Lucas 24
Apinayé NT (APN_WBT) vs ARA
1 Tã nhũm apkati nhũm tômĩk. Hãmri nhũm mẽnijaja kwỳhtã kànhmã hkrĩ nẽ ma akupỹm kẽn kreta wỳr mẽ hkuxwaxà ho mra.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Hãmri nẽ hwỳr àhtêp o mra nhũm ra hakwakre kahê xà raxta kahê xà hkàx ã xa nhũm mẽ tee ri omu.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Hãmri nẽ kẽn kre wỳr agjê nẽ kamã tee ri Jejus japêr no nhũm kamã amrakati.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nhũm mẽ tee ri axpẽn pumunh pê hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh wa axkrut nẽ mẽ haêr pê mẽ hwỳr kato nẽ wa xa. Wa ê jaka nẽ hirã htỳx kãm wa xa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nhũm mẽ tee ri wa omu nẽ kãm wa uma htỳx nẽ. Nẽ wa umaj hkõn krã ho rôrôk nẽ hkrĩ hpa. Nhũm wa mẽ omu nẽ mẽ kãm: —Kwa mon ka mẽ ri mẽ htykjê kamã ra akupỹm htĩr xwỳnhta japêr o ri apa?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Jar amrakati. Na ra akupỹm htĩr. Kormã Garirej kamã pa ri kot mẽ amã amnhĩ jarẽnh xà hkôt na ra akupỹm htĩr. Mãn ka mẽ arĩ kot ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã anohtỳx japêr.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Mẽ kot unênh nẽ pĩ kahpa hã nhôr nhũm htyk nẽ htyk ã apkati axkrunẽpxi hãmri nẽ akupỹm htĩr ã kot mẽ amã amnhĩ jarẽnhta mãn ka mẽ arĩ hã anohtỳx japêr.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr nhũm mẽ kuma hãmri nẽ ra Jejus kot mẽ kãm ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja mã hamaxpẽr kurê kumrẽx.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Hãmri nẽ awjanã nẽ ma akupỹm krĩm hkĩnh nẽ mra. Nẽ hwỳr pôj nẽ mẽ kot Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjê mã awjarẽ. Mẽ kêp 11 xwỳnhtajê mẽ kaxyw hkwỳjê mã awjarẽ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Mẽni kot mẽ kãm ujarẽnh xwỳnhtajê nhĩxi na pre Marir Matarẽn nhũm ja kêp Joanã. Nẽ Xiakre katorxà Marir õta. Nẽ kaxyw mẽni hõja. Jakamã nhũm mẽ ma akupỹm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr mra nẽ mẽ kãm awjarẽ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nom nhũm mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ htỳx ho amnhĩ krã hkôt mẽ kot ri ã harẽnh anhỹr ã mẽ hkamnhĩx nẽ ãm mẽ kuma.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Nhũm Simãw Pêtre hamaxpẽr hãmri nẽ kànhmã xa nẽ ma kẽn kreta wỳr hprõt nẽ htẽm kurê kumrẽx. Hãmri nẽ tee ri kẽn kre kaprỳ kamunh o xa nẽ kamã Jejus kupu xà pix pumu nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr hãmri nẽ ma akupỹm tẽ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Tã nhũm ra amỹkry ho mõ nhũm Jejus kwỳjê hõ wa hamẽxkrut nẽ Jerujarẽ rũm kato nẽ ma akupỹm wa õ krĩ pê Emau hwỳr wa mõ. Jerujarẽ rũm Emau hwỳr ahkrãnre.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Jakamã nhũm wa hwỳr pry hã axpẽn mã tanhmã Jejus jarẽnh to ho mõ. Kẽn kre kamã mẽ kot haxàr nhũm ra ĩ pikunorja nhũm wa axpẽn mã harẽnh o wa mõ. Nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr o wa mõ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Hãmri nhũm Jejus tãm tẽ nẽ wa hã ajêt nẽ wa hkôt tẽ.