Marcos 14

Apinayé NT (APN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tã nhũm Ijaew hkĩnhã ã arĩgro pê Pas wỳr apkati axkrut. Pas ã na hte mẽ ixpê Ijaewjaja amnepêm Tĩrtũm kot pika pê Ejit pê mẽ inhĩgêt nẽ mẽ ixpãmjê kator mã ijamaxpẽr kaxyw axpẽn wỳr akuprõ nẽ hã ixkĩnh. Na pa htem arĩgroja mã: “Pas” anẽ. Nẽ harẽnh o: “Mẽ pahte pãw kaxkrit kêt kur ã arĩgro” anẽ.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Jakamã nhũm mẽ inhõ patre krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja kãm Jejus pĩr prãm nẽ. Nom mẽ kãm hkôt kapẽr mar o mẽ pa xwỳnhjê pyma nẽ. Nẽ tee ri hã amnhĩ jahkre nẽ axpẽn mã: —Hêxta waa nẽ. Tanhmã kot puj wem ho nẽ kupĩĩ? Kot puj mẽ pahkĩnh kãm tanhmã ho nhũm mẽ hkĩnh xwỳnhjaja hã mẽ pahpumu nẽ mẽ pakamã gryk tỳx nẽ. Pu mẽ hã axpu nẽ hã tanhmã axpẽn to. Jakamã kwa pu mẽ kormã tanhmã ho hkêt nẽ. Anẽ.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Rôm nhũm Jejus Simãw nhõrkwỹ kamã kormã apkur o nhỹ. Krĩ pê Petãn kamã. Simãwja na pre hkà kro xàpêr tỳx o pa nhũm Jejus akupỹn ho mex. Jakamã akupỹm õ krĩ hwỳr pôj nẽ kutã apkur o nhỹ. Hãmri nhũm mẽhõ nija harẽnh ma nẽ mẽ hkuxwa xà hã kàx õ py nẽ ma hwỳr o tẽ. Nẽ mẽ hwỳr axà nẽ nhỹhỹnh kàx kahte nẽ mẽ hkuxwa xà ho hkrã gregrer pa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Hãmri nhũm mẽ apkur o hkrĩ xwỳnhjaja tee ri ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ kamã gryk nẽ. Nẽ axpẽn mã: —Tk. Kwa nà na hã mẽ hkuxwa xàta kapĩr par kumrẽx.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Kop apu ma o htẽm nẽ ho wẽnê nẽ hpãnhã kàxpore ho rax kumrẽx nẽ hamỳnh nẽ ho mẽ kêp amrakati xwỳnhjê nhĩpêx par nhỹx ja kãm mex nẽ. Mo na ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ? Anẽ nẽ hã kãm akir.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Hãmri nhũm Jejus mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Kwa mẽ kãm axàkjêr kêt nẽ. Ãm hãmri na ã inhĩpêx anẽ.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Mẽ kêp amrakati xwỳnhjaja koja mẽ arĩ mẽ akôt pa rãhã nẽ. Ka mẽ amã mẽmo arĩgro hã mẽ ho ajuta hprãm nẽ tanhmã mẽ ho ajuta hto nẽ mẽ kãm mẽmoj gõ. No pa kot paj ri mẽ akôt ixpa ka mẽ ixto mex ry ho apa hkêt nẽ. Kot paj tokyx mẽ are.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ixtyk nhũm mẽ kot ijaxàr kukamã na ã ixkrã gregrer anẽ. Ãm hãmri na ã inhĩpêx anẽ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 ãm hãmri na pa mẽ amã ja jarẽ. Koja mẽ krĩ piitã hkôt axpẽn mã ixte tanhmã mẽ anê amnhĩ nhĩpêx to hã ijarẽnh o pa nẽ mããnẽn kot ã inhĩpêx anhỹrja mããnẽn harẽnh o pa. Nhũm mẽ piitã kot tanhmã ixto mex to hã harẽnh ma. Anẽ.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Tã nhũm Jut Kariotja. Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh pê 12 hõ na pre. Tã axtem nẽ Satanasti nhỹ hã ma patre krãhtũmjê hwỳr tẽ nẽ axtem nẽ tanhmã Jejus o mẽ mar to nẽ mẽ kãm: —E ot pa mẽ amã Jejus jarẽnh o tẽ. Xà kot paj mẽ amã hã amỹnê ka mẽ hpãnhã inhmã amnhĩre nà? Anẽ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ kãm: —Nà kot paj mẽ amã amnhĩre. