Marcos 6
Apinayé NT (APN_WBT) vs NAA
1 Tã nhũm Jejus ma õ krĩ pê Najare hwỳr ma akupỹm mõ nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja ma hkôt mõ.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Hãmri nẽ hwỳr pôj. Nhũm mẽ õ arĩgromnu pê sap kator jakamã nhũm Jejus ma Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr tẽ. Hãmri nẽ kamã mẽ ahkre ho nhỹ nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê kapẽr mex ã kuma nẽ tee ri axpẽn pumunh pê hamaxpẽr o hkrĩ. Jejus kêp mẽ hkwỳ hã hkamnhĩx nom nhũm mẽ kurom àhpumunh tỳx nẽ kapẽr mex jakamã nhũm mẽ kuma nẽ tee ri hamaxpẽr o hkrĩ. Hãmri nẽ axpẽn mã:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 —Kwa kêp mẽ panhĩõ htã tanhmã kot we amnhĩ to nẽ ã àhpumunh tỳx kôt mẽ pamã kapẽr anẽ nẽ ri mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o pa? Mẽ panoo mã na pre hprêk. Kêp pĩ kuprãr xwỳnh Juje mẽ hprõ Marir wa hkra na. Nẽ htõ Xiakre nẽ Juje nẽ Simãw nẽ Jutja ra mẽ pahte mẽ kêp htõ hã omunh mex. Nẽ htõxjaja jar mẽ pakamã pa nhũm mẽ pahte mẽ omunh mex kênã kot kêt we mẽ kurom ã àhpumunh tỳx anẽ. Anẽ. Anhỹr o axpẽn mã harẽ. Hãmri nẽ kamã gryk nẽ hkaga
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 nhũm tee ri amnhĩ tã mẽ omu nẽ hamaxpẽr o: —Hêxta waa nẽ. Mẽ kãm amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr prãm kêt kumrẽx. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm: —Nà Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja na htem krĩ hkwỳ kamã kãm mẽ mar prãm nẽ. Nom õ krĩ kamã mẽ kot karàre rũm hprêk o mõr kãm omunh xwỳnhjaja na htem kuma nẽ ãm kuma. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr kêt jakamã nhũm tee ri mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax prãm kaprỳ. Nẽ ãm mẽ à xwỳnhjê ho grêre nẽ mẽ hã ĩhkra jaxwỳ nẽ akupỹm mẽ ho mex. Hãmri nẽ mẽ kurũm kato nẽ ma krĩ hkwỳ hkôt ri Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho pa.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tã nhũm Jejus amnhĩ wỳr mẽ kot ỹ hã mẽ ahkre ho pa xwỳnh pê 12jê hwỳ. Ra kot amnhĩ kaxyw mẽ rênh xwỳnhtaja nhũm amnhĩ wỳr mẽ kuwỳ. Hãmri nẽ axpẽn kaxyw mẽ ho axkrut nẽ mẽ kurê nẽ mẽ kãm mẽ àpênh ã karõ nẽ ma mẽ hkwỳjê hwỳr mẽ kurẽ. Nẽ mẽ kãm: —E kêr ka mẽ ma mẽ pahkwỳjê hwỳr mra nẽ inhỹ hã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Nẽ mẽ kurũm mẽkarõmnuti japôx o ri mẽ hkôt apa.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nom kêr ka mẽ amnhĩ kôt akukrêx rax nẽ ri apa hkêt nẽ. Nẽ kawà htu nẽ ho ri apa hkêt nẽ. Nẽ amnhĩ kôt axàpkur xà ho ri apa hkêt nẽ. Rỳ akàxpore rax nẽ ri ho apa hkêt nẽ. Ãm mẽ anhõ kamis nẽ mẽ apar kà ho pixire nẽ agjê nẽ ri hã apa. Nẽ mẽ amnhĩ kaxpar xà hã mẽ anhõ kô pix o apa. Mẽ ã anhỹ kamã mẽ hkôt ri apa anẽ.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 —Nẽ kêr ka mẽ nhỹri krĩ hõ hwỳr pôj. Nẽ apôx xà kamã mẽhõ nhõrkwỹ kamã hkôt ri apikamẽnh tãmtã kurũm akupỹm ajapôj nẽ ma hpãnhã nhãm krĩ hõ hwỳr apa. Nom atỳx ri nhãm mẽ hwỳr amrar nẽ nhãm mẽ hwỳr amrar kêt nẽ.
