĩ nham o axpẽn kamnhar tỳx kaprỳ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 —No ixkôt mẽ kot amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja koja mẽ mẽ kurom mex kumrẽx nẽ pa. Kot paj mẽ ho mex rax nẽ nhũm mẽ mex rãhã nẽ pa ho pa. Tĩrtũm kot kormã pika nyw nhĩpêx mã xwỳnhta kamã nhũm mẽ mex kumrẽx nẽ pa ho pa. E kêr ka mẽ ixujarẽnhja ma nẽ kãm ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa. Anẽ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Nhũm Jejus arĩ mẽ ixpiitã mẽ inhmã tanhmã ujarẽnh to. Nom hprĩ hã ujarẽnh kêt nẽ. Kê axte mẽmoj tã kuxi nẽ mẽ inhmã tanhmã ujarẽnh to nẽ mẽ inhmã: —Mẽ ate ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja te mẽ apê mẽ hikukrêx mex ã pika japrôr xwỳnhta pyràk. Koja mẽhõ mẽ hikukrêx mex jamỳ nẽ o tẽ nẽ nhỹri amnhĩm ho amũxu. Kaxyw kakwỳ nẽ kamã hagjê nẽ hity hpa nẽ ma akupỹm tẽ. Hãmri nhũm jãã nhũm mẽhõ tẽn kãm kato. Hã pikata kakwỳ nẽ kãm kato nẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ hamaxpẽr o: “E pa ma tẽ nẽ inhõrkwỹ kamã ixkukrêx piitã ho wẽnê hpa nẽ hpãnhã kàxpore jamỳ nẽ ho amnhĩm mẽ hikukrêx mex ã pika japrô nẽ amnhĩm mẽmoj mexta o ixàrĩk pa.” Anhỹr o hamaxpẽr nẽ akupỹm hity hpa nẽ ma akupỹm tẽ. Hãmri nẽ mẽmoj mexta gryk ã õ mẽmoj piitã ho wẽnê hpa. Hikukrêx nẽ õrkwỹ nhũm piitã ho wẽnê hpa. Hãmri nẽ hpãnhã kàxpore jamỳ nẽ ma o tẽ nẽ amnhĩm pikata japrô. Hãmri nẽ ma akupỹm hwỳr tẽ nẽ kamã mẽ hikukrêx mexta kwrỳnh pa nẽ ho õ kumrẽx. —Tã te mẽ ate mẽhõ kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr xwỳnhta pyràk. Na ka mẽ uràk nẽ inhgryk ã amnhĩ tomnuj kaga hpa nẽ hpãnhã ixkôt amnhĩ nhĩpêx. Te mẽhõ kot mẽmo mẽ hikukrêx mex gryk ã hikukrêx tũm piitã kaga hpar nẽ mẽ hikukrêx mex o hpimxur xà hã pikata japrôr pyràk. Anẽ.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã awjarẽ nẽ mẽ inhmã: —Nẽ ja. Na htem kãm hkĩnh nẽ hamakêtkati nẽ ri hpa hprãm xàj Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ nẽ hkôt ri amnhĩ nhĩpêx rãhã ho pa. Te mẽhõ my kãm kẽn jaxênh mex prãm nẽ ma ri hapêr o pa xwỳnhta pyràk.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Nẽ ra nhỹri omu nẽ ma tẽ nẽ prês ã mẽ hkukja. Nhũm mẽ kãm hã ho ohtô nẽ harẽ nhũm ma akupỹm tẽ nẽ kãm ho õ hprãm xàj hikukrêx piitã ho wẽnê hpa. Hãmri nẽ kàxpore jamỳ nẽ o tẽ nẽ amnhĩm ho haprô. Kẽn jaxênh mexta pix gryk ã hikukrêx piitã ho wẽnê hpa nẽ hpãnhã ho amnhĩm haprô. —Tã ja pyrà nẽ na ka htem amex nẽ ajamakêtkati nẽ axàmnhĩx ri apa hprãm xàj ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ ixkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o apa. Anẽ.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã awjarẽ nẽ mẽ inhmã: —E Tĩrtũm kot nhỹrmã tanhmã mẽ harẽnh to xà hã arĩgro kot paj ixprĩ hã tanhmã mẽ amã harẽnh to. Te ho mẽmyjaja kot himô kamã kryhti rẽnh pyràk. Koja mẽ gôx kãm kumẽ nẽ akupỹm ho api nhũm kamã tep ohtô nẽ. Nhũm omu nẽ kỳx pê amgrà kamã hkapĩ nẽ ahpỹnhã ri tanhmã kamã kute kawrà. Nẽ kamã mex kawrà nẽ kawà kamã kugjê nẽ mẽ kot hkur kêtja nhũm nhãm kurẽ.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 — ausente —