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kato nẽ ma tẽ nẽ Jejus pynênh kaxyw htãnopxar o hkôt ri pa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Tã nhũm arĩgro pê Pas kato. Amnepêm mẽ inhĩgêtjaja na prem ôwêhti hkrare hkwỳ pa. Tĩrtũm kot ja hã mẽ omunh nẽ Ejit kãm mẽ kãm mẽ hkurê xwỳnhjê nhĩhkra nê mẽ kator kaxyw na prem ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Jakamã na pa htem arĩ mẽ ixpê mẽ hkanrẽhã mẽ htàmnhwỳjaja Pas ã axpẽn wỳr akuprõ nẽ jam ijamaxpẽr pê mẽ uràk nẽ ôwêhti hkrare hkwỳ hpa nẽ pãwti kaxkrit kêt kãm kuku. Jakamã nhũm Jejus kôt mẽ pa ho pa xwỳnh pê 12jaja Pas ã mẽ apkur xà hã Jejus kukja nẽ kãm: —Kwa nhỹri kot paj mẽ akutêp Pas ã mẽ panhõ hã apê? Anẽ.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ja wa ho axkrut nẽ mẽ amnhĩ kukamã wa kumẽ nẽ wa kãm: —E wa ma Jerujarẽ hwỳr wa tẽ. Nẽ hwỳr axà nẽ mẽhõ myja pumunh kurê kumrẽx. Nhũm amnhĩm gô ru nẽ amnhĩ kre hã poti xãm nẽ o tẽ ka wa omu nẽ hã ajêt nẽ ma õrkwỹ hwỳr hkôt tẽ.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Hãmri nẽ ixkre nhõ dõn pumu nẽ kãm: “E Jejus na wa inhmẽ pa wa awỳr tẽ. Na awỳr pẽr mẽnh o: ‘Nhỹri kot paj we ixkôt ri mẽ pa ho pa xwỳnhjê mẽ Pas ã axpẽn kutã apku?’ Anhỹr o na awỳr pẽr mẽ.”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 —Wa ã kãm akapẽr anẽ kê war ama nẽ war amã õrkwỹ nhĩmõk ã ixkre rax õ jahkre. Ra kamã kaxyw mẽ paxàpkur xà hã mẽmoj piitãã. Ka wa omu nẽ mãmrĩ kamã mẽ ixkutêp mẽ panhõ hã apê. Anẽ.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma hwỳr tẽ. Nẽ krĩm axà nẽ ra kot wa kãm mẽmoj jarẽnh xà hkôt mẽmoj piitã omu nẽ mẽ kutêp mẽ kãm mẽõ hã àpênh o wa xa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Tã nhũm kamàtre nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjaja wa hkôt mõ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Hãmri nẽ kỳxpê ixkreja wỳr api nẽ hwỳr agjê nẽ apkur kaxyw hkrĩ hpa nẽ kormã apkur o hkrĩ nhũm Jejus mẽ kãm: —E pa mẽ amã mẽmoj jarẽ ka mẽ inhma nẽ amnhĩ krãm haxàr tỳx nẽ. Kot kaj mẽ ixkutã axàpkur o akrĩ xwỳnhjê hõ mẽ kãm ixkurê xwỳnhjê mã ixtã amỹnê. Anẽ.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ hkaprĩ htỳx nẽ. Nẽ axpẽn pãnhã amnhĩ tã hkukja nẽ kãm: —Kwa xà pa kot paj ã anhĩpêx anẽ? Nà pa hkêt. Anẽ.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà mẽ apê 12jê hõ kot kaj ã inhĩpêx anẽ. Mẽ ate ixkutã guhkrax kãm anhõ pãwti ho mry kagô nhek o akrĩ xwỳnhjê hõ kot kaj ixtã amỹnê.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ixkukamã harẽnh xà hkôt koja mẽ tanhmã ixto rax nẽ ixpĩ. Nom kot mẽ kãm ixtã àmnênh mã xwỳnhta hêxta waa nẽ. Ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja mỳrapê koja amnhĩ xà htỳx kãm hamak rax kumrẽx. Kop apu aa õ mãmãj nhõxà hkre rũm kator kêt ronhỹx ja kãm mex nẽ.