10 E recomendou-lhes:
11 —Nẽ koja mẽ nhỹri mẽ akapẽr kaga ka mẽ tee ri amnhĩ tã mẽ kamã ama hãmri nẽ tokyx mẽ kurũm ajapôj nẽ ma apa. Nẽ anojarêt nẽ mẽ noo mã akuhê nẽ amnhĩ par ã awjagrô kapĩ. Mẽ kot Tĩrtũm kaga hã amnhĩ pumunh nhũm kot amnhĩ pyrà nẽ mẽ hkaga hã omunh kaxyw ka mẽ ã mẽ noo mã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Hãmri nẽ hpãnhã ma nhỹhỹm apa.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Anhỹr o mẽ kãm mẽ àpênh ã karõ. Nhũm mẽ kuma nẽ hapôj nẽ ma mẽ hkwỳjê hkôt pa. Ma krĩ piitã hkôt Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt pa nẽ mẽ kãm: —E kwa mẽ tokyx amã ate amnhĩ tomnuj kaga hprãm xàj Tĩrtũm kôt mãn amnhĩ xunhwỳ. Anẽ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Hãmri nẽ mẽ nê mẽkarõmnuti jano. Nẽ akupỹm mẽ à xwỳnhjê ho mex kaxyw mẽmo htwỳm o mẽ hkrã gregrer nẽ Jejus nhỹ hã akupỹm mẽ ho mex.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tã nhũm mẽ piitã Jejus jarẽnh ma nẽ axpẽn mã tanhmã harẽnh to ho pa. Nom ahpỹnhã tanhmã harẽnh to. Na prem kamã harẽnh o: —Nà Juãw Paxis pimrààta na. Pẽr akupỹm htĩr jakamã na hte ã mẽ kot aa mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o pa. Anẽ.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Nẽ kamã axtem harẽnh o: —Nà tãm kêt. Pẽr finat Eris na. Anẽ. Nẽ kamã axtem harẽnh o: —Nà tãm kêt. Pẽr Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnhjê hõ na. Te kot amnepê mã mẽ kot Tĩrtũm nhỹ hã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to xwỳnhjê kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o kot amnhĩ nhĩpêx kênã. Anhỹr o ahpỹnhã harẽ.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Hãmri nhũm Ijaew o amnhĩptàr xwỳnh pê Erox ãxipasja mẽ kot ã harẽnh anhỹr ã mẽ kuma nẽ Juãw Paxis mã hamaxpẽr kurê kumrẽx. Hãmri nẽ mẽ kãm: —Nà pẽr Juãw Paxista na. Ixte mẽ kãm hã ixàmnênh nhũm mẽ kot inhmã mut krãhyr xwỳnhta mãn ra tanhmã amnhĩ to nẽ akupỹm htĩr. Anẽ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Na pre ra pahi Erox ãxipasja htõ Pirip pê hprõ Eroxis pytà nẽ ho hprõ nhũm hkra niti mẽ wa hwỳr ahpa. Hãmri nhũm Juãw Paxisja tee ri ja hã pahihti Erox ãxipasja pumu nẽ hã kãm akir nẽ kãm: —Tk. Kwa Tĩrtũm kêp ja omnuj. Ra kot ja nê mẽ pahkurê htã ka axtem nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Anhỹr jakamã nhũm hprõ Eroxisja amnhĩ tã kuma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Nẽ kãm hpĩr prãm nẽ. No nhũm pahi Erox ãxipas kãm hpĩr prãm kêt nẽ. Juãw Paxis kot Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx nhũm kot hã omunh mex jakamã kãm hpĩr prãm kêt nẽ. Juãw na pre hte xatã kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa. Nhũm pahihti Erox ãxipasja kormã hprĩ hã mar mex kêt tã hã hpijaàm nẽ kãm mar prãm nẽ. Nom nhũm hprõ kãm hpĩr prãm jakamã nhũm kêp mẽ kãm hã amỹnê nhũm mẽ ma o tẽ nẽ haxà nhũm mex nẽ mẽ hagjênh xà kamã hkrĩ ho krĩ.