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nom nhũm wa hprĩ hã omunh kêt nẽ. Tỳx ho nhãm mẽhõ hã hkamnhĩx nẽ wa arĩ axpẽn mã harẽnh o wa mõ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Hãmri nhũm Jejus hêx rom wa kãm: —Kwa mẽmon ka wa axpẽn mã harẽnh o wa mõ? Anẽ. Hãmri nhũm wa hkaprĩ kamã kãm harẽ.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ihõ pê Kroptija kãm: —Kwa xà na ka Jerujarẽ kamã ri apa htã kamã mẽ kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx toja jarẽnh mar kêt nẽ? Kurũm amõr kênã na ka ri mẽmoj mar kêt nẽ ri apa. Anẽ.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Hãmri nhũm wa kãm: —Nà amrakati ixte mẽmoj maare hã. Kwa mo na wehe? Kwa war aprĩ hã inhmã harẽ pa kuma. Anẽ. Hãmri nhũm wa kãm: —Nà mẽ kot mẽ ixpê tanhmã Jejus pê Najare nhõ xwỳnhta to kênã. Kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh na pre. Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa nhũm prem piitã amnhĩm mex ã harẽ.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tã nhũm mẽ panhõ patre krãhtũmjê mẽ mẽ panhõ pahijaja axtem nẽ mẽ kãm hã amỹnê. Mẽ kot pĩ kahpa hã nhôr nhũm htyk kaxyw mẽ kãm hã amỹnê.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pa prem ixtỳx ho kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh ã hkamnhĩx nẽ kot Rõm nhõ xwỳnhjê pê mẽ ixpytàr ã hkamnhĩx tã nhũm prem mẽ ixpê kupĩ. Jãã na prem ã hipêx anẽ nẽ kupĩ. Na ra htyk ã apkati axkrunẽpxi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 —Nẽ jarãhã kwỳhtã mẽni hkwỳjaja ma haxàr xà hã kẽn kre hwỳr mra nẽ xep tee kamã hapêr nẽ omunh kêt nẽ. Xep ãm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhja wa ho axkrut nẽ wa omu nhũm wa xa. Nhũm mẽ kãm ra akupỹm htĩr ã harẽ nhũm mẽ akupỹn mẽ ixwỳr mra nẽ mẽ ijaêr pê mẽ inhmã harẽ.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Hãmri nhũm mẽ ixkwỳjaja ma mẽ hpãnhã kẽn kreta wỳr mra nhũm ra mẽ kot harẽnh xà hkôt tee ri kamã hapêr nom nhũm kamã amrakati kumrẽx. Anẽ.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã wa kuma nẽ wa kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ wa kãm: —Hêxta waa nẽ. Pẽr ãm mẽ ate mẽmoj mã ajamaxpẽr tỳx mex kêt kumrẽx. Na pre ra Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnhjaja Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kamã ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja kukamã hprĩ hã harẽ nẽ hã kagà. Mẽ akukamã mẽ anhĩgêtjê mã harẽ nẽ hã kagà. Tã ka mẽ kormã aprĩ hã mar tỳx kêt nẽ.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kêt mẽ anê na Tĩrtũm kot ãm xwỳnhta ty. Tã ra akupỹm htĩr nẽ akupỹm kaxkwa hwỳr àpir kaxyw. Kot mẽ ato amnhĩptàr kaxyw ra akupỹm hwỳr àpir mã.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Amnepêm na pre finat Mojesja tanhmã hkukamã mẽ anhĩgêtjê mã harẽnh to nẽ hã kagà. Nẽ hprĩ hã harẽnh o pa. Nhũm hpãnhã Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja ma anẽ nẽ mẽ kãm harẽnh o pa. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus wa hkôt hprĩ hã wa kãm amnhĩ jarẽnh anhỹr o tẽ. Te ho nhãm mẽhõ jarẽnh pyràk nom tãm wa kãm amnhĩ jarẽnh o wa hkôt tẽ. No nhũm kormã wa hprĩ hã kêp Jejus ã omunh kêt nẽ.