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ja pyrà nẽ Tĩrtũm kot ahpỹnhã ri tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ hipêx to kaxyw arĩgrota ã ã mẽ hipêx anẽ. Koja kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja mẽ kot hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê nê mẽ kot amnhĩ tomnuj o mẽ pa xwỳnhjê kawrà hpa.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Nẽ te mẽ kot tep mex nê tep punu kawrà nẽ nhãm rẽnhta pyràk o mẽ hipêx nẽ ma kuwy hwỳr mẽ o mra nẽ kamã mẽ kurẽ. Nhũm mẽ tee ri amnhĩ xà htỳx ã maj amỹra nẽ tee ri amnhĩ nhĩpêx kaprỳ. Anẽ. Nhũm pre ã Jejusja axte mẽ ixpê hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjê mã ujarẽnh anẽ.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Hãmri nẽ mẽ inhmã: —E xàn ka mẽ atã aprĩ hã ixujarẽnhta ma nà? Anẽ pa mẽ kãm: —Tỳ. Nà na pa mẽ atã ixprĩ hã mar mex nẽ. Anẽ.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Hãmri nhũm mẽ inhmã: —Tôe. Nà ãm hãmri. Na ka xep mẽ ra ixte mẽ ahkre nywta mar mex nẽ. Nẽ mẽ akwỳjaja mããnẽn Tĩrtũm kapẽr tũm mar mex nẽ. Te mẽ apê mẽhõ apkur xà rax pyrà nẽ ma ho mẽ piitã mẽ hipêx o ri mẽ hkôt paja pyràk. Ja pyrà nẽ kêr ka mẽ ma mẽ piitã mẽ hkôt Tĩrtũm mẽ wa ixkapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt apa. Anẽ.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 ã Jejus mẽ inhmã ujarẽnh par anẽ.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Hãmri nẽ ma akupỹm Najare hwỳr mõ nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ axà nẽ mẽ ahkre ho nhỹ. Nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê tanhmã kot mẽ ahkre hto hã kuma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ axpẽn mã: —Tk. Kwa kêp mẽ panhĩõ htã tanhmã kot we amnhĩ to nẽ ã àhpumunh tỳx kôt mẽ pamã kapẽr anẽ nẽ ri mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o pa?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Na pre mẽ panoo mã hprêk nhũm mẽ pahte pahprĩ hã hkwỳjê pumunh. Kêp pĩ kuprãr xwỳnh Juje mẽ hprõ Marir wa hkraa. Nẽ kêp Xiakre nẽ Juje nẽ Simãw nẽ Jut mẽ htõõ. Nẽ htõxjaja jar mẽ pakamã pa nhũm mẽ pahte mẽ piitã mẽ omunh mex kênã kot kêt we mẽ kurom ã àhpumunh tỳx anẽ. Anẽ.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 — ausente —
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Hãmri nẽ kamã gryk nẽ hkaga. Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ kãm: —Nà Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja na htem krĩ hkwỳ kamã kãm mẽ mar prãm nẽ. Nom õ krĩ kamã mẽ kot karàre rũm hprêk kãm omunh xwỳnhjaja na htem kuma nẽ ãm kuma. Anẽ.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Tã mẽ kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr kêt jakamã nhũm tee ri mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax prãm. No ãm mẽ kãm mẽmoj to grêre nẽ ho anẽ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.