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Tã nhũm jãã nhũm pahi Erox ãxipas kator ã arĩgro kato nhũm mẽ piitã hwỳr mra nẽ hã akuprõ nẽ hã hkĩnh nẽ hã apkur o hkrĩ. Õ kôwenatôjaja nẽ hkràmnhwỳjaja nẽ krĩ hkwỳ kamã mẽõ pahijaja nhũm mẽ ohtô nẽ hã akuprõ nẽ hã hkĩnh. Hãmri nhũm hprõ Eroxis kra nitija mẽ hwỳr axà nẽ mẽ kãm gre. Mẽ kot omunh nẽ kamã hkurẽ pix kaxyw mẽ noo mã hpijaàm kêt nẽ ã mẽ kãm grer anẽ. Hãmri nhũm pahi Erox omu nhũm ja kãm mex nẽ nhũm mẽ piitã hkĩnh nẽ kamã nopyma nẽ. Nẽ grer kãm hpijaàm kêt nẽ tanhmã mẽ kãm grer to nhũm mẽ omu nẽ kamã no pyma nẽ. Hãmri nhũm pahi Erox ãxipasja kãm: —Nà ãm hãmri. Na ka mẽ inhmã agrer mex nẽ. Jakamã kwa mãmrĩ mẽmoj tã ixwỳ. Amã mẽmoj prãm xà hkôt inhmã mẽmoj jarẽ pa amã kugõ. Ãm hãmri na pa amã amnhĩ jarẽ. Na pa Tĩrtũm noo mã ã amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Ka mamrĩ ixkukrêx mex kwỳ hã ixwỳ pu axpẽn mã ho axkjê. E mẽmo na amã hprãm? Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ ma katorxà hwỳr tẽ nẽ kãm harẽ nẽ kãm: —Xê mẽmoj tã kot paj we kuwỳ? Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ hamaxpẽr o: —Ma ãm hãmri koja mẽ tã jarãhã inhmã Juãw Paxis pĩ. Anẽ. Hãmri nẽ hkrata mã kãm: —Ma Juãw Paxis krã hã kot kaj awỳ kê mẽ amã kugõ ka man ixwỳr o tẽ. Anẽ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 — ausente —
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 — ausente —
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 — ausente —
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Hãmri nhũm kuma nẽ akupỹm pahi hwỳr axà nẽ kãm: —Ma Juãw Paxis krã kot kaj inhmã agõ. Pasiiti kamã axà nẽ inhmã agõ pa ma amnhĩm o ixtẽm kurê kumrẽx. Ãm ja pix na inhmã hprãm. Anẽ.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ hkaprĩ nẽ. Nẽ hamaxpẽr o: —Hêxta waa nẽ. Inhmã hpĩr prãm kêt. Nom ra ixte ixkutã mẽ hkrĩ xwỳnhjê noo mã inhmã kãm mẽmoj prãm xwỳnh nhõr ã amnhĩ jarẽnh nhũm ixte kãm õr ã amnhĩ jarẽnh nhũm mẽ piitã mẽ kot inhmar jakamã tanhmã kot pa we amnhĩ to nẽ kêp nê? Nà pa nê hkêt nẽ. Anẽ.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Hãmri nẽ õ pôristijê mã kãm: —E mẽ ma Juãw Paxis wỳr mra nẽ mut krãhta nẽ pasiiti kamã hkrã xà nẽ akupỹn o tẽ nẽ kãm agõ. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma mẽ hagjênh xà hwỳr mra nẽ Juãw wỳr axà hãmri nẽ mut krãhta.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Hãmri nẽ pasiiti kamã hkrã xà nẽ akupỹm o tẽ nẽ kot hã hwỳr xwỳnh mã kugõ nhũm kumỳ nẽ ma katorxà hwỳr o tẽ nẽ kãm kugõ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Hãmri nhũm Juãw Paxis kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja tee ri harẽnh ma nẽ hkaprĩ htỳx nẽ. Hãmri nẽ pahi Erox ãxipas wỳr mra nẽ ĩ hã kuwỳ nhũm mẽ kãm kugõ nhũm mẽ kumỳ nẽ ma o mra nẽ kẽn kre kamã haxà.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Tã hãmri nhũm mẽ kot Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja akupỹn Jejus wỳr mõn pôj nẽ kãm amnhĩ jarẽ. Tanhmã mẽ kot mẽ ahkre hto ho pa nẽ tanhmã mẽ ho mex to ho pa hã kãm amnhĩ jarẽnh pa.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tã nhũm mẽ piitã axpẽn pãnhã kot Jejus mar kaxyw mẽ hwỳr mra nhũm mẽ kormã apkur kêt nẽ. Jakamã nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã: —E ma pu mẽ awrã kaprỳ hwỳr mõ nẽ nhỹri pahkrĩ nẽ pakôkôt nẽ apku.