João 19

Apinayé NT (APN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tã nhũm Pirat akupỹm õrkwỹ hwỳr Jejus o axà nẽ õ pôristijê mã hã amỹnê nhũm mẽ hwỳr mra nẽ htak o kuhê.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Hãmri nẽ kêp pahi hã hpẽr o pikẽnh kaxyw kãm pahi hã mẽ ahkà nhĩpêx nẽ hkrãm haxà. Nom axtem mẽmo mrônhĩ te kot ronh kanêre pyràk xwỳnhja nhũm mẽ hikãx nẽ hkrãm haxà. Nẽ kêp pahi hã mẽ ê kamrêk py nẽ kãm haxà.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Hãmri nẽ xatã hwỳr mra nẽ hinep htak nẽ hã hpẽr o pikẽnh o xa nẽ kãm: —E apê Ijaew nhõ pahi punuti na ka. Anẽ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hãmri nhũm Piratja akupỹm Ijaew wỳr kato nẽ mẽ kãm: —E koja inhõ pôristi akupỹm mẽ awỳr ho kato ka mẽ omu. Na pa tee ri kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hã hkukja. Pẽr tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hkêt kênã. Anẽ.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Hãmri nhũm Jejus kato nẽ arĩ pahi hã àhkà tu nẽ ê kamrêk jaxà nẽ o xa nhũm Pirat mẽ kãm: —E kwa mẽ omu nẽ kamã axukaprĩ hkêt wehe. Anẽ.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Hãmri nhũm patre krãhtũmjê mẽ mẽõ pôristijaja tee ri ja hã kuma nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ. Hãmri nẽ hã kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ kãm: —Tk. Kwa nà pĩ kahpa hã mãn anhô. Kê pĩ kahpa hã mãn ajêt nẽ ty. Anẽ. Hãmri nhũm tee ri hã mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Nà mẽ kam nẽ ma amnhĩm o tẽ nẽ mẽ kam amnhĩm ho anẽ. No pa kot paj ho anhỹr kêt nẽ. Mo mỳrapê kot pa kêt hã amỹnê nhũm mẽ kupĩ? Nà kwarĩ kot pa ho anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm: —Kwa kêp Tĩrtũm Kra hã amnhĩ jarẽnh kênã. Mẽ inhĩgêtjaja na prem ã mẽ ixte amnhĩ jarẽnh anhỹrja nê mẽ inhmã kapẽr pa htem ã amnhĩ jarẽnh anhỹr kêt nẽ. Koja mẽhõ ã ri amnhĩ jarẽnh anẽ nhũm mẽ ja mỳrapê kupĩ. Anẽ.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Hãmri nhũm Pirat tee ri Jejus kêp Tĩrtũm Kra hã amnhĩ jarẽnhja ma nẽ kãm uma nẽ kãm tanhmã ho hprãm kêt nẽ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Hãmri nẽ akupỹm õrkwỹ hwỳr ho axà nẽ axte hkukja nẽ kãm: —Kwa aprĩ hã inhmã amnhĩ jarẽ. Nhỹhỹnh na ka pre mẽ ixwỳr mõ? Anẽ. Nom nhũm axte tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ. Ãm arĩ akryk mar o xa.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nhũm tee ri omu hãmri nẽ kãm: —Kwa xà ate ixpumunh kêt? Inhỹ hã na htem mẽ kupa nẽ inhỹ hã akupỹm mẽ hapôj. Tã ka pẽr aprĩ hã inhmã tanhmã amnhĩ jarẽnh to hkêt nẽ ri akryk akuhê. Anẽ.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Hãmri nhũm Jejus kãm: —Nom Tĩrtũm nhỹ hã pix mã na ka hte ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Kêp ãm Tĩrtũm kãm ja prãm kêt ronhỹx ka tee ri tanhmã amã ixto hprãm hkaprỳ. Tãm kot mẽ ixkaxyw axãm kênã. Tã mẽ kot awỳr inhmẽnh nẽ ri ixtyk ã ijarẽnh xwỳnh pê Ijaew nhõ pahijaja. Ra mẽ kot ixkaga jakamã na mẽ ã amã ijarẽnh anẽ. Jakamã mẽ kot amnhĩ tomnuj tỳx o ajakrenh. Anẽ.