Lucas 23
Apinayé NT (APN_WBT) vs ARA
1 Tã nhũm mẽ Jejus o kato nẽ nhãm Pahihti Pirat wỳr o tẽ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Hãmri nẽ kutã ãm nẽ tanhmã kãm ho hêx to nẽ kãm: —E ot pa mẽ awỳr jahti ho tẽ. Na hte mẽ inhmã hêx rũnh o pa. Mẽ ixte Pahihti Sesti kapẽr kwỳm ri amnhĩ nhĩpêx prãm xàj tanhmã mẽ inhmã mẽmoj tã karõ hto ho pa. Nẽ axtem nẽ mẽ ixte Sesti mã kàxpore hkwỳ nhõr kêt ã mẽ inhmã karõ. Nẽ Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw kêp mẽ panhõ pahi hã ãm xwỳnh ã amnhĩ jarẽ. Ã na hte mẽ inhmã amnhĩ to hêx anhỹr o pa. Anẽ.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Hãmri nhũm Pirat mẽ kuma nẽ Jejus pumu nẽ kãm: —E kwa inhmã amnhĩ jarẽ. Xà apê Ijaew nhõ pahi na ka? Xà ka na htem amnhĩ wỳr akãm hamak o pa? Anẽ. Hãmri nhũm kãm: —Nà ãm hãmri na ka ã ijarẽnh anẽ. Anẽ.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Hãmri nhũm Pirat tanhmã hkukjêr to nẽ tee ri kot amnhĩ jarẽnh ã kuma hãmri nẽ patre krãhtũmjê mã kãm: —Kwa mẽmo mỳrapê kot pa tanhmã mẽ amã hã ixàmnênh to? Kot tanhmã amnhĩ tomnuj tore hã. Nà kot pa kãm inhũre. Anẽ.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kot mẽ kãm hã àmnênh prãm xàj hã kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ. Nẽ kãm: —Kwa nà. Na pre hte pika pê Jutej kamã tanhmã mẽ kãm hêx to ho pa. Hãmri nhũm mẽ ra hã axpẽn kutã amnhĩ xunhwỳ nẽ hã pijapu rũnh o pa. Tã mããnẽn Garirej kamã ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o hkrax nẽ hpãnhã amnẽ mẽ pahwỳr ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kaxyw mõr anẽ. Anẽ.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Hãmri nhũm Pahi Pirat mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Kwa xà kêp Garirej nhõ xwỳnh na? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Tỳ. Kêp Garirej nhõ xwỳnh kênã.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Anẽ nhũm mẽ kãm: —Tô mẽ ma pahihti Erox ãxipas wỳr mãn o tẽ. Kêp Garirej nhõ xwỳnhjê nhõ pahi na. Tã ra jar Jerujarẽ kamã ham pôj. No axtem ixpê Jutej kamã mẽ pa xwỳnhjê nhõ pahi jakamã kwa mẽ ma õ pahita wỳr mãn o tẽ kê tãm tanhmã mẽ amã ho. Anẽ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma pahi Erox ãxipas wỳr o tẽ. Na pre ra Erox ãxipasja xatã Jejus jarẽnh ma nẽ kãm omunh prãm nẽ. Kãm aa kot mẽmoj pumunh kêt õ ho anhỹr ã omunh prãm tỳx jakamã nhũm mẽ ma hwỳr o tẽ nhũm omu nẽ hkĩnh nẽ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hãmri nẽ tee ri mẽmoj tã hkukja no nhũm akryk xa nẽ tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Hãmri nhũm mẽ õ patre krãhtũmjê mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja kãm ho kapẽr punuj