Marcos 11

Apinayé NT (APN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tã nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mẽ kormã Jerujarẽ hwỳr mõ. Hãmri nẽ krĩ pê Petake mẽ hõ pê Petãn wỳr ahtêp o mõ. Hixêt pê Oriwêhti kahti ri na pre krĩja wa xa. Jakamã nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh wa ho axkrut nẽ mẽ amnhĩ kukamã wa kumẽ
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 nẽ wa kãm: —E wa ma krĩ mũj wỳr mẽ ixkukamã wa tẽ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ nhỹri jumẽnre nyw mã ê nẽ ãm xwỳnhta pumu. Kormã mẽ kot hã hkrĩ hkêt kumrẽx xwỳnhta.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ka wa omu nẽ kãm ê xà hpôt nẽ man akupỹn ixwỳr o tẽ. Koja mẽhõ war apumu nẽ hã tanhmã war amã kapẽr to ka wa ã kãm ijarẽnh anẽ nẽ kãm: “Nà mẽ panhõ Pahihti na hã karõ pa wa hwỳr tẽ.” Anhỹr o kãm ijarẽ. E wa ma hwỳr tẽ. Anẽ.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma hwỳr htẽm kurê kumrẽx nẽ hwỳr pôj. Nhũm Jejus kot wa kãm hã karõ xà hkôt jumẽnre nywreta pumu.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Hãmri nẽ kãm ê xà hpôt o xa nhũm kuri mẽ kuhê xwỳnhjaja tee ri hã wa omu nẽ wa kãm: —Kwa mo kaxyw na ka wa kãm ê xà hpôt o xa? Kwa kot ka wa mẽ ixpê ho ahkĩ nà? Anẽ.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Hãmri nhũm wa mẽ kãm: —Nà mẽ panhõ Pahihti na wa inhmã hã karõ pa wa hwỳr tẽ. Wa ixte ma hwỳr o ixtẽm kaxyw. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ wa kãm: —Tỳ? Tôe wa mãmrĩ ma kãm o tẽ. Anẽ.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Hãmri nhũm wa ma akupỹm Jejus wỳr o tẽ. Hãmri nẽ kaxyw amnhĩ xê hkwỳ hkwrỳ nẽ kãm ho hkô kahty hpa nẽ kãm ho htỳx nẽ o xa nhũm Jejus hã nhỹ nẽ mõ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Nẽ kormã Jerujarẽ hwỳr hixêt ã àpir o mõ. Nhũm mẽ kot omunh o kuhê xwỳnhjaja hkĩnh nẽ ma hkukamã pry ho mex kaxyw amnhĩ xê hkwỳ hkwrỳ nẽ ho kãm uty. Nhũm mẽ hkwỳjaja nhỹri pô hkwỳ jakà nẽ o mra nẽ hkukamã kãm uty.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Nhũm mẽ hixêt ã api nẽ ahpar mã wrỳk o mõ nhũm mẽ piitã kàx pê Tĩrtũm mex o mex ã harẽnh o hkôt mõ. Nhũm mẽ hkwỳjaja kukamã mra nhũm mẽ hkwỳjaja hapu hã mra nhũm prem piitã hkôt Tĩrtũm mex o mex ã harẽnh o mõ. Nẽ harẽnh o:Anhỹr o Jejus kôt harẽnh o mõ. Kot mẽ ho amnhĩptàr kurê kumrẽx ã hkamnhĩx nẽ hkĩnh nẽ ã hkôt kapẽr anhỹr o mõ.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jao ra Jerujarẽ hwỳr pôj nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr tẽn axà. Nom nhũm ra amỹkry htỳx jakamã nhũm hwỳr axà nẽ ãm hkre pumunh o xa hãmri nẽ akupỹm kato nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh pê 12jê mẽ nhũm mẽ ma akupỹm Petãn wỳr mra.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Tã nhũm apkati nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mẽrohã Petãn rũm hapôj nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mra. Nhũm Jejus ra kãm prãm nẽ mõ.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Hãmri nẽ amỳm mẽmo pĩ hpàr hôptĩ rax pê fikêhti pumu nẽ hamaxpẽr o: —E pa hwỳr tẽ nẽ ô hkwỳ rê nẽ kuwô mãn. Anẽ. Hãmri nẽ hwỳr tẽ. Nhũm kormã ô kaxyw õ mytwrỳ kator kêt jakamã nhũm ô hkêt nẽ ãm hô pix nẽ xa.