João 20
Apinayé NT (APN_WBT) vs NVT
1 Tã nhũm sap tẽ nẽ hapêx nẽ hpãnhã semãn nyw krax xà pê tômĩk. Hãmri nhũm Marir Matarẽn kwỳhtã kànhmã nhỹ. Kormã myt kator kêt ri kànhmã nhỹ nẽ ma kẽn kreta wỳr tẽ. Nẽ hwỳr pôj nẽ tee ri hitom xà hã kẽn rax pumu. Nhũm ra nhãm hakwa kre kuhpa hã ri hikwỹ nhũm omu nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr pê omunh o xa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hãmri nẽ awjanã nẽ ma akupỹm hprõt nẽ nhỹri Simãw Pêtre nẽ pa ixpê Jejus kràmnhwỳ mex ã wa ixpumu nẽ hkaprĩ kamã wa inhmã harẽ nẽ wa inhmã: —Xê na pẽr mẽ pahpê mẽ panhõ Pahihti kapa nẽ nhỹhỹm ma o tẽ. Xê nhỹhỹm mãn pre wem o tẽ? Anẽ.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Hãmri pa wa kuma nẽ hwỳr ixprõt kurê kumrẽx.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Hãmri pa Simãw Pêtre mã wa nẽ ixkumrẽx hwỳr pôj.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nom kormã kẽn kre hwỳr ixàr kêt ri kormã hakwa krem inhĩkôt nẽ kaxwỳnh kãm nõr xà kamã Jejus japêr ixrĩt o xa. Nhũm kupẽxê nhĩrê pix nõ pa omu.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Hãmri nhũm Simãw Pêtre ixkôt tẽ nẽ ixrom krem àr kurê kumrẽx nẽ kupẽxê nhĩrêta pumu.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Nẽ hkrã kupu xà pumu nhũm axtem hkrã muxre nẽ ahte nõ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Hãmri pa hkôt axà nẽ nõr xà kaprỳ pumu nẽ ijamaxpẽr o: —Hêxta waa nẽ. Nà mãn akupỹm htĩr. Hã na nõr xà hkaprỳ mex nẽ. Nà mãn akupỹm htĩr kãm ga. Anẽ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja kukamã akupỹm htĩr ã harẽnh tã pa wa kormã ixprĩ hã ja hã omunh kêt nẽ. Tã kẽn kre kaprỳ pumu nẽ kãm ijamaxpẽr kurê kumrẽx.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Hãmri nẽ wa ixkato nẽ awjanã nẽ ma akupỹm wa ixkwỳjê hwỳr wa tẽ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 No nhũm Marir Matarẽnja arĩ kẽn kre kapem hkaprĩ nẽ mỳr o xa. Nẽ mỳr pê hikôt nẽ kẽn kre kamu
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 nẽ kamã Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh wa ho axkrut nẽ wa omu. Nhũm wa ê jakajre kamã wa nhỹ. Nhũm hõja hkrãm nhỹ nhũm hõja htem nhỹ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Hãmri nẽ wa Marir Matarẽn mã kapẽr nẽ kãm: —Kwa mon ka ri omu nẽ amỳr o xa? Anẽ. Nhũm kãm: —Xê nhũm. Na prem ma nhỹhỹm mẽ ixpê mẽ inhõ Pahihtija mỳ nẽ ma o tẽ nẽ hpãnhã nhỹri kuxi. Anẽ.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Rôm nhũm Jejus tãm tẽ nẽ hkatut kôt xa nhũm Marir Matarẽn ho hakẽx nẽ omu nom hprĩ hã omunh kêt nẽ. Omu nẽ htỳx ho axtem mẽhõ hã hkamnhĩx.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Hãmri nhũm kãm: —Kwa mon ka ri amỳr o xa? Mẽhõ na ka ri hapêr arĩt pê amỳr o xa? Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ htỳx ho pĩ hkre jamãr xwỳnh ã hkamnhĩx nẽ kãm: —Xê xà ka na ka mẽ ixpê mẽ inhõ Pahihti ho ahkĩ nẽ ma o tẽ nẽ nhỹri axi mê? Xê ka japêr nẽ akatàt kôt inhmã harẽ. Nhỹri inhmã nõr xà jarẽ pa ma hwỳr tẽ nẽ kumỳ nẽ man akupỹn o tẽ nẽ akupỹm kẽn kre kamã kuxi. Anẽ.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Hãmri nhũm Jejus kãm hixi jarẽ nẽ kãm: —Kwa Marir Matarẽn. Amnẽ ixpumu nẽ arĩ ã akapẽr anẽ nà. Anẽ. Hãmri nhũm jatã hprĩ hã kuma nẽ ho hakẽx nẽ amnhĩ jaêr pê hprĩ hã omu nẽ kãm: —Xê Pahihti. Xep ka na ka. Hêxta gàà nẽ. Anẽ. Nom mẽ ixpê Ijaew kapẽr kãm Pahita jarẽnh o: “Raponĩ” anẽ. Nhũm ã kãm kapẽr anẽ hãmri nẽ axte ma nhỹhỹm kêp htẽm pymaj hpa hã kupy.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Hãmri nhũm kãm: —Kwa inhmã anhũre. Na pa kormã ma akupỹm Inhĩpêêxà hwỳr ixàpir kêt nẽ. E tokyx ma akupỹm tẽ nẽ ixtõ nẽ ixtõxjê mã ijarẽ. Na ka prem apê ixkràmnhwỳ pix tã ra mẽ apê ixtõ nẽ ixtõx na ka mẽ. Jakamã ma akupỹm mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm ijarẽ. Nẽ mẽ kãm: “Na Jejus mẽ awỳr pẽr mẽnh o: ‘Kot paj tokyx ma akupỹm Inhĩpêêxà Tĩrtũm wỳr api. Nom kêp pa Inhĩpêêxà pix kêt mããnẽn kêp mẽ Anhĩpêêxà na. Nẽ mããnẽn kêp mẽ anhõ Tĩrtũm na.’ Anhỹr o mẽ awỳr pẽr mẽ.” Anẽ. E ma akupỹm mẽ hwỳr tẽ nẽ tokyx ã mẽ kãm ijarẽnh anẽ. Anẽ.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Hãmri nhũm kuma nẽ ma akupỹm mẽ ixwỳr tẽ nẽ mẽ inhmã awjarẽ nẽ mẽ inhmã: —Xê na pa ham mẽ panhõ Pahihtita pumu. Na akupỹm mẽ pamã htĩr. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ inhmã kot tanhmã kãm kapẽr to hã harẽ pa mẽ kuma nẽ tee ri hkukamã ijamaxpẽr.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Tã nhũm tômĩk nẽ kamàt pa mẽ Jejus kôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja axpẽn wỳr akuprõ hãmri nẽ Ijaew krãhtũmjê pymaj hakwakre kahê hpa nẽ axpẽn mã ixkapẽr o ixkrĩ. Nhũm Jejus mẽ ijaêr pê nhỹhỹnh mẽ ixwỳr axà nẽ mẽ ixkuri xa nẽ mẽ inhmã: —Pa. Xà kormã mẽ anhõt kêt? Anẽ.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Hãmri nẽ mẽ inhmã amnhĩ nhĩhkra kamã prek tatak xà jahkre nẽ hakỳx kôt mẽ kot hkanhwỳr xàja nhũm mẽ inhmã hahkre. Pa mẽ akupỹm htĩr kãm omu nẽ ixkĩnh tỳx kumrẽx.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Hãmri nhũm mẽ inhmã: —E kwa kêr ka mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr o amã ma ho ri apa hkêt nẽ. Na pre Inhĩpêêxàja mẽ awỳr inhmẽ pa pre wrỳ. Tã kot paj amnhĩ pyrà nẽ mẽ piitã mẽ hwỳr mẽ arẽ. Anẽ.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Hãmri nẽ mẽ ixkaxyw htyyxà mẽ nẽ mẽ inhmã Tĩrtũm mẽ wa Karõ jarẽ nẽ mẽ inhmã: —E koja Tĩrtũm mẽ wa Ixkarõja wrỳ nẽ mẽ akarõ mã gjêx pa.