nẽ ho hêx kãm hihtỳx nẽ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Hãmri nhũm pahi Erox ãxipas mẽ kuma hãmri nẽ õ pôristi mẽ wa kãm kapẽr punuj nẽ hã hpẽr o axkẽ nẽ tanhmã ri haprỳ to. Hãmri nẽ hã hpẽr o pikẽnh kãm kêp pahi hã mẽ ê mexja py nẽ kãm haxà nẽ akupỹm pahi Pirat wỳr kumẽ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na pre Pahi Pirat mẽ Pahi Erox ãxipasja wa kãm axpẽn kĩnh kêt nẽ. Tã hãmri nhũm Erox ãxipasja tee ri Jejus kot kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to hã mar prãm xàj tee ri hkukamã hamaxpẽr hãmri nẽ Pirat ã hpijaàm kaxyw akupỹm hwỳr kumẽ. Hãmri nhũm amnhĩ tã omu hãmri nẽ wa ra akupỹm kãm axpẽn kĩnh nẽ. Nẽ akupỹm axpẽn mã hpẽr o axkẽ nẽ pikunhar o pa pê akupỹm axpẽn to hkràmnhwỳ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Tã nhũm Pirat akupỹm amnhĩ wỳr mẽ hã karõ. Ijaew kwỳjaja nẽ mẽ õ pahijaja nẽ mẽ õ patre krãhtũmjaja nhũm akupỹm amnhĩ wỳr mẽ piitã mẽ hã karõ.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Hãmri nhũm mẽ akupỹm hwỳr gjêx pa nẽ kuhê nhũm mẽ kãm: —E na ka mẽ ixwỳr mytita o tẽ nẽ tanhmã inhmã harẽnh to. Kot mẽ akwỳjê mã tanhmã hêx to ho pa hã harẽ. Tã pa ra jar mẽ anoo mã tanhmã hkukjêr to nẽ tee ri kot inhmã tanhmã amnhĩ jarẽnh to hã kuma. Te kot amnhĩ to mex xwỳnh pyràk. Mẽ ate tanhmã ho akapẽr to htã nom kot anhỹr kêt. Kot amnhĩ to mex xwỳnh na.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Pahi Eroxja ra ixpyrà nẽ tee ri tanhmã hkukjêr to nom nhũm tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ. Nhũm tee ri ja hã omu nẽ akupỹn ixwỳr kumẽ. Jakamã kwa mẽmo mỳrapê kot paj mẽ amã hã amỹnê nhũm mẽ amã kupĩ? Tanhmã kot amnhĩ tomnuj tore hã.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Kot paj ãm mẽ kãm anẽ kê mẽ htak nẽ kãm ure kê mãmrĩ ma tẽ. Anẽ.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Arĩgro pê Pas ã na pre hte mẽ õ pahi mẽ kot mẽ ho prês nhũm mẽ hkrĩ xwỳnhjaja nhũm pre htem mẽ ho hpỹnh nẽ mẽ kãm ure. Jakamã na pre ã mẽ kãm kapẽr anẽ nẽ kot Jejus tak nẽ kãm urer mã.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nom nhũm mẽ kuma nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ nhũm mẽ kãm: —Kwa nà. Apĩ ri. Apĩ nẽ mẽ inhmã Parapas mã mãn anhũre. Anẽ. Parapas na pre mẽ õ krĩ kamã õ pôristi mẽ pahi Piratja mẽ kutã amnhĩ xãm nẽ kêp õ pôristi hõxpĩ. Mỳrapê na prem ra haxà nhũm hkrĩ ho hkrĩ. Jakamã nhũm mẽ Pirat kot kãm urer kaxyw ã kãm kapẽr anẽ.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Nom nhũm kãm Jejus mã urer prãm jakamã axte hã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm: —Kwa nom mẽmoj mỳrapê kot paj mẽ kãm hã amỹnê nhũm mẽ amã kupĩ?
