Atos 28

Apinayé NT (APN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tã pa mẽ ixpiitã ixkà hkĩnh pê ixrêr pa. Nhũm gô hipôk ã mẽ pa xwỳnhjaja mẽ inhmã gô hipôk nhĩxi jarẽ nhũm xep kêp Maw.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nhũm Maw nhõ xwỳnhjaja mẽ ixto mex nẽ. Nhũm axte na wrỳk rax nẽ nhũm kry htỳx kumrẽx nhũm mẽ ixkamã ukaprĩ nẽ mẽ inhmã kuto nẽ mẽ inhmã kapẽr mex nẽ.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Hãmri nhũm Pawre kuwy kaxyw ri pĩ kawrà ho mra nẽ kuwy hwỳr o tẽ nẽ hã haxwỳr o xa. Hãmri nhũm kagã xoprê õ wẽnên xihtỳxja kuwy kagro pymaj pĩ rũm kato nẽ ĩhkra hã kunha nẽ hã àpêr o ajêt.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Hãmri nhũm Pawre omu nẽ amnhĩ nê ho apê nẽ kuwy kamã kumẽ nhũm kamã tẽm nẽ xêt pa. Hãmri nhũm gô hipôk nhõ xwỳnhjaja tee ri ja hã omu nẽ axpẽn mã: —Kwa ga mẽmyti mũj pumu. Mãn kêp mẽ hpar o pa xwỳnh na. Hã na kagã õ wẽnên xihtỳxta kunha. Nà koja ty nẽ rĩ amnhĩ pumu. Ra hkà hkĩnh pê gô rũm mẽ pahwỳr rêr tã koja tã ty kãm ga. Anẽ.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Hãmri nhũm mẽ tee ri kot tanhmã amnhĩ to hã hkamnhĩx nẽ hamãr o kuhê. à htỳx nẽ ĩhkra hikot rỳ htyk kurê kumrẽx ã hkamnhĩx tã nhũm tanhmã amnhĩ kamã hamak to hkêt nẽ. Ãm htỳx ri hkĩnh nẽ kapẽr nẽ hpikunhar o ri mra. Hãmri nhũm mẽ tee ri omu nẽ axpẽn mã: —Kwa tanhmã kot amnhĩ tore hã. Kêp mẽ hpar o pa xwỳnh kêt. Mãn kêp kaxkwa kamã mẽpahpãmjê hõ nà? Hã na kagã kunha nhũm tanhĩ to hkêt nẽ. Anẽ.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Nhũm gô hipôk ã mẽ õ pahihti pê Puptija. Õrkwỹ hã jawỳ jakamã nhũm amnhĩ kôt mẽ ixwỳ pa mẽ ma hkôt mõ nẽ kuri hkôt ixpa ho ixtã apkati axkrunẽpxi nhũm mẽ ixto mex nẽ.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nhũm ra Pupti nhĩpêêxà kêp à nẽ nõ. Kà kagro htỳx nẽ haôk. Hãmri nhũm Pawre hwỳr tẽ nẽ omu nẽ hã ĩhkra xi nẽ ho Tĩrtũm wỳ nhũm akupỹm ho mex kurê kumrẽx.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Hãmri nhũm gô hipôk nhõ xwỳnhja harẽnh ma nẽ Pawre hwỳr mẽ à xwỳnh piitã o mra nhũm mẽ omu nẽ Tĩrtũm nhỹ hã akupỹm mẽ ho mex pa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Hãmri nhũm gô hipôk nhõ xwỳnhjaja mẽ ixto mex rax nẽ. Pawre axte Rõm wỳr nojarêt ã harẽnh Rõmãn 1.10-12, 15.30-32 Tã pa mẽ gô hipôôta kamã ixpa hã mytwrỳ axkrunẽpxi. Hãmri nhũm kôk xàpêr tỳxta hapêx pa mẽ axte inhnojarêt nẽ ma mõ. Pàr õ kamã hpãnhã mõ. Aresãnrir rũm pàrja pa mẽ hpãnhã kamã mõ. Mẽ kot kãm “sãnti pihpo” anhỹr xwỳnhta kamã. Na pre gô hipôk kamã haxwỳja kôk xàpêr tỳx hapêx jamãr xa hã hikwỹ htã ra axte nojarêt. Hãmri nhũm gô hipôk nhõ xwỳnhja ma mẽ inhmõr xà hã mẽ inhmã mẽ ixàpkur xà hkwỳ nhõr rax nẽ. Hãmri pa mẽ pàr wỳr inhgjêx pa nẽ ma kamã mõ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Mõõ nẽ Sirakus wỳr pôj nẽ hã pàr xi. Hãmri nẽ krĩja kamã mẽ ixtã apkati axkrunẽpxi nẽ axte mõ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Mõõ hãmri nẽ Rekre hwỳr pôj nẽ hã pàr xi. Hãmri nẽ kamã mẽ ixtã apkati. Nhũm ra kahpa hkôt kôkja kawax pê àpêr mex jakamã pa mẽ ma hkôt mõ. Nẽ mẽ ixtã apkati axkrut nẽ Potew wỳr pôj nẽ hã pàr xi.