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Hãmri nhũm Piratja tee ri ã kapẽr anhỹr ã kuma nẽ kot kãm urer prãm nẽ. Hãmri nẽ akupỹm Ijaew wỳr kato nẽ hã mẽ kãm kapẽr nhũm mẽ tee ri kot kãm urer kaxyw ã amnhĩ jarẽnhja ma nẽ kãm ja prãm kêt kumrẽx. Jakamã kàxpê nê kãm kapẽr nẽ kãm: —Kwa nà ra kêp mẽ inhõ pahi hã kot amnhĩ to hêx kênã. Kot mẽhõ ã ri amnhĩ jarẽnh anẽ nhũm Rõm kamã mẽ panhõ pahi Sestija ja hã harẽnh ma nẽ kamã gryk tỳx nẽ. Tã kot kaj kãm anhũre nhũm ajarẽnh ma nẽ akamã gryk nẽ. Anẽ.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Hãmri nhũm tee ri mẽ kuma hãmri nẽ ma pahi kot tanhmã mẽ harẽnh to xà hã kẽn pota wỳr ma tẽ nẽ hã nhỹ. Mẽ ixpê Ijaew kapẽr kãm mẽ ixte kãm: “Kapata” jarẽnh xwỳnhta wỳr kot tanhmã Jejus jarẽnh to kaxyw ma hwỳr tẽ nẽ hã nhỹ nhũm mẽ hwỳr o tẽ.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Hãmri nhũm ra arĩgro pê sêsta. Mẽ ixpê Ijaewjaja mẽ ixte Pas ã amnhĩ tomnuj mỳrapê mry hkwỳ hpar nẽ Tĩrtũm kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx ã amnhĩ jarẽnh xà hã arĩgroja kato. Jakamã nhũm kaxkwa nhĩpôk ri myt nhỹ nhũm Piratja mẽ kot Jejus kator ã harẽnh prãm xàj arĩ mẽ kãm ho mẽ õ pahi hã harẽ nẽ mẽ kãm: —E ota mẽ anhõ Pahihtita. Anẽ.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Hãmri nhũm mẽ tee ri ã harẽnh anhỹrja ã kuma nẽ kãm: —Kwa apĩ ri. Ma o tẽ nẽ pĩ kahpa hã anhô kê tokyx ty. Anẽ nhũm tee ri mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Kwa nà. Kêp mẽ anhõ pahi kênã kot paj kêt ri axtem nẽ mẽ apê kupĩ. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà kêp mẽ inhõ pahi hkêt. Pahi Sesti pix na kêp mẽ inhõ pahi. Anẽ. Mẽ kãm Sesti hkĩnh kêt tã ã kãm Jejus htyk prãm xàj ri harẽnh anẽ.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Hãmri nhũm Pirat tee ri ja hã mẽ kuma nẽ tã Jejus ã pôristi mã karõ nẽ mẽ kãm: —E mẽ mãmrĩ ma o tẽ nẽ pĩ kahpa hã anhô kê ty. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma o tẽ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Hãmri nhũm pôristija Jejus mã õ pĩ kahpa gõ nhũm kutu nẽ ma mẽ hkôt hkjênh o mõ. Nhũm mẽ krĩ rũm ho kato nẽ ma hixêt prêk wỳr o tẽ. Hixêt prêkja mẽ kot harẽnh o: “Korkot” anẽ. No mẽ ixpê Ijaewjê kapẽr kãm na pa pre htem harẽnh o “Mẽ hkrã hi xà” anhỹr xwỳnhta wỳr nhũm mẽ ma o tẽ nẽ hã ho api.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Hãmri nẽ pikap pĩ kahpa xi nẽ hã Jejus xi nhũm hã nõ nhũm mẽ prek o ĩhkra ho htỳx nẽ hpar o htỳx. Hãmri nẽ kaxyw hkakwỳ nẽ hkakwỳnh pa nẽ kamã pĩ kahpata xãm nẽ hity hpa nhũm Jejus kỳx pê ajêt. Hãmri nhũm mẽ mããnẽn wa ho hamẽxkrut nẽ pĩ kahpa hã wa kunhô nhũm wa kuri ajêt. Wa kot tanhmã amnhĩ tomnuj to xwỳnhja wa ho akutã Jejus nhĩjê nhũm wa uràk nẽ kỳxpê ajêt.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Hãmri nhũm Piratja õ pôristi mã anẽ nhũm mẽ tap õ py nẽ hã tanhmã kagà hto nẽ kagà ho: IJAEW NHÕ PAHI JEJUS NA JA KÊP NAJARE NHÕ XWỲNH