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Nhũm ã wa kãm amnhĩ jarẽnh anhỹr o mõr rãhã nhũm mẽ ra wa õ krĩ hwỳr hpôx o mõ. Nhũm ra kamàtre nhũm Jejus te kot wa rer nẽ nhỹhỹm ma htẽm kaxyw pyràk o amnhĩ nhĩpêx nhũm wa tee ri omu nẽ kãm: —Kwa xà kot kaj wa ixre nẽ ma tẽ? Ra kamàt o mõr kênã. Kwa ma wa ixkôt tẽ nẽ wa inhõrkwỹ kamã mãn wa ixri pôj. Anẽ. Hãmri nhũm wa kuma nẽ ma wa hkôt tẽ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Nẽ mẽ wa õrkwỹ hwỳr pôj nẽ hwỳr agjê. Hãmri nẽ apkur kaxyw hkrĩ nhũm Jejus tãm pãwti py nẽ Tĩrtũm mã harẽ nẽ hpãnhã ho axkjê nẽ wa kãm kugõ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Hãmri nhũm wa atã kêp Jejus ã omunh kurê kumrẽx. Jao nhũm wa kêp akunok nhũm wa tee ỹr xà kamã hapêr nhũm hkaprỳ mex nẽ xa.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Hãmri nhũm wa tee ri axpẽn pumu nẽ ri hkukamã hamaxpẽr nẽ axpẽn mã: —Hêxta waa nẽ. Xep tãm na. Tãm na pahkôt mõ nẽ pry hã hprĩ hã pamã Tĩrtũm kapẽr ã kagà jarẽ pu hkôt pahkĩnh nẽ mar o mõ. Hêxta waa nẽ. Xep tãm na. Anẽ.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Hãmri nẽ wa kànhmã xa nẽ kato nẽ ujanãr kurê kumrẽx. Hãmri nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr wa hkwỳjê hwỳr tẽ. Nẽ mẽ hwỳr pôj nẽ axà. Nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh pê 11jaja ra axpẽn wỳr akuprõ nẽ hkrĩ. Mẽ hkwỳjê mẽ axpẽn wỳr akuprõ nẽ axpẽn mã tanhmã Jejus jarẽnh to ho hkrĩ. Hãmri nhũm wa mẽ hwỳr axà nhũm mẽ wa omu nẽ wa kãm: —Kwa na xep ra Jejus akupỹm htĩr nẽ Simãw Pêtre hwỳr kato. Anẽ. Hãmri nhũm wa mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tỳ na akupỹm htĩr kênã. Na pa wa ijaxwỳja ham omu. Na pry hã wa ixtã ajêt nẽ ma wa ixkôt mõ nẽ wa inhõrkwỹ kamã pôj. Hãmri pa mẽ ixàpkur kaxyw ixkrĩ nhũm pãwti py nẽ Tĩrtũm mã harẽ nẽ ho axkjê nẽ wa inhmã kugõ pa wa ixprĩ hã kêp Jejus ã omunh kurê kumrẽx. Ixprĩ hã omunh jao nhũm wa ixpê hapêx. Anẽ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 — ausente —
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Nhũm mẽ kormã axpẽn mã Jejus jarẽnh o hkrĩ rôm nhũm tãm nhỹhỹnh mẽ hwỳr axà nẽ xa. Mẽ haêr pê mẽ hwỳr nhỹhỹnh axà nẽ mẽ kãm: —Pa? Xàn ka mẽ arĩ akrĩ? Anẽ.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê omunh jao kànhmã hakry hpar o mra. Jao hakryk kãm ma htỳx kãm omunh o hkrĩ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Kwa mon ka mẽ amã ixpyma kamã tee ri ixpumunh o akrĩ? Kwa mẽ ixkarõ hã ixkamnhĩx nẽ amã ixpyma hkêt nẽ.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Na pa akupỹn inhĩ ho mẽ awỳr ixkato nẽ xa. Ga mẽ inhĩhkra kamã prek tatak xàja pumu. Nẽ ixpar kãm omu. Kwa mẽ amã ixpyma hkêt nẽ. E mẽ mãmrĩ mra nẽ anhĩhkra ho ixkupê. Kêp apu ixkarõ hpix ronhỹx ka mẽ inhĩ kupênh kêt nẽ. Mo mẽhkarõja ĩ? Nà na pa akupỹm ixtĩr nẽ inhĩ ho mẽ awỳr ixkato. Anẽ.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hãmri nẽ mẽ kãm amnhĩ nhĩhkra hpẽ nẽ mẽ kãm amnhĩ par pẽ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tã nom nhũm mẽ arĩ akryk omunh o hkrĩ. Mẽ kot omunh nẽ hkĩnh tã tee ri omunh o hkrĩ. Hãmri nhũm tee ri ja hã mẽ omu nẽ mẽ kãm: —E kwa mẽ inhmã mẽmoj japêr pa kukrẽ. Anẽ.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Hãmri nhũm mẽ kãm tep gôj kãm ãmta gõ