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Anẽ nẽ kormã mẽ apkur o hkrĩ rôm nhũm pãwti hõ py nẽ ho Tĩrtũm wỳ. Hãmri nẽ mẽ kãm ho hkry nẽ mẽ piitã mẽ kãm õr pa nẽ mẽ kãm: —E na pa mẽ amã pãwti ho hkry nẽ mẽ amã kugõ. Ja pyrà nẽ koja mẽ ã inhĩpêx anẽ nẽ te ixto hkry hpar pyràk o inhĩpêx pa amnhĩ xà htỳx kamã ijamak kãm ty. Nom mẽ anê kot paj ty. E mẽ mãmrĩ aku. Anẽ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nẽ hpãnhã wĩhti hã kop py nẽ mã ho anẽ nẽ Tĩrtũm mã harẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm kugõ nẽ mẽ kãm: —E mẽ kot ixpĩr xà hã arĩgrota ã koja ixkamrô axkapĩ. Nom koja mẽ amarĩ ixpĩr nhũm amarĩ hpikapĩr kêt nẽ. Ãm paa. Pa kot paj mẽ anê mẽ ĩhkram amnhĩ jaxà nhũm mẽ ã inhĩpêx anẽ. Koja ixkamrô axkapĩ nhũm Tĩrtũm omu nẽ ixkukwak ri mẽ anê mẽ ate amnhĩ tomnuj piitã amnhĩ katut kôt rẽnh pa nẽ mẽ ato hkra. Ra amnepêm kot ja hã amnhĩ jarẽnh xà hkôt. Jakamã e. Mẽ axpẽn pãnhã ixkamrô pikapĩr mã ajamaxpẽr pê ixte mẽ amã kop kãm wĩhti nhõrta o akõm o axpẽn nhĩpêx. Anẽ. Nhũm pre ã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anẽ nhũm mẽ piitã ho hkõm o axpẽn nhĩpêx.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 — ausente —
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Ãm hãmri na pa mẽ amã amnhĩ jarẽ. Kot paj axte wĩhti ho ixkõm kêt rãhã nhỹrmã Inhõ Papaj akupỹn mẽ awỳr inhmẽ. Hãmri pu mẽ rĩ kormã akupỹn ixpôx xà hã arĩgrota ã pahkĩnh nẽ. Nom axtem tanhmã hã pahkĩnh to. Anẽ.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Nhũm pre ã mẽ kãm kapẽr anẽ hãmri nhũm mẽ Tĩrtũm mã mex o mex ã gre hãmri nẽ hapôx pa nẽ ma hixêt pê Oriwêhti hwỳr mra.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tã nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê hkukamã tanhmã mẽ kãm ujarẽnh to nẽ mẽ kãm: —E mẽ inhmã. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ã mẽ pajarẽnh kot anhỹr.Anhỹr o te ixpê ôwêhti jamãr xwỳnh nhũm mẽ apê ôwêhti pyràk ã mẽ pajarẽnh. Tã kot puj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mẽ kot ixpĩr tã koja Tĩrtũm akupỹm ixto ixtĩr. Pa akupỹm ixtĩr nẽ ma mẽ akukamã pika pê Garirej wỳr mõ. Kamã kot puj mẽ axte axpẽn pumu. Anẽ.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Hãmri nhũm Simãw Pêtre tee ri mẽ amnhĩ tã kuma nẽ kãm: —Kwa nà. Ri ã mẽ ijarẽnh anhỹr kêt nẽ Pahihti. Kot paj akaga hkêt nẽ. Jajaja koja anhgrà nẽ hprõt nẽ ma mrar japêr no pa kot paj anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Hãmri nhũm kãm: —Nà kot kaj anẽ Simãw Pêtre. Koja apkati hkôt krãhyre hkàr kêt ri ka ra mẽ umaj ate ixkôt apa hkêt ã mẽ kãm amnhĩ tã axàprãr o axkrunẽpxi kãm ga. Kwa jam ajamaxpẽr tỳx nẽ. Anẽ.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã kuma kãm amnhĩ tã àprãr kãm hihtỳx nẽ kãm: —Tk. Kwa nà. Kot paj ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Koja mẽ tee akôt ixpĩr mã tã no pa ãm aa akaga hkêt kumrẽx. Kot paj akôt ixpa ho ixpa rãhã nẽ. Anẽ. Hãmri nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh kwỳjê piitã ã kãm amnhĩ jarẽnh anẽ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tã nhũm Jejus ma nhỹri mẽ kot kãm “Gesẽm” anhỹr xwỳnhja wỳr hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê ho mõ. Hãmri nẽ mẽ kãm: —E mẽ jar ixkutêp akrĩ. Pa ma mũtũm tẽ nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ mãn. Anẽ.