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Nom mẽ ixpê Ijaew kapẽr pix kãm hã kagà hkêt nẽ. Mããnẽn Gresjê kapẽr kãm nẽ Raxĩjê kapẽr kãm nhũm mẽ mããnẽn hã kagà nẽ Jejus mỳri kunhô. Hãmri nhũm Ijaew kwỳjaja Jerujarẽ rũm hwỳr mra nẽ mẽ kot ã hã kagà nhĩpêx anhỹrta pumu nẽ kamã harẽ. Jerujarẽja hixêt prêêta wỳr jawỳ jakamã nhũm mẽ kurũm ohtô nẽ hwỳr mra nẽ omunh o kuhê.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Hãmri nhũm patre hkrãhtũmjaja tee ri ã Jejus jarẽnh anhỹr ã kagàta pumu nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ. Jakamã nhũm mẽ ma Pirat wỳr mra nẽ kãm: —Kwa mon ka ri hã mẽ kãm anẽ nhũm mẽ axtem nẽ ã ri kagà nhĩpêx anẽ? Kwa nà kêp mẽ inhõ pahi hkêt. Ãm htỳx ri kot ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹr o pa kênã. Kwa hã kagàja o anhĩpa nẽ hpãnhã hã kagà ho: “Kêp Ijaew nhõ pahi hã kot amnhĩ to hêx xwỳnh.” Anhỹr o hpãnhã hã hipêx nẽ anhô nà? Anẽ.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Nà pa ho ixpinhpanh kêt nẽ. Ra ixte hã kagà hpar kênã. Anẽ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Hãmri nhũm pôristijaja kot axpẽn mã Jejus xê o pigrành kaxyw amnhĩ tã haxwỳr o tẽ. Mẽ kêp 4 no nhũm Jejus xê kêp 5 jakamã nhũm mẽ amnhĩ kôt ho 4 nẽ haxwỳ nhũm pyxi nẽ hprã. ê rytita. Na pre hipêx muxre. Nhỹhỹnh hkayr xà pumunh kêt kumrẽx.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Jakamã nhũm mẽ omu nẽ kãm hkĩnh nẽ. Hãmri nhũm hõ kot amnhĩm hpyr nẽ ho arĩk kaxyw nhũm mẽ hã kẽnre ho jôka. Na pre ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot mẽ hkukamã ja hã mẽ harẽnh nẽ mẽ harẽnh kot:Anhỹr o kot mẽ hkukamã mẽ harẽnh. Tã nhũm mẽ ra hkôt ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o hkrĩ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Nhũm Jejus par pê katorxà xa. Nẽ htõx nẽ Kropti hprõ Marir nẽ Marir Matarẽn mẽ nhũm mẽ Jejus katorxà nhĩhkô hã Jejus pumunh o kuhê. Nhũm amnhĩ tã mẽ omu
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 nẽ mẽ kuri pa ixpê Juãw pumu. Hãmri nẽ kêp ixkràmnhwỳ mex ã ixtã katorxà mã kapẽr nẽ kãm: —E ota Juãwta. Koja ixpãnhã te kêp akra pyràk o anhĩpêx nẽ tanhmã ato ajuta hto ho pa. Anẽ.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Hãmri nẽ hpãnhã pa inhmã kapẽr nẽ inhmã: —E Juãw. Kêr ka te kêp akatorxà pyràk o inhmã hipêx mex o ri apa. Anhỹr jakamã pa kuma nẽ kot inhmã hã karõ xà hkôt inhõrkwỹ hwỳr haxà nẽ amnhĩ kôt ri ho ixpa.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Tã nhũm Jejus ra amnhĩ pumu hãmri nẽ hamaxpẽr o: —Nà Inhĩpêêxà kot mẽmoj tã inhmã karõta na pa ra kãm ho anhỹr o hitep xà xir kaxyw. Anẽ. Hãmri nẽ kãm kôr ã amnhĩ jarẽ. Nom ra hkukamã Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot htyk kaxyw nẽ kãm kôr kukamã harẽnh jakamã nhũm ã amnhĩ jarẽnh anẽ nẽ kapẽr o:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Nhũm hpar pê guhkrax kãm wĩhti punureta ãm jakamã nhũm mẽ ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ kaxyw mẽmo rerek py nẽ o tẽ nẽ kaxyw pĩ ryti hõ py nẽ ho hkanhwỳ. Nẽ akupỹn o tẽ nẽ ho wĩhti mã haxà nẽ kãm kupẽ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Nhũm hkaô nẽ hkaôr pa hãmri nẽ kapẽr o:Anhỹr o amnhĩ jarẽnhja kôt ahpar mã hkrã nẽ ty.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Nhũm ra sêsta nhũm apkati nhũm mẽ inhõ arĩgromnu pê sap kaxyw. Sapja ã na hte mẽ ixpê Ijaew mẽ ixkĩnh pê Pas ã ixkĩnh rũnh o ixpa. Nhũm mẽ kãm sap ã arĩ mẽ htyk nẽ mẽ harir xwỳnhjê pumunh prãm kêt jakamã nhũm Ijaew krãhtũmjaja ma Pirat wỳr mra nẽ kãm: —Kwa pôristi mã anẽ kê mẽ tokyx mẽ hte hi kukẽ kê mẽ htyk tokyx anẽ. Kê mẽ tokyx mẽ o wrỳ nẽ ma mẽ o mra nẽ mẽ hagjê. Kormã sap kêt ri. Anẽ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ õ pôristijê mã anẽ nhũm mẽ ma mẽ hwỳr mra nẽ akutã wa kot Jejus nhĩjê nẽ jêt xwỳnhta wa kumrẽx wa hte hi hkwỹr.