João 5

Apinayé NT (APN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tã mẽ ixpê Ijaew mẽ ixte Tĩrtũm ã ixkĩnh kaxyw Jerujarẽ hwỳr akuprõ nhũm Jejus haxwỳja ma hwỳr mõ. Pa mẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mõ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerujarẽ kamã na himôja hikwỹ. Nhỹhỹnh mẽ kot krĩ hwỳr ôwêhti ho gjêx xà htã hikwỹ. Himôja nhĩxi pê na Petes. Nẽ pu hã mẽ à xwỳnhjê nhĩkwỹ xà hã ixkre kêp 5.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Piitã kamã na pre hte tanhmã mẽ à kute xwỳnhjaja hikwỹ. Mẽ nohkre xwỳnhjaja nẽ mẽ hyk o mẽ pa xwỳnhjaja nẽ mẽ ĩ kamã mẽ htyk xwỳnhjaja. Ãm ahpỹnhã tanhmã mẽ à kute xwỳnhjaja ixkre hkwỳja kamã akupỹm mex prãm xàj hikwỹ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Na pre hte Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhja tõhã himô hwỳr wrỳ nẽ gô xok. Hãmri nhũm mẽ à xwỳnhjê hõ kot amnhĩ to wa nẽ kumrẽx hwỳr wrỳk nẽ kamã mrõr xwỳnhja akupỹm mex. Kwỳjê rom akupỹm mex kurê kumrẽx. Jakamã nhũm pre hte mẽ à xwỳnhjaja akupỹm mex prãm xàj gô xok jamãr o hikwỹ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Jakamã nhũm mẽhõ myja ixkre hõ kamã hikwỹ. Te omnuj nẽ arĩ hikwỹ hã amgrà xohtô rax nẽ. Ra hã amgrà kêp 38.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jakamã nhũm Jejus mẽ hwỳr tẽ nẽ omu. Nẽ hprĩ hã omu nẽ hamaxpẽr o: —Kwa mũj na hte omnuj nẽ ri pa hkêt ã amgrà xohtô rax nẽ. E pa akupỹm ho mex. Anhỹr o hamaxpẽr hãmri nẽ kãm: —Pa. E kwa inhmã amnhĩ jarẽ. Xà amã akupỹm amex prãm? Anẽ.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Ku nhũm. Inhmã tokyx akupỹm inhmex prãm tỳx kumrẽx kênã. No mẽhõ kot tokyx inhmỳ nẽ mẽ kêp ixto wa nẽ ixkumrẽx gô xok kamã inhmrõr? Na pa tee ri ixkumrẽx hwỳr ixtẽm nẽ inhmã inhmrõr prãm nhũm mẽ xatã ixpê amnhĩ to wa nẽ mra nẽ kamã mrõ. Anẽ.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Hãmri nhũm Jejus kãm: —Tỳ? Tôe. E na ka akupỹm amex. E kànhmã xa nẽ akupĩp py nẽ ma akupỹm anhõrkwỹ hwỳr tẽ. Anẽ.
8 Então Jesus disse:
9 Hãmri nhũm kuma nẽ ra akupỹm mex nẽ kànhmã xa nẽ ri mra. Nẽ hkĩnh tỳx nẽ hikupĩp py nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr tẽ. Ijaew nhõ arĩgromnu pê sap ã nhũm Jejus kot akupỹm ho mex
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 nhũm ma akupỹm pry hã hikupĩp py nẽ o tẽ. Nhũm Ijaew nhõ pahi hkwỳja nhỹhỹnh mra nẽ tee ri kot sap ã hpyr nẽ o htẽm ã omu nẽ kãm: —Tk. Kwa mẽ pahpê Ijaew na pu htem mẽ panhõ arĩgromnu hã paxàpênh kêt nẽ. Finat Mojes kot ja nê mẽ pahkurê htã ka axtem nẽ akupĩpta py nẽ nhỹhỹm o tẽ. Anẽ.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tỳ. Kot anhỹr tã kot ixto mex xwỳnhta na ã inhmã kapẽr anẽ pa mar xà hkôt kupy nẽ akupỹm inhõrkwỹ hwỳr tẽ. Anẽ.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm: —Kwa mẽhõ na we ã ri amã karõ anẽ? Anẽ.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Nhũm kormã kot Jejus nhĩxi mar kêt jakamã kot mẽ kãm ahkre kaxyw hakẽx nẽ tee ri hkwỳjê kaêx ã hapêr rĩt o xa. Nom nhũm mẽ ohtô nẽ pry hã mrar jakamã nhũm tee ri hapêr nhũm Jejus ra ma nhỹhỹm tẽ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tã nhũm hã ahtũmre nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ axà nẽ kot ho mex xwỳnhta pumu nẽ kãm: —Pa. E na ka ra akupỹm amex. Nom kwa kêr ka axte tanhmã amnhĩ tomnuj to ho ri apa hkêt nẽ. Kot kaj axte ã amnhĩ nhĩpêx anẽ hãmri nẽ apunuj tỳx o wam ate apunujta jakre kãm ga. Anẽ.