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Hãmri nẽ amnhĩ kôt mẽ ho axkrunẽpxi nẽ mẽ o mõ. Simãw Pêtre mẽ Jepetew kra pijakrut pê Xiakre nẽ Juãwja nhũm amnhĩ kôt mẽ o mõ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Hãmri nẽ amnhĩ kukamã mẽ kãm hkurê xwỳnhjaja kot tanhmã hipêx tota kukamã hamaxpẽr o ra amnhĩ kamã kahak tỳx o ra hkaprĩ nẽ. Hãmri nẽ hkôt mẽ mrar xwỳnhjê mã kãm: —Hêxta waa nẽ. Na pa tee ri amnhĩ xà htỳx kamã ijamakja kukamã ijamaxpẽr nẽ amnhĩ kamã ixkahak tỳx o ixkaprĩ nẽ. Te ra ixkaprĩja kot ixpĩr o mõr pyràk. Jakamã e mẽ jar anohtỳx nẽ ixto Tĩrtũm wỳr o akrĩ kê tanhmã ixto pa mẽ kot tanhmã ixtoja kutã ixihtỳx nẽ. Anẽ.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Hãmri nẽ mẽ kurũm htẽm grire nẽ amnhĩ kamã kahak o Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw htu mỳr pê htẽm nẽ pikap nõ nẽ kãm:
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 —Kwa Papaj. Hêxta waa nẽ. Inhmã amnhĩ xà htỳx kãm ijamak prãm kêt kumrẽx. Na pa tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr nẽ amnhĩ kamã ixkahak tỳx nẽ. Jakamã kot kaj amã inhnê ja ho ajapêx prãm nẽ mãmrĩ ho ajapêx nhũm mẽ kãm ixkurê xwỳnhjaja tanhmã ixto hkêt nẽ. Rỳ ko. Kot kaj amã mẽ kot tanhmã ixto hprãm kê mẽ mãmrĩ tanhmã inhĩpêx to. Nom pam inhmã hprãm xà hkôt kêt.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Anhỹr o Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ hãmri nẽ kànhmã xa nẽ akupỹm Simãw Pêtreja mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ omu nhũm mẽ ra htỳx gõr nẽ hikwỹ. Hãmri nhũm tee ri mẽ omu nẽ Simãw Pêtre mã kãm: —Kwa Simãw Pêtre. E mẽ hãmri akrã hapôj. Kwa wem anohtỳx grire nẽ ixkutêp amnhĩ to Inhõ Papaj wỳr o akrĩ
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 kê mẽ ixkôt tanhmã mẽ ato htã ka mẽ amã mẽ uma xàj ixkaga hkêt nẽ arĩ mẽ kutã amnhĩ to htỳx nẽ akuhê. Ã mẽ amã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr prãm nom kormã mẽ amã maa. Anẽ.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Hãmri nẽ akupỹm tẽ nẽ axte Tĩrtũm mã tanhmã amnhĩ jarẽnh to.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Nẽ akupỹm mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ omu nhũm mẽ axte õt pa nẽ hikwỹ. Nhũm tẽ nẽ tee ri mẽ omu hãmri nẽ tanhmã mẽ kãm nẽ hkêt nẽ. Ãm awjanã nẽ ma akupỹm tẽ nẽ axte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Hãmri nẽ akupỹm mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm: —Kwa xàn ka mẽ arĩ gõr nẽ anhĩkwỹ? E mẽ tokyx akrã hapôj. Na mẽ ra ixwỳr mrar nẽ kot ixpynênh mã. Koja mẽ tokyx ixkutã mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja mẽ kãm ixtã amỹnê. Ota ra kot ixtã mẽ kãm àmnênh xwỳnhta tẽ. E mẽ tokyx kànhmã akrĩ pu mẽ kutã mra. Anẽ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 — ausente —
