João 3
Apinayé NT (APN_WBT) vs NVT
1 Tã nhũm Parijew nhõ xwỳnhjê õ pê Nĩkotẽ. Mããnẽn kêp Ijaew krãhtũmjê hõ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Jakamã na pre Jejus jarẽnh ma nẽ kãm omunh prãm nẽ. Hãmri nẽ hkwỳ pymaj kamàt kãm hwỳr tẽ nẽ omu nẽ kãm: —Pa mẽ ijahkre xwỳnh. E ot pa awỳr tẽ. Ra mẽ ixte apumunh mex. Tĩrtũm na pre ate mẽ ijahkre ho apa kaxyw mẽ ixwỳr amẽ ka mẽ ixwỳr wrỳ. Mẽhõ koja apyrà nẽ aa mẽ inhmã mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o pa? Nà amrakati kumrẽx. Kop apu Tĩrtũm kot mẽ ixwỳr amẽnh kêt ronhỹx ka ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Hãmri nhũm kuma nẽ tanhmã kãm kapẽr to. No ãm amnhĩ tã kuxi nẽ kãm awjarẽ nẽ kãm: —Na htem piitã mẽ katorxà nhõxà hkre rũm hapôj. Tã Tĩrtũm kãm mẽ piitã axte mẽ hapôx prãm. Jakamã kot kaj mẽ akator o axkrut kêt nẽ hãmri nẽ nhỹrmã Tĩrtũm ri atĩr tũm nẽ apa ho apa hkêt nẽ. Ãm hkrajê pix na htem kuri htĩr tũm nẽ pa ho pa. Jakamã kwa jam ajamaxpẽr tỳx nẽ ri ho apa. Anẽ.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Hãmri nhũm Nĩkotẽja kuma nẽ tee ri ã kot kãm kapẽr anhỹrja kukamã hamaxpẽr nẽ kãm: —Kwa ra ixàptàr kênã kot pa kêt tanhmã amnhĩ to nẽ akupỹm ixkatorxà nhõxà hkre hwỳr axà nẽ axte kurũm ixkato. Anẽ.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Hãmri nhũm Jejus kãm: —Nà na hte mẽ hkrarejaja mẽ katorxà nhõxà hkre rũm kagô hkôt hapôj hãmri nẽ kêp katorxà mẽ hipêêxà wa hkwỳỳ. Jao wa kot amnhĩ nhĩpêx kôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Ja pyrà nẽ ka mẽ atõ amã apê Tĩrtũm kra hprãm hã kot kaj amnhĩ to awỳ nhũm wa Ixkarõja akarõ mã axà hãmri ka ra apê hkraa. Te ra axte akator pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Nẽ te mẽ hkra kot katorxà nẽ hipêêxà wa kot amnhĩ nhĩpêx kôt amnhĩ nhĩpêx o pata pyrà nẽ apãm Tĩrtũm kot amnhĩ nhĩpêx kôt amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Nom koja Tĩrtũm mẽ wa Ixkarõja akarõ mã àr kêt nẽ ka apê hkra hkêt nẽ. Jao te axte akator kêt pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Jakamã na pa amã te ate akator pijakrut o amnhĩ nhĩpêx pyràk o amã ã ja jarẽnh anẽ. Kwa jam ajamaxpẽr tỳx rãhã ho ri apa. No ama nẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 — ausente —
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 —E pa ixprĩ hã amã ja jarẽ ka inhma. Na hte kôk kãm nhỹhỹm àpêr prãm xà hkôt àpêr o pa. Pu mẽ kamã ama no ãm pano ho nhỹhỹnh mõr xà hkôt omunh kêt nẽ. Nẽ nhỹhỹm ma mõr xà hkôt omunh kêt nẽ. Ja pyrà nẽ na hte Tĩrtũm mẽ wa Ixkarõja mẽ hkaxwỳnh mã agjê nẽ mẽ ho Tĩrtũm kra nom nhũm mẽhprĩ hã kot tanhmã mẽ ho hã amnhĩ tã omunh kêt nẽ. Anẽ.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Hãmri nhũm Nĩkotẽ ã Jejus kot kãm kapẽr anhỹr ã kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ kãm: —Kwa na pa ixprĩ hã amar kêt nẽ. Anẽ.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Hãmri nhũm kãm: —Kwa mon ka hte Tĩrtũm kapẽr tũm o Ijaew jahkre ho apa tã aprĩ hã ixkapẽr mar kêt nẽ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ixte mẽmoj pumunh xà hkôt ixte mẽ amã harẽnh o ixpa htã ka mẽ apê Ijaew krãhtũmjaja mẽ amã ixkapẽr mar prãm kêt nẽ. Ã mẽ ate anhỹr kumrẽx. Kwa jam ajamaxpẽr tỳx nẽ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Na pa ra Tĩrtũm kot jar tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh o ixpa htã ka mẽ ãm ama nẽ ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Jakamã xà kot pa hpãnhã mẽ amã kaxkwa kamã tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã harẽ ka mẽ ama nẽ mar