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Anẽ hãmri nhũm mẽ gôx kãm kanôre wỳr agjê nẽ ma ahte xarmã awrã kaprỳ hwỳr mõ.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Nhũm krĩ hkwỳ nhõ xwỳnhjaja mẽ omu hãmri nẽ nhỹhỹm mẽ mõr xà hã mẽ omunh kurê kumrẽx. Hãmri nẽ krĩ hkwỳ rũm ma mẽ ĩhkrep mra nẽ mẽ kãm amnhĩ to wa nẽ pôj nẽ mẽ kutêp hkrĩ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Hãmri nhũm mẽ mõ nẽ mẽ hwỳr pôj nẽ kre kura nẽ kanôre nhô. Hãmri nhũm Jejus mẽ hwỳr api nẽ mẽ omu nẽ hamaxpẽr o: —Hêxta waa nẽ. Na mẽ omnu nẽ pa. Te mẽ kêp ôwêhti jamãr xwỳnh kêt nẽ htỳx ri pa xwỳnh kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Mẽhõ kot mẽ kamã ukaprĩ nẽ tanhmã mẽ ho mex to ho pa? Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kamã ukaprĩ nẽ xa nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre rax nẽ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tã nhũm myt àr kaxyw nhũm hkôt mẽ kot pa ho pa xwỳnhjaja hwỳr mra nẽ kãm: —Kwa hãmri na ra amỹkry htỳx nẽ. Mẽ hano kê mẽ ma nhỹri krĩ hkwỳ hwỳr mra nẽ tokyx amnhĩm mẽmoj japrô nẽ kuku nẽ hikwỹ nẽ gõr. Mo jar kapôt ã mẽ apkur xà? Anẽ.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 — ausente —
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Kwa nà mẽ kamjaja mẽ kãm mẽmoj gõ kê mẽ kuku. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ kãm: —Kwa mo mẽ kaxyw mẽ pakàxpore rax? Kot pu mẽ pakàxpore ho 200 nẽ ho mẽ kãm mẽmoj japrôr tã nom nhũm mẽ ãm ho hkryre nẽ kuku nẽ ho õhy htu hkêt nẽ. Mẽ ohtô rax kumrẽx kênã. Anẽ.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà kot puj mẽ kãm mẽmoj japrôr kêt nẽ. No mẽ panhõ pãwtita? Tanhmã na arĩ kute? E mẽ atõ tẽ nẽ omu nẽ akupỹn tẽ nẽ inhmã harẽ. Anẽ. Hãmri nhũm ja ma tẽ nẽ omu nẽ akupỹn tẽ nẽ kãm: —Nà pãwti ãm kêp 5 pix. Nẽ kaxyw tep ãm pijakrutre. Anẽ.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ mẽ kãm: —Tôe. Mẽ kãm anẽ kê mẽ ahpỹnhã ri hije nẽ hkrĩ. Anẽ.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Hãmri nhũm mẽ piitã ahpỹnhã kêp 50 nẽ hije nẽ hkrĩ hpa.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nhũm Jejus pãwti mẽ tepta jamỳ nẽ kànhmã kaxkwa hwỳr rĩt nẽ Tĩrtũm mã kupẽ nẽ kãm harẽ nẽ kãm: —Pa Papaj? Nà ka na apê mẽ inhmã mẽ inhõ ho apa xwỳnh jakamã amex o amex. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm ho hkry hpa nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kugõ nhũm mẽ ô ri ho mra nẽ ho mẽ hipêx pa. Pãwti mẽ tepta nhũm mẽ ho mẽ hipêx pa.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Nhũm mẽ piitã apkur mex nẽ. Mẽõja mẽ kêp grire htã nhũm Jejus tanhmã mẽ kãm ho rax to nhũm mẽ ohtô rax tã piitã kuku nẽ ho õhy htu hpa. Mẽmyjaja kêp 5.000 nẽ kaxyw mẽ hprõ nẽ mẽ hkrajaja nhũm mẽõja ho mẽ hipêx pa nhũm arĩ hakrêx prã. Jakamã nhũm Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja akupỹm hakrêx o pikuprõnh pa nẽ ho kawà o 12 nẽ ho nỳt.