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Nhũm Jejus kormã mẽ kãm kapẽr o ãm rãhã nhũm Jut Kariotja tẽ. Mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hõ htã nhũm ra amnhĩ kôt mẽ ohtô nẽ Jejus wỳr mẽ o tẽ nhũm mẽ wapohti nẽ kô jamỳ nẽ hkôt o mra. Patre krãhtũm mẽ Ijaew krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja ra Jut kôt mẽ kurẽ nhũm mẽ man hkôt Jejusja wỳr mra.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Na pre ra Jut Kariotja mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ kãm: —E kot paj nhỹri mẽ pahte unênh mã xwỳnhta pumu nẽ hwỳr tẽ nẽ kahti hkôt kumỳ nẽ tanhmã kãm ixkapẽr to. Ka mẽ ixpumu nẽ hwỳr tẽ nẽ unê nẽ ma akupỹm o tẽ. Anẽ hãmri nẽ ma hwỳr mẽ o tẽ.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Nẽ Jejusja pumu nẽ hwỳr tẽ nẽ kãm: “Pa mẽ ijahkre xwỳnh.” Anẽ hãmri nẽ kahti hkôt kumỳ.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Hãmri nhũm hkôt mẽ mrar xwỳnhjaja omu nẽ Jejus wỳr mra nẽ unênh kurê kumrẽx.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja tee ri ja hã mẽ omu nhũm hõja õ wapo kapa nẽ patre maati mã àpênh xwỳnh kot mẽ hkôt htẽm xwỳnhta mã wapo ho apê. Nẽ kot ho hkrã nhĩpônh mã tã kuhpaw nẽ upôk rũm hamak nhĩkjê krãhta.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã mẽ kot unênh xwỳnhjê mã kãm: —Kwa na pa pre apkati mẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã mẽ kãm ixujarẽnh o ixpa ka prem tokyx ixpynênh kêt nẽ. Tã jarãhã te ixte amnhĩ tomnuj xwỳnh pyrà nẽ ixwỳr wapohti nẽ kô hã akapẽn nẽ ixwỳr atẽm rax nẽ. Nom ra mẽ ate tanhmã ixto kaxyw arĩgro kator jakamã mẽ mãmrĩ tanhmã amã ixto hprãm xà hkôt tanhmã ixto. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot mẽ akukamã ã mẽ ate inhĩpêx anhỹr ã mẽ ajarẽnh xà hkôt. Anẽ.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 — ausente —
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Hãmri nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja tee ri mẽ kot unênh ã mẽ omu hãmri nẽ mẽ umaj Jejus kaga nẽ ma hprõt pa nhũm ahte mẽ kuri xa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hãmri nhũm mẽ ma o tẽ. Nhũm kormã mẽhõ nyw xwỳnhja tee ri ja hã mẽ omu nẽ ma Jejus kôt tẽ. Nhũm mẽ amnhĩ kôt omu nẽ kot unênh kaxyw kahty xà hã kupy nhũm mẽ umaj mẽ ĩhkra kamã kahty xàja re nẽ ma hkênh nẽ hprõt nẽ tẽn akunok.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Tã nhũm mẽ ma mẽ õ patre maati nhõrkwỹ hwỳr Jejus o tẽ. Hãmri nhũm patre krãhtũmjê mẽ Ijaew krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja õrkwỹ hwỳr Jejus ã akuprõ.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ hkôt tẽ nẽ mẽ hkôt patre maati nhõ kĩtare hwỳr axà nẽ amỳm hã mẽ omunh o xa. Nhũm ra pôristijaja kĩtare kamã amnhĩm kuto nẽ hã ànhunh o hkrĩ nhũm mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ ĩhkô hã ànhunh o nhỹ.