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Hãmri nẽ hpãnhã Jejus wỳr tẽ nẽ omu nhũm ra htyk mex nẽ ajêt nhũm mẽ ja hã omu nẽ kêp hte hi hkwỹnh kêt nẽ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nhũm pôristi hõja kô xwa py nẽ ho ihkjê rũm hkanhwỳ nhũm hkamrô mẽ ĩ kagô ahkà nẽ hprõt nhũm mẽ hkwỳja omunh o kuhê.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nẽ ixpê Juãw na pa pre ijaxwỳja mẽ ĩhkô hã xa nẽ ja hã omunh jakamã pa ã mẽ amã hã kagà anẽ. Ãm hãmri na pa mẽ amã harẽ nẽ hã kagà. Mẽ ate kamã harẽnh nẽ harẽnh mar nẽ hkôt ajamaxpẽr kaxyw.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Na pre ra Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kamã ra hkukamã tanhmã kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnhta jarẽnh to nẽ hã kagà. Nẽ hã kagà kot:Tã nhũm mẽ ra hã kagàja kôt ã hipêx anẽ nẽ kêp hi hkwỹnh kêt nẽ.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũmja mããnẽn ja hã harẽnh kot:Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kamã ã Jejus tyk kukamã harẽnh kot anhỹr.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Tã nhũm Juje pê Arimatej nhõ xwỳnhja Jejus ra htyk ã omu nẽ ma Pirat wỳr tẽ nẽ hã kãm kapẽr. Kot ma o mõr nẽ tokyx haxàr kaxyw. Na pre ra Jejus kôt amnhĩ xãm nom Ijaew krãhtũmjê pymaj mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt kêt nẽ. Jakamã nhũm ma Pirat wỳr tẽ nẽ hã kãm kapẽr nẽ kãm: —Pa e ot pa awỳr tẽ. Ixte mẽmoj tã amã ixkapẽr kaxyw. Kot kaj apu inhmã “ỳ” anhỹr japêr. Kwa xà kot pa ma Jejus o mõ nẽ haxà? Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: “Nà mãmrĩ ho anẽ.” Anẽ hãmri nhũm ma hwỳr tẽ nẽ ho wrỳ nẽ kumỳ nẽ ma haxàr mã o mõ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nhũm Nĩkotẽja ma hkôt tẽ. Amnepê mã kot kamàt kãm Jejus wỳr htẽm nẽ wa axpẽn mã kapẽr o ỹr xwỳnhta. Jakamã ma Juje hkôt tẽ. Nẽ amnhĩ kôt mẽ hkuxwa xà hkwỳ ho mõ. Ãm ho mõr rax kumrẽx. Ho 34 kir nẽ kutu nẽ o mõ. Mẽ hkuxwa xàja na pre mẽ kot mẽmo kuxwa xà mã “mĩra” nẽ “aroe” anhỹr jarẽnhja nhũm kaxyw hkwỳ jakà nẽ ho ahkà nẽ ho mẽ hkuxwa xà nhĩpêx. Hãmri nẽ kutu nẽ ma Juje kot Jejus jaxàr nhũm kot ho hkuxwa kaxyw hkôt o mõ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Hãmri nhũm wa ho kupẽxê kukõnh pa nẽ ho Jejus kupu. Mẽ ixpê Ijaew mẽ ixte mẽ htykjê jagjênh kaxyw ã mẽ hipêx anhỹr xà hkôt nhũm wa ã hipêx anẽ nẽ haxà.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Nhũm ra mẽ kot pĩ kahpa hã nhôr xà tã mẽ kot mẽmo pĩ ho pa nẽ hkre xwỳnh kwỳ kuhê. Nẽ kamã kẽn kre nyw. Kormã mẽ kot kamã mẽ htykjê hõ jaxàr kêt xwỳnhta.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jakamã nhũm wa omu nẽ axpẽn mã: —E kwa pu hwỳr Jejus o tẽ nẽ kamã mãn tokyx haxà. Kêr pu kormã sap kêt ri ra tanhmã amnhĩ to hpa. Anẽ. Hãmri nẽ hwỳr kumỳ nẽ o tẽ nẽ kamã haxà nẽ hã hitom pa hãmri nẽ ma akupỹm krĩm wa tẽ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.