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Hãmri nhũm hwỳr tẽ nẽ tee ri ô japêr nẽ ãm hô pix pumu. Hãmri nẽ tee ri omu nẽ kãm: —E kot kaj axte axô hkêt kumrẽx. Anhỹr o kãm kapẽr nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja hã kuma.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Tã nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja Jerujarẽ hwỳr agjê nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr agjê. Nhũm Jejus tee ri kamã mẽ kuhê xwỳnhjê pumu. Nhũm mẽ ra ixkre kamã axtem nẽ môx nẽ ôwêhti nẽ tuuti ho wẽnê ho kuhê. Ixkre hwỳr mrar xwỳnhjaja kot haprôr nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw kãm hpar nẽ õr kaxyw mẽ kãm ho wẽnê. Nom axtem nẽ hã ohtô rax kãm mẽ kãm ho wẽnê nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kãm mẽ hikàxpore ho anhĩpa. Hãmri nhũm Jejus mẽ hwỳr axà nẽ tee ri mẽ kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ omu nẽ mẽ kãm akir nẽ mẽ kãm: —Tk. Kwa Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot õrkwỹ jarẽnh kot:Anhỹr o kot harẽnh tã ka mẽ axtem nẽ kamã ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o akuhê. E kwa mẽ ma mra nẽ ajapôx tokyx anẽ. Anẽ. Nhũm pre ã mẽ kãm kapẽr anhỹr pê mẽ ahkre hãmri nẽ ixkreja nê mẽ kator pa.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 — ausente —
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 — ausente —
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Hãmri nhũm patre krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja tee ri ã mẽ hipêx anhỹr ã omu nẽ kapẽr ma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nẽ mẽ kot hã àmnênh kaxyw tanhmã axpẽn mar to nẽ axpẽn mã: —Tk. Kwa na mẽ ohtô nẽ kãm mar prãm nẽ. Koja mẽ anẽ nẽ gryk ã mẽ pahkaga nẽ axte mẽ pakapẽr mar kêt nẽ. Kwa pu mẽ kupĩ ri. E tanhmã kot puj mẽ ho nẽ kupĩ? Anẽ.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Tã nhũm myt axà nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjaja Jerujarẽ rũm hapôj nẽ ma nhỹri amnhĩm hikranh kaxyw mra.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Tã nhũm apkati nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja Jerujarẽ hwỳr akupỹm mra. Hãmri nẽ axte pĩ hpàr pê fikêhtita pumu. Jejus ra kot kãm kapẽr xwỳnhta pumu nhũm ra grà pa nẽ xa.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Hãmri nhũm Simãw Pêtre Jejus kot tanhmã pĩ mã kapẽr toja mã hamaxpẽr nẽ hã kãm: —Kwa mẽ ijahkre xwỳnh. Ga mẽmoj mũj pumu. Jãã ate fikêhti mã akapẽr xwỳnhta na grà par kumrẽx nẽ xa. Anẽ.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ piitã mẽ kãm: —Tỳ nà ãm hãmri na pa mẽ amã ixkapẽr. Kot kaj mẽ mẽmo kaxyw Tĩrtũm mã ajamaxpẽr tỳx pê mẽmoj tã awỳ nhũm ama nẽ amã hprãm xà hkôt tanhmã amã hipêx to. Ka mẽ amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã ajamaxpẽr tỳx pê hixêt mũj mã akapẽr nẽ kãm: “E xa nẽ ma tẽ nẽ gô xujanãr kãm mrõ.” Anhỹr o kãm akapẽr nhũm amar xà hkôt ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ tẽn kamã mrõ.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kot kaj mẽ mẽmoj tã Tĩrtũm wỳ nẽ kaxyw ãm pix mã ajamaxpẽr tỳx nẽ nhũm amã ho anẽ.