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ka mẽ ỹ hã ma mẽ piitã mẽ hwỳr apa nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Nẽ nhỹri mẽhõ pumu nẽ inhỹ hã kãm: “Kot kaj Tĩrtũm kôt amnhĩ xãm nhũm amnhĩ tã apumu nẽ anê ate amnhĩ tomnuj rênh pa.” Anẽ. Ka mẽ ã kãm akapẽr anẽ nhũm mẽ ama nẽ hkôt amnhĩ xãm nhũm Tĩrtũm amnhĩ tã omu nẽ nê kot amnhĩ tomnuj rênh pa. Nom koja mẽ ama nẽ ãm mẽ ama nẽ hkôt amnhĩ xãm kêt japêr ka mẽ inhỹ hã kãm: “Nà kot kaj Tĩrtũm kôt amnhĩ xãm kêt nẽ nhũm anê ate amnhĩ tomnuj rênh kêt nẽ.” Anhỹr o kãm akapẽr nhũm Tĩrtũm ho anẽ nẽ nê rênh kêt nẽ. E kêr ka mẽ ã inhỹ hã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã kapẽr anẽ hãmri nẽ kato nẽ ma nhỹhỹm tẽ.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 No nhũm mẽ inhĩõ pê Tomas pihpohtita kormã mẽ ixkĩnhã akupỹm Jejus htĩr kãm omunh kêt nẽ. Na pre ma kape hã tẽ nhũm wakre kamã mẽ ixwỳr axà nẽ mẽ inhmã kapẽr hãmri nẽ ma nhỹhỹm tẽ. Jakamã nhũm Tomas akupỹn mẽ ixwỳr tẽ nẽ axà pa mẽ kãm harẽ nhũm tee ri mẽ inhma nẽ mẽ ixkôt hamaxpẽr kêt nẽ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nẽ mẽ inhmã: —Nà kot pa ĩhkra kamã prek tatak xà pumu nẽ kamã inhĩhkra hkrã jaxà. Nẽ hakỳx kôt hkanhwỳr xàta pa mã ho anẽ nẽ omu nẽ kamã inhĩhkra hkrã jaxà nẽ rĩ kormã akupỹm htĩr kôt ijamaxpẽr. Anẽ.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Tã nhũm semãn pyxi nẽ hapêx pa mẽ axte axpẽn wỳr akuprõ nẽ axte Ijaew krãhtũmjê pymaj amnhĩ tã kahê htỳx nẽ ixkrĩ. Nhũm Tomas tã mẽ ixkuri nhỹ. Hãmri nhũm Jejus axte nhỹhỹnh mẽ ixwỳr axà nẽ mẽ inhmã: —Pa. Na ka mẽ rĩ akrĩ. Anẽ.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Hãmri nẽ Tomas pumu nẽ hwỳr tẽ nẽ kãm ĩhkra pẽ nẽ kãm: —E ota inhĩhkra kamã prek tatak xàta. Mãmrĩ kamã anhĩhkra hkrã jaxà. Nẽ hpãnhã ijakỳx kôt mẽ kot ixkanhwỳr xà kamã mã ho anẽ nẽ haxà nẽ akupỹm ixtĩr kôt ixpumunh kurê kumrẽx. Anẽ.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Nà pẽr ãm hãmri apê inhõ Pahihti Tĩrtũm na ka. Anẽ.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Hãmri nhũm kãm: —Tỳ. Ãm ano ho ixpumunh kôt pix mã na ka ixkôt ajamaxpẽr. Tã no ãm koja mẽ nhỹrmã mẽ amỳr pê mẽ pa xwỳnhjaja mẽ akĩnhã mẽ no ho ixpumunh kêt tã akupỹm ixtĩr ã ijarẽnh mar pix tã ixkôt hamaxpẽr. Ja na mex kumrẽx. Anẽ.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Na pre Jejus kormã mẽ ixto pa ri mẽ inhnoo mã mẽmoj tanhmã hipêx to rax nẽ nom kot paj kagàja kamã piitã hã kagà hpar kêt nẽ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ãm hkwỳ pix na pa mẽ amã hã kagà. Mẽ ate mẽ ixpyrà nẽ omunh nẽ kêp Tĩrtũm Kra hã kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã omunh nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw na pa ã mẽ amã harẽnh nẽ hã kagà anẽ. Tã kot kaj mẽ amnhĩ kaxyw hkôt ajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ hãmri nẽ nhỹrmã atyk tã nhũm akupỹm mẽ ato mẽ atĩr ka mẽ ixpyrà nẽ kuri amex nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa. Tã pa ã mẽ amã mẽmoj piitã harẽnh nẽ hã kagà anẽ.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.