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Rôm nhũm ixkre kamã mẽ pikuprõnh xwỳnhjaja tee ri Jejus ã krĩ nhõ xwỳnhjê kukja nẽ mẽ kãm: —E mẽ atõ na ka pre Jejus kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hã omu? Mẽ atõ mẽ inhmã harẽ pa mẽ ama nẽ Rõm nhõ xwỳnhjê nhĩhkram haxà kê mẽ pamã kupĩ. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ axpẽn pãnhã tanhmã harẽnh to. Tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hã harẽnh to htã nom ri ho hêx jakamã axpẽn kwỳm ri tanhmã ri harẽnh to nhũm mẽ tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Kwa mẽ axpẽn kwỳm ri tanhmã harẽnh to hkêt nẽ. Axpẽn kôt mãn ri tanhmã mẽ inhmã harẽnh to. Anẽ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 — ausente —
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja kànhmã kuhê nẽ axpẽn kôt tanhmã ho hêx to nẽ mẽ kãm:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Nà kot paj mẽ amã tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã harẽ. Na pa prem ã kapẽr anhỹr ã kuma. Na pre tanhmã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreta jarẽnh to nẽ harẽnh o: “Kot paj ixkreja grành pa hãmri nẽ ixtã apkati axkrunẽpxi nẽ akupỹm hipêx. Nom kot paj amnhĩ nhĩhkra ho hipêx kêt nẽ.” Anhỹr ã ã amnhĩ jarẽnh anẽ pa mẽ kuma.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Anhỹr o harẽnh tã nom axpẽn kôt harẽnh kêt nẽ. Arĩ axpẽn kwỳm ri harẽ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Hãmri nhũm mẽõ patre maati tee ri mẽ kot tanhmã ho kapẽr toja ma nẽ mẽ aptàr tũmjê noo mã kànhmã xa nẽ Jejus mã kãm: —E na ka ra mẽ kot ã ajarẽnh anhỹrja ma. Xà kot kaj tanhmã mẽ inhmã amnhĩ tã axàprãr to hkêt nẽ? Xà ãm hãmri na mẽ ajarẽ? E kwa mẽ inhmã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Anẽ.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 No nhũm akryk xa nẽ tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ. Hãmri nhũm tee ri ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ axte kãm: —Kwa mẽ inhmã amnhĩ jarẽ. Xà apê Tĩrtũm Kra na ka? Xà ka na apê Tĩrtũm kot mẽ ixwỳr amẽnh xwỳnh na ka? Anẽ.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Hãmri nhũm tã kãm amnhĩ jarẽ nẽ kãm: —Tỳ. Ixpê tãmta na pa. Ra mẽ ate jarãhã tanhmã ijarẽnh to kaxyw apikuprõnh tã nom kot paj nhỹrmã mẽ kamjaja tanhmã mẽ ajarẽnh to ka mẽ amnhĩ tã ixpumu. Kot kaj mẽ Tĩrtũm kot mẽ ato amnhĩptàr xà kutã akrĩ hãmri pa hwỳr tẽ nẽ ĩhkô hã nhỹ. Kakrã kamã kot paj hwỳr tẽ nẽ ĩhkô hã nhỹ hãmri nẽ ỹ hã tanhmã mẽ ajarẽnh to ka mẽ amnhĩ tã ixpumu. Anẽ.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Hãmri nhũm tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ gryk xàj amnhĩ xê kaxô nẽ mẽ àptàr tũmjê mã kãm: —Kwa mo kaxyw kot puj mẽ axte ri ho tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hã harẽnh xwỳnhjê hõ japêr? Ra tãm kot amnhĩ pê Tĩrtũm Kra hã amnhĩ to hêx nhũm mẽ pahte pajamak o mar kênã. E tanhmã kot puj mẽ ho? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà kot puj mẽ kupĩ. Ra htyk mã tãm kênã. E kwa tokyx pu mẽ ma Rõm nhõ pahihti hwỳr o tẽ kê mẽ pamã hã amỹnê kê mẽ kupĩ. Anẽ.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 — ausente —