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Anhỹr tã nhũm mẽ kuma nẽ ãm kuma. Nẽ xatã kãm: —Kwa tokyx pĩ kahpa hã anhô kê ty. Anẽ.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Kwa nà. Tanhmã kot amnhĩ tomnuj tore hã kot pa kêt hã kunhô nhũm ty. Nà kot paj ãm mẽ kãm anẽ kê mẽ htak nẽ kãm ure kê ma tẽ. Anẽ.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Hãmri nhũm mẽ xatã hã kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ kãm: —Kwa nà. Pĩ kahpa hã mãn anhô kê ty. Anhỹr o ãm xatã kàx pê àmra kamã kãm hã amỹnê.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Hãmri nhũm Pirat tee ri mẽ kuma hãmri nẽ tã mẽ kãm hprãm xà hkôt mẽ kãm ã amỹnê.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Hãmri nẽ mẽ kãm Parapas mã ure. Ra kot pahi Pirat pê õ pôristi kutã amnhĩ xãm nẽ kêp hõx pĩr tã nhũm mẽ kãm hprãm xà hkôt akupỹm kãm ure. Hãmri nẽ mẽ ĩhkram Jejus jaxà. Mẽ kãm hprãm xà hkôt ri mẽ kot tanhmã hipêx to kaxyw.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tã nhũm pôristijaja Jejus o kato nẽ ma kapôt mã o tẽ. Nẽ kãm õ pĩ kahpa gõ nhũm amnhĩ kaxyw kumỳ nẽ o tẽ. Nom mẽ kot htak rax kurê nhũm hirot tỳx nẽ nhũm mẽ ja hã omu nẽ mẽhõ kot ho ajuta kaxyw mẽ hkapi ho xa. Hãmri nẽ Sirẽn nhõ xwỳnh Simãw hkà htyk pumu. Nhũm pre htỳx hamakêtkati nẽ mẽ kutã krĩm tẽ. Hãmri nhũm mẽ haêr pê unê nẽ kãm Jejus o ajuta kaxyw hã karõ nhũm kãm õ pĩ kahpaja mỳ nẽ mẽ hkôt o tẽ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Hãmri nhũm mẽ ohtô nẽ Jerujarẽ rũm Jejus kôt mõ. Nhũm mẽni hkwỳjaja omu nẽ kãm hkaprĩ xàj mỳr o hkôt mõ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Hãmri nhũm mẽ mỳr ã mẽ kuma nẽ mẽ ho hakẽx nẽ mẽ omu nẽ mẽ kãm: —Kwa nà Jerujarẽ nhõ xwỳnhjaja. Mẽ amã ixkaprĩ xàj amỳr kêt nẽ. Kêt mẽ kamjaja amã amnhĩ kaprĩ xàj mãn mur. Nẽ mẽ akrajê kamã axukaprĩ xàj mãn mur.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Koja mẽ nhỹrmã mẽ apê mẽ anhõ krĩ grành pa ka mẽ apunuj nẽ amnhĩ xà htỳx kamã ajamak o ri apa. Nẽ tee ri mẽ akrajê hkukamã tanhmã ajamaxpẽr to nẽ ajamaxpẽr o: “Hêxta gàà nẽ. Na ixkrajaja ixpê amnhĩ xà htỳx kãm hamak o pa. Kêp apu mẽ hkra hkêt xwỳnhjê pyrà nẽ ixkra hkêt nẽ ixpa ro nhỹx inhmã mex nẽ. Nhỹx pa ixkĩnh nẽ.” Anhỹr o kot kaj mẽ nhỹrmã ajamaxpẽr nom ã ajamaxpẽr anhỹr kaprỳ.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 —Nẽ kot kaj mẽ apiitã mẽmo punujta pymaj tee ri amã tokyx atyk nẽ ajapêx par prãm kaprỳ nẽ axpẽn mã akapẽr o: “Hêxta gàà nẽ. Kot kẽn prêk mũj mẽ panhĩpy rôrôk nẽ tokyx mẽ panhĩmex par ronhỹx mẽ pamã ja mex.” Anhỹr tã no ãm tee ri ã ajamaxpẽr anhỹr kaprỳ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nom kêt pa. Aa ixte tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt tã nhũm mẽ ã inhĩpêx anẽ. Nom mẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê koja mẽ nhỹrmã tanhmã mẽ ato rax o ã mẽ kot inhĩpêx anhỹrja jakrenh pa. Hêxta waa nẽ. Na pa mẽ akukamã ijamaxpẽr nẽ ixkaprĩ htỳx nẽ. Anẽ.