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Hãmri nhũm kuma nẽ ma tẽ nẽ kato. Nẽ ma mẽ õ pahijê hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm: —E na pa ra kot ixto mex xwỳnhta nhĩxi ma. Xep kêp Jejus. Anẽ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Hãmri nhũm mẽ hixi ma nẽ hã tanhmã axpẽn mã ho kapẽr punuj to. Mẽ õ arĩgromnu hã kot mẽ ho mex o pa jakamã nhũm mẽ axpẽn jakwa kamã ri hixi ho rê nẽ nhỹri omu nẽ tanhmã hã kãm àkjêr to.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Ku nhũm. Inhĩpêêxà Tĩrtũm na hte apkati mẽ tanhmã mẽ pahto mex to ho pa. Jakamã pa hte uràk nẽ ã mẽ ho mex rãhã ho ri ixpa anẽ nẽ aa mẽmo arĩgro hã ja ho anhỹr kaga hkêt nẽ.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Anhỹr o mẽ kãm amnhĩ jarẽ nhũm mẽ kuma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Nom mẽ õ arĩgromnu hã kot mẽ ho mexja pix mỳrapê kamã gryk kêt. Mããnẽn Tĩrtũm kêp hipêêxà hã harẽnhja mỳrapê nhũm prem kamã gryk tỳx kumrẽx nẽ axpẽn mã: —Tk. Kwa na ã amnhĩ jarẽnh anhỹr jao te kêp Tĩrtũm pyràk ã amnhĩ jarẽ. E kwa pu mẽ kupĩ ri. Anẽ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Hãmri nhũm Jejus axte mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —Na pa hte amnhĩ krã hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa hkêt nẽ. Na pa hte Inhĩpêêxà kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã omunh xà hkôt uràk nẽ mẽ ho mex o ri ixpa. Kwa mẽ amnhĩ krã him ja jaxà nẽ kãm ajamaxpẽr tỳx nẽ ho apa.
19 Então Jesus disse a eles:
20 —Inhĩpêêxàja kãm ijapêê. Na hte inhmã kot tanhmã mẽ ho mex to piitã ho amnhĩrĩt. Ixte omunh nẽ uràk nẽ ỹ hã tanhmã mẽ ho mex to ho ri ixpa kaxyw. Jakamã kot paj ãm akupỹm mẽ à xwỳnhjê ho mex pix o ri ixpa hkêt nẽ. Kot paj mããnẽn mẽ kãm mẽmoj mex o ja jakrenh o anhỹr o ri ixpa ka mẽ hã ixpumu nẽ ixkamã ano puma ho apa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 —Nẽ Inhĩpêêxà kot akupỹm mẽ htyk xwỳnhjê ho htĩr jakamã kot paj uràk nẽ akupỹm mẽ htyk xwỳnhjê ho htĩr o ri ixpa. Anẽ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nhũm Jejus arĩ mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —Koja nhỹrmã Inhĩpêêxàja mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa ho mẽ pa mã xwỳnhjê jarẽnh kêt nẽ. Ja kaxyw na pre pa ixãm.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Tã mẽ piitã mẽ kot ja hã ixpumunh nẽ ixtã hpijaàm o ri pa kaxyw na pre mẽ kaxyw ixãm. Te mẽ kot Inhĩpêêxà hã hpijaàmta pyrà nẽ pa ixtã hpijaàm o pa kaxyw. Jakamã koja mẽhõ ixtã hpijaàm kêt nẽ hãmri nẽ mããnẽn Inhĩpêêxà hã hpijaàm kêt ã amnhĩ to amnhĩrĩt. Tãm kot mẽ awỳr inhmẽnh kênã.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Jakamã koja mẽhõ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ kaxyw kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta kôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hã koja nhỹrmã htyk tã ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak o pa htũm xàta wỳr mõr kêt nẽ. Koja Inhĩpêêxà akupỹm ho htĩr nhũm wa ixri htĩr tũm nẽ mex kumrẽx nẽ pa ho pa. Jakamã koja mẽhõ ixkôt amnhĩ xãm hãmri nẽ ra kêp wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa mã xwỳnh. Kwa mẽ jam ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 —No mẽ kãm ixkapẽr mar prãm kêt xwỳnhjaja kêp Inhĩpêêxà mẽ wa ixri mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa mã xwỳnh kêt. Tã ixpê Tĩrtũm Kra jakamã koja mẽ ixkapẽr ma nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Hã kot paj amnhĩ tã mẽ omu nẽ mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa mã xwỳnh ã mẽ harẽ nhũm mẽ àmnhĩx ri hkĩnh nẽ pa ho pa. Kwa mẽ jam ajamaxpẽr tỳx rãhã ho apa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 —Nẽ Inhĩpêêxà tãm kêp mẽ ho mẽ htĩr xwỳnh. Tã ixpê Kra jakamã na pre amnhĩ pyrà nẽ ja kaxyw ixãm.