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 nhũm kupy nẽ hkur o nhỹ nhũm mẽ arĩ hã omunh o hkrĩ. Jao ra akupỹm htĩr ã omunh kurê kumrẽx.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Hãmri nhũm Jejus hprĩ hã mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot hkukamã harẽnh ã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm: —Nà kormã ixtyk kêt ri na pa pre ixprĩ hã mẽ amã amnhĩ kukamã amnhĩ jarẽ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot tanhmã mẽ kot inhĩpêx to hkukamã ijarẽnhja. Na pre finat Mojes Tĩrtũm nhỹ hã ixkukamã tanhmã ijarẽnh to. Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja Mojes mỳr pê haxwỳja ixkukamã tanhmã ijarẽnh to. Nẽ Tĩrtũm mex o mex ã mẽ grer ã kagà xwỳnhjaja haxwỳja ixkukamã tanhmã ijarẽnh to. Jajê piitã na prem Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kamã ixkukamã ijarẽ.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 — ausente —
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nẽ ijarẽnh o:Anhỹr o mẽ kot ijarẽnh. Tã pa ra mẽ kot ixkukamã ijarẽnh xà hkôt ã mẽ anê amnhĩ nhĩpêx anẽ.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 —No ãm Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot papxipix ixkukamã ijarẽnh kêt. Kamã mããnẽn mẽ kajaja tanhmã mẽ akukamã mẽ ajarẽnh kute. Mẽ apê ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja ixwakre kamã tanhmã mẽ ate inhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa hkukamã tanhmã mẽ ajarẽnh kute. Nẽ mẽ ajarẽnh kot:Ã Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot mẽ akukamã mẽ ajarẽnh kot anhỹr.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Tã kêr ka mẽ ã mẽ kãm tanhmã ijarẽnh to ho ri apa anẽ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 No ãm kormã. Kêr paj ma akupỹm kaxkwa hwỳr api hãmri nẽ amnhĩ pãnhã mẽ awỳr Tĩrtũm Karõ rẽ mãn. Tĩrtũm kot ixte amnhĩ nhĩpêx ã ijarẽnh xà hkôt kot paj amnhĩ pãnhã mẽ awỳr kurẽ. Tã kêr ka mẽ kormã krĩ ja kamã kutêp apa. Kêr kê mẽ awỳr wrỳ nẽ mẽ amã agjê ka mẽ rĩ kormã anhgrà nẽ ma ỹ hã mẽ kãm ijarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Anẽ.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Tã nhũm Jejus Jerujarẽ rũm hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê kator nẽ ma krĩ pê Petãn wỳr mẽ o mõ. Nẽ kormã hwỳr mẽ o mõr ri nhỹri mẽ o xa nẽ kànhmã ĩhkra pẽ nẽ mẽ ho Tĩrtũm wỳ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ã mẽ ho hwỳr anhỹrja rôm nhũm Tĩrtũm amnhĩ wỳr ho àpir o mõ nhũm mẽ noo mã ma akupỹm tẽn api.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Hãmri nhũm mẽ kãm mex o mex ã harẽnh pê ma akupỹm àpir kãm omunh o kuhê. Nhũm ma tẽ nẽ mẽ kêp kakrãm axà nẽ mẽ kêp akunok. Hãmri nhũm mẽ awjanã nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr hkĩnh nẽ pa.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Hãmri nẽ apkati mẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr agjê nẽ kamã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o hkrĩ rãhã nẽ. Tã ãm ja pix ixkràmnhwỳ Teopre. Ixpê Rukre na pa awỳr kagàja nhĩpêx nẽ kamã Jejus kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã harẽ nẽ hã kagà nẽ awỳr kumẽ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.