tỳx nẽ? Nà kot ka mẽ ama nẽ ãm ama nẽ hkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mẽhõ na we ra ma kaxkwa hwỳr api nẽ kamã mẽmoj mex pumu nẽ man akupỹn mẽ awỳr wrỳ nẽ mẽ amã tanhmã harẽnh to? Nà amrakati kumrẽx. Ãm paxipix ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh na pa pre amnẽ kurũm mẽ awỳr wrỳ hãmri nẽ ixprĩ hã mẽ amã tanhmã harẽnh to ho ri ixpa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 —Amnepêm finat Mojesja kormã kapôt ã mẽ o pa ri na pre mẽ kãm kàx o kagã karõja nhĩpêx nẽ kỳxpê mẽ kãm kunhô. Kagã kot mẽ hkamnhar xwỳnhjaja kot hwỳr rĩt nẽ omunh nẽ akupỹm mex kaxyw mẽ kãm kunhô. Tã ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh kot paj nhỹrmã kagã karõta pyrà nẽ kỳx pê pĩ kahpa hã ajêt.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ka mẽ te mẽ kot kagã karõ pumunh nẽ akupỹm mexta pyrà nẽ amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ hãmri nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 —Tĩrtũm kãm pika piitã hkôt mẽ apiitã mẽ ajapê htỳx. Nẽ mẽ ajapê xàj na pre ixpê Kra hã ixpyxi hã mẽ awỳr inhmẽ. Ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm. Hãmri nẽ nhỹrmã atyk tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ato atĩr ka wa ixkuri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Hãmri nhũm Tĩrtũm aa amnhĩ nê nhỹhỹm amẽnh kêt kumrẽx.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 No mẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã ixte mẽ anhĩpêx to kaxyw na pre mẽ awỳr inhmẽnh kêt nẽ. Ãm ixkukwak ri mẽ atĩr tũm nẽ mẽ amex rãhã apa ho apa hprãm xàj na pre mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Jakamã kot ka mẽ atõ amnhĩ kaxyw ixpê Tĩrtũm Kra hã ixkôt ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm nhũm Tĩrtũm ixtã apumu nẽ ate amnhĩ tomnuj mỳrapê tanhmã anhĩpêx to hkêt nẽ. No kêt mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjaja na Tĩrtũm ma mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xà hwỳr mẽ pa mã xwỳnhjê hã mẽ harẽ. Mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt mỳrapê. Anẽ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nhũm Jejus arĩ Nĩkotẽ mã kapẽr nẽ kãm: —Na pre Tĩrtũm amnẽ pika hwỳr mẽ awỳr inhmẽ. Mẽ ate amnhĩ tomnuj xwỳnh ã amnhĩ pumunh kaxyw mẽ awỳr inhmẽ. Tã nhũm mẽ ohtô nẽ amnhĩ tomnuj gryk ã kãm kapẽr mar prãm kêt nẽ. Jao ixkaga nẽ kãm ixkapẽr mar prãm kêt nẽ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ra ixprĩ hã ixte mẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa hã mẽ omunh mex jakamã mẽ kãm ixkapẽr mar prãm kêt. Nẽ ixte mẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa hã mẽ harẽnh pymaj ixkôt kãm pa hprãm hkêt nẽ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 No kêt mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja na mẽ kot amnhĩ nhĩpêx o pa hã hpijaàm kêt. Na htem àmnhĩx ixkôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Jakamã koja mẽ piitã ja hã mẽ omu nẽ Tĩrtũm kot tanhmã mẽ hkrã hto nhũm mẽ ra kãm hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx ho pa hprãm ã mẽ omunh kurê kumrẽx. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus Nĩkotẽja mã kapẽr anẽ.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tã pa mẽ ixpê Jejus kôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja Jejus kôt Jerujarẽ rũm ijapôj nẽ pika pê Jutej kwỳ kamã ixpa. Jejus nhỹ hã Tĩrtũm mã mẽ hkrã kumrãr o ri mẽ hkôt ixpa.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Nhũm finat Juãw Paxis haxwỳja mẽ ixpyrà nẽ mẽ hkrã kumrãr o pa. Krĩ pê Sarĩ htã krĩ pê Enõ mỳri pyhti rax jakamã nhũm pre htem hwỳr mra nhũm kamã mẽ hkrã kumrã.