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Tã nhũm mẽ ja wa ho hamẽxkrut nẽ tanhmã wa kot amnhĩ tomnuj toja mỳrapê Jejus kôt wa hpĩr kaxyw hkôt mããnẽn wa o tẽ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Jakamã nhũm mẽ ra kẽn nhĩxêt te kot mẽ hkrã hi pyràk xwỳnhta wỳr mẽ o pôj. Mẽ kot kãm “mẽ hkrã hi xà” anhỹr jarẽnhja wỳr mẽ o pôj. Hãmri nẽ Jejus pê ê kapa nẽ pĩ kahpa hã kuxi nẽ prek o ĩhkra nẽ hpar o htỳx pa. Hãmri nẽ kànhmã pĩ kahpa xãm nẽ ho htỳx nhũm xa. Hãmri nhũm mẽ hpãnhã wa kot amnhĩ tomnuj xwỳnhta mã wa ho anẽ nẽ. Nẽ prek o wa ĩhkra nẽ wa hpar o htỳx pa hãmri nẽ akutã ho Jejus nhĩjê nẽ wa ãm nhũm wa ajêt.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Hãmri nhũm Jejus kỳx pê amnhĩ xà htỳx kumrẽx kamã hamak o jêt rãhã mẽ ho Tĩrtũm wỳ nẽ kãm: —Kwa Papaj. Ãm ixtã jajê pumu. Mẽ kot mẽmoj mex pumunh kêt jakamã na mẽ ã inhĩpêx anẽ. Jakamã ãm ixtã mẽ omu nẽ mẽ kamã axukaprĩ nẽ. Anẽ. Hãmri nhũm hparpê pôristi hkwỳjaja axpẽn mã ê hkwỳ ho pigrành kaxyw hã kẽnre ho jôka ho hkrĩ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Nhũm mẽ ohtô rax nẽ Jejus parpê omunh o kuhê. Nhũm mẽ õ pahijaja mẽ noo mã hã hpẽr o axkẽ nẽ mẽ kãm: —E jahti na pre te kêp mẽ pakaprĩ xwỳnh ã amnhĩ jarẽnh o ri pa. Nẽ Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã amnhĩ jarẽnh o ri pa. Jakamã e kwa pu mẽ xa nẽ kot amnhĩ kaxàr nẽ wrỳk kãm omu. Anẽ.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nhũm pôristi mããnẽn tanhmã hã hpẽr o pikẽnh to. Nẽ hparpê kãm wĩhti punuti jahkre nẽ kãm: —Kwa wrỳ nẽ mẽ ixkutã ja hkwỳ ho ixkõ nà. Anẽ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Hãmri nẽ kãm: —E apê Ijaew nhõ pahi hã kot kaj amnhĩ kapa nẽ akupỹn wrỳ. Kwa tokyx pa mẽ ja hã apumu. Anẽ.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nhũm pôristija tapti hõ py nẽ tanhmã hã kagà hto. Nẽ hã kagà ho: IJAEW NHÕ PAHI NA JA Anhỹr o hã kagà hãmri nẽ Jejus wỳr api nẽ mỳ ri kunhô.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Hãmri nhũm wa kot ĩhkô hã jêt xwỳnhta õ haxwỳja kãm kapẽr punuj nẽ kãm: —Kwa kot kaj apê Tĩrtũm kot mẽ ixkaxyw axãm xwỳnh hã kot kaj amnhĩ kapa nẽ wrỳ. Nẽ mããnẽn amnhĩ kôt wa ixto wrỳ. Anẽ.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Hãmri nhũm ihõta kuma nẽ hã kãm akir nẽ kãm: —Tk. Kwa amarĩ ajêt. Xà amã Tĩrtũm pyma hkêt ã na ka ã kêp Krata mã akapẽr anẽ? Nà koja kãm wrỳk prãm nẽ kot wrỳ. No pajamẽ pahte amnhĩ tomnuj mỳrapê koja mẽ pahpĩ. No tãm kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt tã nhũm mẽ amarĩ ã hipêx anẽ.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Anhỹr o kãm kapẽr hãmri nẽ Jejus mã kãm: —Kwa Jejus. Kêr ka nhỹrmã mẽ ixto amnhĩptà hãmri nẽ inhmã ajamaxpẽr nẽ ixkamã axukaprĩ nẽ ixto mex nẽ. Anẽ.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Hãmri nhũm kãm: —Nà kot kaj jarãhã ma ixkôt kaxkwa hwỳr api nẽ hpãnhã ixkuri amex nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa. Ãm hãmri na pa ã amã ixkapẽr anẽ. Anẽ.