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 —Nẽ kot kaj mẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ ra mẽhõ kot tanhmã ato mã ajamaxpẽr. Hãmri nẽ ja ho ajamakêtkati kurê kumrẽx nẽ axte kãm ajamaxpẽr kêt nẽ. Ãm mẽmoj nyw pix mã ajamaxpẽr o tãm amnhĩ nhĩpêx o apa. Hãmri nhũm Tĩrtũm kaxkwa rũm ja hã apumu nẽ apyrà nẽ ate tanhmã amnhĩ tomnuj to ho hamakêtkati nẽ axte kãm hamaxpẽr kêt nẽ. Anẽ.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Nhũm mẽ akupỹm Jerujarẽ hwỳr agjê nhũm Jejus kê axte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr axà. Nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja hkôt hwỳr mra nẽ hkôt agjê nẽ kormã kamã kuhê. Hãmri nhũm Ijaew krãhtũmjê mẽ mẽ kot Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnh mẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja Jejus pumu nẽ hwỳr mra nẽ hêx rom tanhmã kãm kapẽr to. Na pre ra Jejus ixkreja nê mẽmoj to wẽnê xwỳnh mẽ kàxpore o mẽ hpinhpanh xwỳnhjê jano nhũm mẽ tee ri ja hã omu nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Jakamã nhũm akupỹn mẽ hwỳr axà nhũm mẽ axte omu nẽ hwỳr mrar kurê kumrẽx
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 nẽ kãm: —Kwa mẽ inhmã amnhĩ jarẽ. Mẽhõ nhỹ hã na ka hte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa? Mẽhõ na pre mẽ ixwỳr amẽ ka pre mõ? Nà xà amnhĩ krã hkôt na ka hte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apahti? E kwa mẽ inhmã amnhĩ jarẽ. Anẽ.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Nhũm Jejus kot tanhmã mẽ hamaxpẽr to hkôt mẽ omunh mex jakamã mẽ kãm: —Nà kot pa ixkumrẽx mẽmoj tã mẽ akukja. Ka mẽ inhmã harẽ pa rĩ kormã mẽ amã tanhmã amnhĩ jarẽnh to.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Finat Juãw Paxisja ã kot paj mẽ akukja. Mẽhõ nhỹ hã na pre hte mẽ hkrã kumrãr o pa? Xà amnhĩ krã hkôt nà xà Tĩrtũm nhỹ hã? E mẽ atõ inhmã harẽ. Anẽ.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ tee ri kot tanhmã kutã kãm harẽnh to hkukamã hamaxpẽr nẽ axpẽn mã: —Kwa tanhmã kot puj mẽ kãm ja jarẽnh to? Mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjaja na htem Juãw Paxis kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnh ã axpẽn mã harẽnh o pa. Jakamã kot puj mẽ kãm kot amnhĩ krã hkôt mẽ hkrã kumrãr o pa hã harẽ nhũm mẽ tee ri mẽ pama nẽ mẽ pakamã gryk nẽ. Nẽ mẽ paxêx rom ã kãm mẽ pakapẽr anhỹr ã mẽ pahpumu nẽ kẽn o mẽ pahtak o mẽ panhĩmex. No kot puj mẽ kãm Tĩrtũm nhỹ hã mẽ hkrã kumrãr ã harẽ nhũm mẽ pama nẽ mẽ pamã: “Kwa ã kot anhỹr kênã na ka prem kapẽr mar tã ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt nẽ?” Anẽ. Nà kot puj pẽr mẽ kãm tanhmã harẽnh to hkêt nẽ. Kot puj mẽ ãm kãm aa te mẽ pahte ja jarẽnh mar kêt pyràk o harẽ. Anẽ. Mẽ kot tanhmã kãm nẽ nhũm kot ta pãnhã tanhmã mẽ kãm nẽ pymaj nhũm mẽ tee ri tanhmã kãm nẽ hprãm kaprỳ ho kuhê.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 — ausente —
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Hãmri nẽ Jejus mã kãm: —Konẽn. Mẽ ixte mẽhõ nhỹ hã kapẽr o pa hã omunhre hã. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Tôe kot pa xep ijaxwỳja mẽ amã tanhmã amnhĩ jarẽnh to hkêt nẽ. Ijaxwỳja ixte mẽhõ nhỹ hã ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri ixpa hã amnhĩ pumunhre hã. Anẽ.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.