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Hãmri nhũm mẽ hipêx kati rax nẽ. Nẽ hkuk kuhtô nẽ hpãnhã no hpro nẽ htak nẽ kãm: —E mẽ kot atak xwỳnhjê nhĩxi jarẽ. Apê Tĩrtũm Kra hã ate amnhĩ jarẽnh jakamã mãn uràk nẽ axàhpumunh tỳx. Jakamã e mẽ hixi jarẽ. Anẽ. Nhũm prem ã hipêx anẽ hãmri nẽ pôristijê nhĩhkram haxà nhũm mẽ htak rax o kuhê.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Rôm nhũm Simãw Pêtre arĩ kĩtare kamã mẽ ĩhkô hã ànhunh o nhỹ. Hãmri nhũm mẽõ patre maati mã àpênh xwỳnh nitita mẽ hwỳr kato nẽ xa. Hãmri nẽ hirã kamã hprĩ hã Simãw Pêtre pumu nẽ omunh mex kurê kumrẽx nẽ kãm: —Xê pẽr apê Najare nhõ xwỳnh Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hõ na ka. Anẽ.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ ra kãm ma nẽ. Nẽ kãm amnhĩ tã aprã nẽ kãm: —Tk. Kokỹ. Ixte mẽhõ my ata pumunhre hã. Anẽ. Hãmri nẽ kànhmã xa nẽ ma tẽ nẽ kĩtare hwỳr kahê hkôt ã mẽ hkàx ã ahte xa nhũm krãhyre kà.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Nẽ gaa nhũm hpãnhã mẽ kãm àpênh xwỳnhjê hõja omu nẽ hã mẽ kãm: —Xê ma ãm hãmri na harẽ. Kôt ri mẽ pa xwỳnhjê hõ na pẽr. Anẽ.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Hãmri nhũm amnhĩ tã kuma nẽ kãm: —Tk. Kwa nà. Mẽ ri ã amnhĩ krã hkôt ri ixto axêx anhỹr kêt nẽ. Aa ixte mẽhõ ata pumunh kêt kumrẽx. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ hkwỳja gaa nẽ kê axte hprĩ hã omu nẽ kãm: —Kwa ãm hãmri na mẽ ajarẽ. Apê Jejus hkwỳ na ka. Ajaxwỳja apê Garirej nhõ xwỳnh kênã. Anẽ.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma nẽ kãm ma htỳx nẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm: —Kwa nà. Na pa Tĩrtũm noo mã mẽ amã amnhĩ jarẽ. Kot paj amnhĩ to ixêx japêr nhũm inhma nẽ hã tanhmã ixto. Nà uràn ixpê Garirej nhõ xwỳnhre hã. Ixte mẽhõ mũj pumunh kêt kumrẽx tã ka mẽ xatã axpẽn kôt ixte hkôt ixpa ho ixpa xwỳnh ã ixkamnhĩx o xa. Anhỹr o ra mẽ kãm amnhĩ tã aprãr o axkrunẽpxi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Hãmri nhũm axte krãhyre kà. Jao ra hkàr o axkrut. Hãmri nhũm Simãw Pêtre kuma nẽ Jejus kot ra hkukamã ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã harẽnhja mã hamaxpẽr kurê kumrẽx. Krãhyre kormã hkàr o axkrut kêt ri kot mẽ kãm amnhĩ tã àprãr o axkrunẽpxi hã harẽnhja mã hamaxpẽr. Hãmri nẽ ra kànhmã hakry hpar o tẽ nẽ hkaprĩ htỳx kumrẽx. Hãmri nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ amnhĩ mã: —Hêxta waa nẽ. Ãm hãmri na pre Jejus ijarẽ. Tã pa kot ijarẽnh xà hkôt ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Kwa mo na pa axtem nẽ ã mẽ kãm amnhĩ to ixêx anẽ? Anẽ hãmri nẽ hkaprĩ xàj mỳr rax nẽ.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.