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tã nhũm kaxkwa nhĩpôk ri myt nhỹr mẽ nhũm te ra kamàt pyràk nhũm kamàt kô rax kumrẽx. Nẽ kamàt kô ho ra hã awry nẽ. Ja mẽ nhũm akupỹm myt katêr o mõ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Nom nhũm kormã kamàt kôta ã nhũm Jejus ra htyk kaxyw nẽ àmra kamã Tĩrtũm mã kapẽr nẽ kãm: —E Papaj. Mãmrĩ ixkarõ ho amnhĩptà. Anhỹrja kôt hãmri ty. Pu nhũm Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã hakwakre hã kupẽxêja axkjê nẽ amnhĩ kahê xà mẽnh kurê kumrẽx. Utĩ rax tã kôt ã axkjê nẽ amnhĩ kahê xà mẽ. Te Jejus htyk o kot mẽ pahte hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê mã Tĩrtũm wỳr pry jakwa kre kahê xà mẽnh pyràk o ã amnhĩ nhĩpêx anẽ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Hãmri nhũm mẽ piitã mẽmoj ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omunh o kuhê xwỳnhjaja. Nẽ kaxyw Jejus kràmnhwỳjaja nhũm mẽ amỳm omunh o kuhê. Nẽ Garirej rũm mẽni kot Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja mããnẽn mẽ kuri amỳm hkaprĩ nẽ omunh o kuhê. Nhũm pôristi krãhtũmjê hõja ã mẽmoj kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ tee ri hamaxpẽr o: —Hêxta waa nẽ. Pẽr ãm hãmri na pre hte tãm amnhĩ nhĩpêx o pa. Tã pa mẽ amarĩ mẽ mar xà hkôt ixtỳx kupĩ. Anẽ. Nhũm ã hamaxpẽr anhỹrja kôt Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o xa. Nhũm amarĩ mẽ kuhê xwỳnhjaja mããnẽn mẽmoj ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrta pumu nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr o ra kãm ma htỳx nẽ. Hãmri nẽ awjanã nẽ ma akupỹm krĩm mrar kurê kumrẽx.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 — ausente —
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Tã nhũm axtem Juje pê Arimatej nhõ xwỳnhja. Arimatejja pika pê Ijaew kamã na. Nhũm Jujeja kot amnhĩ to mex jakamã Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Jakamã na pre hkwỳjê rom Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr Jejus mẽnh xwỳnh ã omu nẽ hkôt hamaxpẽr. Kêp Ijaew nhõ pahi hõ htã hkwỳjê hkôt hamaxpẽr kêt nẽ. Jakamã nhũm prem kot Jejus pĩr ã amỹnê nhũm tee ri harẽnh ma nhũm ja kêp omnuj nẽ.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Jakamã nhũm Jejus ty nhũm Juje ma pahi Pirat wỳr tẽ nẽ ĩ hã kuwỳ nẽ kãm: —Pa? E ot pa awỳr tẽ. Kwa inhmã htyk xwỳnhta gõ pa ma o tẽ nẽ haxà. Anẽ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm kugõ nhũm ma o tẽ nẽ haxà. Kaxyw kupẽxê hõ py nẽ ho hkupu nẽ ma o tẽ nẽ kẽn kre kaprỳ kamã haxà. Mẽ kot kormã kamã mẽhõ jaxàr kêt nhũm mẽ kamã Jejus jaxà.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Arĩgro pê sêsta hã nhũm prem kupĩ nhũm myt xàr o mõr mẽ nhũm Juje ma o tẽ nẽ haxà. Ijaew kôt xà hã arĩgromnuja wỳr haxà.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Nhũm Garirej rũm mẽni hkwỳ kot Jejus kôt pa xwỳnhjaja ma hkôt mra nẽ kot haxàr kãm omu. Mẽ hkuxwaxà ho gregrer kêt rãhã haxàr kãm omu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Hãmri nẽ ma akupỹm krĩm mra nẽ kaxyw mẽ hkuxwaxà hkwỳ ho anẽ. Tã nhũm apkati nhũm mẽ õ arĩgromnu pê sap kator jakamã nhũm mẽ kormã akupỹm hwỳr mrar kêt nẽ. Hãmri arĩgro mex jamãr pê arĩ hkôkôt o hkrĩ.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.