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tã nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kãm: —E mẽ kanôre mã axà nẽ ma akupỹm ixkukamã krĩ pê Petsêj wỳr rê. Pa jajê jano hãmri nẽ ma tẽ nẽ nhỹri Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ nẽ rĩ ma mẽ akôt tẽ. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kanôre mã gjêx pa nẽ ma mõ nhũm Jejus mẽ kot mar xwỳnhjê janor pa nẽ ma hixêt prêk ã api nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o nhỹ.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Tã nhũm kamàt nhũm arĩ ahte kỳxpê nhỹ. Nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja kormã kanôre kamã mõ.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Hãmri nhũm Jejus amỳm mẽ omu nhũm kôk ra mẽ kutã àpêr tỳx kumrẽx nhũm mẽ tee ri amnhĩ nhĩpêx nẽ tee ri rrẽmti ho gô rẽnh nhĩpêx o hkrĩ. Tã nhũm ra krãhyre kà nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh pa nẽ kànhmã xa nẽ ma mẽ hkôt tẽ. Nom kanôre kamã htẽm kêt nẽ gô krãhkà hã xa nẽ mẽ hwỳr hpar o tẽ.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Hãmri nẽ mẽ hwỳr kato nẽ mẽ kamã hamak kaxyw hêx rom kot mẽ hakrenh mã. Nhũm mẽ amnhĩ wỳr omu nẽ mẽkarõ hã hkamnhĩx nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ umaj htertet nẽ àmra rax nẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Tk. Kwa mẽ amã ma hkêt nẽ. Pa na pa mẽ akôt tẽ. Anẽ.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Hãmri nẽ mẽ hwỳr kanôre hkrem axà nhũm kôk xàpêr tỳxta hapêx. Hãmri nhũm mẽ Jejus kamã no pyma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ axpẽn mã: —Kokỹỹ. Tanhmã na we amnhĩ to nẽ gô krãhkà hã hpar o man mẽ pahkôt tẽ mẽ pahwỳr àr mẽ nhũm kôk hapêx par kurê kumrẽx. Anẽ. Hãmri nẽ tee ri kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã hamaxpẽr o hkrĩ.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Kormã mẽ kot hprĩ hã Jejus tanhmã kute hã omunh kêt jakamã. Tĩrtũm pyrà nẽ àhpumunh o àhpumunh ã omunh mex kêt jakamã tee ri pãwti grêre ho mẽ hipêx par nẽ gô krãhkà hã htẽm nẽ kôk o pinhkrênh ã omu nẽ tee ri ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã hamaxpẽr.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Tã nhũm mẽ xarmã rê nẽ krĩ pê Jenẽjare hwỳr pôj. Hãmri nẽ kanôre nhô
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 nẽ api nẽ kuhê nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja Jejus pumunh kurê kumrẽx nẽ axpẽn mã: —Kwa pẽr Jejusta na mõ. Nà tãm kênã. Anẽ.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Hãmri nẽ hkĩnh nẽ ma kape hã mẽ à xwỳnhjê hkôt mrar kurê kumrẽx nẽ mẽ harir xà rãhã mẽ hamỳ nẽ akupỹm Jejus wỳr mẽ o mra. Nhỹri hpôx xà kamã omu nẽ hwỳr mẽ o mra.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Na pre htem ã Jejus nhĩpêx anẽ. Jakamã nhũm hte ma nhỹhỹm mra. Krĩ rũnh kôt mra nẽ krĩ hkryre hkôt mra nhũm mẽ omu nẽ hwỳr mẽ à xwỳnhjê ho mra nẽ mẽ ho kuwỳ nẽ kãm: —Pa? Kwa kê jajaja akupỹm mex kaxyw apê axê pix kupê nà? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Tôe. Nà kwãr mẽ mãmrĩ hkupê. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kot kêp ê kupênh xwỳnh piitã akupỹm mex pa.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.