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Kormã mẽ kot haxàr kêt ri nhũm kamã mẽ hkrã kumrãr o pa.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Rôm nhũm Ijaew hõja Juãw Paxis kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr tẽ nẽ Juãw Paxis kot mẽ hkrã kumrãr ã tanhmã mẽ hkukjêr to nhũm mẽ kuma nẽ tee ri hã axpẽn kukjêr o kuhê.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Hãmri nẽ akupỹm Juãw Paxis wỳr tẽ nẽ kãm: —Kwa mẽ ijahkre xwỳnh. Pyhti pê Jotãw nhĩkjê hã ate mẽhõ pumunh nẽ tanhmã mẽ inhmã harẽnh to xwỳnhta kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja na xep htem apyrà nẽ mẽ hkrã kumrãr o pa nhũm xep mẽ ra ohtô nẽ mẽ pahkaga nẽ mẽ hkôt pa. Kwa xà ja amã mex nà? Anẽ.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tỳ ja mex kênã. Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt na htem mẽ hwỳr mra nhũm mẽ ixpãnhã mẽ hkrã kumrã. Nà ja mex.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ixpê Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh kêt. Na pa pre ra mẽ amã ja hã amnhĩ jarẽ ka prem inhma. Ãm hkukamã na pre Tĩrtũm amnẽ inhmẽ pa mõ nẽ ã jar ri ixpa anẽ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 —Te ixte mẽ umre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Na htem axpẽn mã mẽ rer kaxyw nhũm mẽ umreja myta wỳr tẽ nẽ hpa hã kupy nẽ ma ni hwỳr o tẽ nẽ axpẽn mã wa kure. Hãmri nhũm hpãnhã mẽhõja axpẽn tã wa hakre. Nhũm umreja wa kuri hkĩnh nẽ mar o xa. Tã te ixte mẽ umre kot amnhĩ nhĩpêx pyràk jakamã koja mẽ ma Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnhta wỳr mra nẽ kapẽr ma pa mẽ harẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Na htem mẽ umre hã hkĩnh kêt nẽ. Mjên nyw xwỳnhja ã na htem hkĩnh. Tã ja pyrà nẽ koja mẽ axte ixte mẽ kãm Jejus jarẽnh mar kaxyw ixwỳr mrar kêt nẽ. Ãm hwỳr koja mẽ hpãnhã mra nẽ tãm mar o kuhê. Ja mex kumrẽx.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Jejus kêp kaxkwa rũm amnẽ mẽ pahwỳr wrỳk xwỳnh jakamã kot amnhĩ to rax o kot mẽ pahpiitã mẽ pajakrenh par. Mẽ papajaja mẽ pahpê pika nhõ xwỳnh jakamã Jejus kĩnhã mẽ pahte mẽmoj piitã omunh tohtuj anhỹr. Nẽ pika nhõ xwỳnhjê jamaxpẽr pix o pajamaxpẽr o ri papa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 —Na hte Jejus mẽ kãm kaxkwa kamã kot mẽmoj pumunh xwỳnh kwỳjê jarẽnh o pa. Nẽ kamã kot mẽmoj mar xwỳnh kwỳ jarẽnh tã nhũm mẽ ohtô nẽ kuma nẽ ãm kuma.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 No mẽ kot mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr xwỳnhjaja na htem kuma nẽ axpẽn mã harẽnh o: “Nà ãm hãmri na ã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh anẽ. Nà Tĩrtũm kapẽr mex kumrẽx.” Anhỹr o axpẽn mã harẽ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 —Tĩrtũm na pre mẽ pahwỳr Jejus mẽ nhũm amnẽ mẽ pahwỳr wrỳ nẽ Tĩrtũm Karõ nhỹ hã mẽ pamã kapẽr jarẽnh o ri mẽ pahkôt pa.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tĩrtũm kãm Krata japê htỳx kumrẽx jakamã na pre ĩhkram mẽmoj piitã haxàr pa nhũm uràk nẽ hihtỳx o hihtỳx nẽ mẽmoj piitã ho amnhĩptàr o pa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Jakamã mẽ kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã wa kuri htĩr tũm nẽ mex rãhã nẽ pa ho pa. No mẽ kot hkaga xwỳnhjaja koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Koja Tĩrtũm mẽ kot amnhĩ xà htỳx kamã hamak tũm xàta wỳr mẽ rẽnh pa. Anẽ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.