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 —Ra kot mẽ akaxyw ixãm jakamã na pre mããnẽn ixte tanhmã mẽ ajarẽnh to kaxyw ixãm. Wa ixri mẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa mã xwỳnhjê hã mẽ ajarẽnh rỳ wa ixri mẽ atĩr tũm nẽ apa hkêt mã xwỳnhjê hã mẽ ajarẽnh kaxyw.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Jakamã kot paj nhỹrmã ra mẽ htyk nẽ mẽ hikwỹ xwỳnh piitã mẽ kãm ixkapẽr nhũm mẽ inhma. Koja mẽ ixkapẽr ma hãmri nẽ akupỹm htĩr nẽ pika rũm hapôx pa. Hãmri nhũm mẽ kot kormã htĩr ri Tĩrtũm kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx hkêt xwỳnhjaja mẽ kot amnhĩ tomnuj mỳrapê ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr ma hapêx pa. Nom nhũm mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnhjaja. Ra mẽ kot Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx jakamã koja mẽ ma Tĩrtũm mẽ wa ixwỳr api nẽ wa ixri mex nẽ hkĩnh rãhã htĩr tũm nẽ pa ho pa. —Kot paj ja kaxyw tanhmã mẽ apiitã mẽ ajarẽnh to. Nom kot paj amnhĩ krã hkôt inhmã hprãm xà hkôt tanhmã mẽ ajarẽnh to hkêt nẽ. Kot paj Inhĩpêêxà kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta nhỹ hã àhpumunh tỳx xà hkôt tanhmã mẽ ajarẽnh to. Jao ãm hãmri mẽ ajarẽ. Kwa mẽ jam ajamaxpẽr tỳx nẽ. No ã ixte mẽ amã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ tee ri ajamaxpẽr kêt nẽ. Anẽ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 — ausente —
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Nhũm Jejus arĩ mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —E na pa ra tanhmã mẽ amã amnhĩ jarẽnh to. Nom kop ãm papxipix ixte ã amnhĩ jarẽnh anhỹr ronhỹx ka mẽ inhma nẽ ajamaxpẽr o: “Ko. Na apu ãm hãmri ã mẽ inhmã amnhĩ jarẽnh anẽ rỳ apu ãm amnhĩ to hêx.” Anhỹr o ajamaxpẽr.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Nom papxipix na pa hte ã amnhĩ jarẽnh anhỹr kêt nẽ. Inhĩpêêxà haxwỳja na hte ã ijarẽnh anẽ. Nẽ ãm hãmri na hte tanhmã ijarẽnh to ho pa. Tĩrtũmja hêx kêt.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 No mẽ amã pika nhõ xwỳnhjê pix kapẽr mar prãm jakamã na ka prem finat Juãw Paxisja wỳr akwỳjê rẽ nhũm mẽ ma hwỳr mra nẽ ixtã hkukja nhũm mẽ kãm tanhmã ijarẽnh to. Nẽ hprĩ hã mẽ kãm ijarẽ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 No mẽ apê pika nhõ xwỳnhjaja mẽ ate axpẽn mã tanhmã ijarẽnh toja na ixpê tanhmã kute hkêt. Koja mẽhõ tanhmã ixto kapẽr punuj to rỳ tanhmã ijarẽnh mex to pa amnhĩ jarẽnh ma nẽ tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr o ixkaprĩ hkêt nẽ. Tã nom Juãw Paxis kapẽrja mẽ amã mex jakamã na pa ã mẽ amã harẽnh anẽ. Ka mẽ ra kot tanhmã ijarẽnh toja ma nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ nhỹrmã ty nẽ ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr apa hkêt nẽ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 —Juãw Paxis na pre te kanê hpôk mex nẽ mẽmoj to amnhĩrĩt mex pyrà nẽ mẽ amã Tĩrtũm kapẽr o amnhĩrĩt mex o pa. Ka prem te maripôtre kot kanê hã htu pyrà nẽ hwỳr akuprõ nẽ mar o akuhê. Nom hkôt ajamaxpẽr tỳx kêt nẽ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Na pre hprĩ hã mẽ amã ijarẽnh o ri pa. —Tã pa pam mẽ awỳr wrỳ nẽ Inhĩpêêxà nhỹ hã mẽ akamã aa mẽ ate mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri ixpa. Mẽ ate ja hã ixpumunh nẽ Inhĩpêêxà tãm kot mẽ awỳr inhmẽnh kôt ixpumunh kaxyw.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 —Nẽ Inhĩpêêxàja mããnẽn ixpê Kra hã mẽ amã ixto amnhĩrĩt. Ra mẽ anhõpinh xà kaxwỳnh kãm kot mẽ amã ixto amnhĩrĩt tã ka mẽ ama nẽ ãm ama nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Mẽ amã mẽ ate hkôt amnhĩ nhĩpêx o apa hprãm kêt. Mẽ ate kapẽr mar tỳx ronhỹx ka mẽ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr kurê kumrẽx. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh kênã.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 —Nẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm haxwỳja kot tanhmã ijarẽnh to. Ka htem wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa hprãm xàj kamã harẽnh rãhã ho ri apa. Nẽ kot tanhmã pa ijarẽnh to htã ka mẽ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Anẽ.
39 Vocês estudam as
40 Nhũm Jejus arĩ mẽ kêp Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —Nẽ pa na ixte Inhĩpêêxà mẽ wa ixri ixte mẽ ho mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa mã xwỳnh ã mẽ harẽnh tã ka mẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Nom mẽ ate inhmex ã ijarẽnh kêt tã ja ixpê tanhmã kute hkêt. Ãm Inhĩpêêxà pix kot inhmex ã ijarẽnhja na inhmã hprãm.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ra ixte mẽ apumunh mex. Mẽ amã Tĩrtũm kĩnh kêt.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Tãm kot mẽ awỳr inhmẽnh tã ka mẽ ixpumu nẽ ixkaga nẽ ixkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Nom koja mẽhõ amnhĩ krã hkôt mẽ awỳr tẽ nẽ tanhmã mẽ ajahkre hto ka mẽ ama nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kurê kumrẽx.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 —Ãm pika nhõ xwỳnh pixjaja kot mẽ amex ã mẽ ajarẽnhja na mẽ amã hprãm. No Tĩrtũm kot amnhĩm mẽ amex ã mẽ ajarẽnhja mẽ amã hprãm ã mẽ ate amnhĩ jarẽnh tã mẽ amã ja prãm kêt. Jakamã na ka htem ixkaga kumrẽx.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Tã nom kot paj pam nhỹrmã Tĩrtũm mã mẽ apê ixkwỳ hkêt ã mẽ ajarẽnh kêt nẽ. Mo kaxyw kot pa kêt ri ã kãm mẽ ajarẽnh anẽ? Finat Mojes tãm koja ja hã kãm mẽ ajarẽ. Na ka htem tanhmã ajamaxpẽr to nẽ ajamaxpẽr o: “Kot paj finat Mojes kot mẽ inhmã tanhmã kapẽr to hkôt amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa hãmri nẽ nhỹrmã Tĩrtũm ri ixtĩr tũm nẽ inhmex nẽ ixpa ho ixpa.” Anhỹr o ajamaxpẽr nom hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Mojes na pre hte pa ijarẽnh o pa. Tã mẽ ate kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx ronhỹx ka mẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. No mẽ ate ixkaga jakamã koja Mojes tãm Tĩrtũm mã mẽ apê ixkwỳ hkêt ã mẽ ajarẽ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 — ausente —
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mẽ ate Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx kêt jakamã kot kaj mẽ mããnẽn ixkôt amnhĩ nhĩpêx hkêt nẽ. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus Ijaew nhõ pahijê mã kapẽr anẽ.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.