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Hãmri nẽ pàr rũm ijapôj nẽ krĩ kamã Jejus kôt mẽ ixtõ nẽ htõx kwỳjê pumu nhũm mẽ amnhĩ wỳr mẽ ixwỳ. Pa mẽ ma mẽ hkôt mra nẽ mẽ hkôt ri ixpa hã ixtã ũ semãn. Hãmri nẽ ma Rõm wỳr hpãnhã ixpar o mõ.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Hãmri nẽ kormã amỳm inhmõr ri nhũm Rõm kãm Jejus kôt mẽ ixtõ nẽ ixtõxjaja mẽ ijarẽnh ma nẽ man mẽ ixkutã mra. Ma krĩ pê Prasxi Apja mẽ “Wẽn Pijakrunẽpxi” anhỹr xwỳnh jarẽnhja wa hwỳr mẽ ixkutã mra. Hãmri pa mẽ axpẽn kaxpa nhũm Pawre mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ mẽ hã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ nẽ kãm: —Pa Tĩrtũm? Nà ãm hãmri na ka mẽ ixkutã jajê rẽ. Na pa mẽ omu nẽ ixkĩnh nẽ. Nà amex o amex Tĩrtũm. Anẽ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Hãmri pa mẽ ma mẽ hkôt Rõm wỳr mõ nẽ pôj. Jatã Itar kãm Rõm wỳr pôj. Hãmri nhũm pôristi krãhtũm Pawre mã: —E kot paj mẽ hagjênh xà kamã ajaxàr kêt nẽ. Kot kaj amã nhỹri ixkre kamã apa hprãm nẽ mamrĩ kamã apa. Nom koja pôristi hõ akôt pa ho pa. Anhỹr jakamã nhũm nhỹri ixkre kamã pahihti Sesti kot mar kaxyw kamã hamak o pa.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tã nhũm Pawre Rõm kamã hã apkati axkrunẽpxi nẽ amnhĩ wỳr Ijaew xàptàr tũmrejê hwỳ nhũm mẽ hã akuprõ nhũm mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm: —E ixkwỳjaja. Pa mẽ amã amnhĩ jarẽ ka mẽ inhma. Nà na pa pre mẽ panhĩgêtjê kapẽr nhĩrôp tanhmã ixãm to hkêt nẽ rỳ ixte tanhmã mẽ pahkwỳjê hõ hto hkêt tã nhũm mẽ pahkwỳjaja amarĩ ixpynê. Jerujarẽ kamã ixpynê nẽ Rõm nhõ xwỳnhjê nhĩhkram ijaxà.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hãmri nhũm mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx ã ixkukja nẽ tee ri mẽ kot mẽmoj mỳrapê ixpĩr kaxyw tanhmã ixkukjêr to kaprỳ. Jakamã nhũm mẽ kãm ixkator prãm nẽ.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nom nhũm mẽ pahkwỳjaja kãm ja mex kêt jakamã pa pre jar pahi maati Sesti kot ixte kãm amnhĩ jarẽnh ã inhmar kaxyw amnhĩm harẽ nẽ man hwỳr mõ. Kot paj tanhmã kãm mẽ pahkwỳjê ho ixkapẽr punuj to hkêt nẽ. Ãm ixte amnhĩ tã tanhmã mar to hpix kaxyw na pa hwỳr mõ.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 —Tã pa amnhĩ wỳr mẽ awỳ. Ixte mẽ amã amnhĩ jarẽnh kaxyw. Mẽ pahkaprĩ xwỳnhta. Mẽ pahte kormã kamã pajamak o papa xwỳnh Jejusta. Ãm ixte amnhĩ kaxyw hkôt ijamaxpẽr pix mỳrapê na prem ã kàx o ixkaxpre anẽ. Anẽ.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm: —Nà jar tanhmã ajarẽnh kute hkêt. Na pre Jutej kamã mẽ pahkwỳjaja tanhmã ajarẽnh to hã kagà nẽ mẽ ixwỳr mẽnh kêt nẽ. Nẽ ham mẽ kurũm mẽ hpôx xwỳnhjaja na prem tanhmã mẽ inhmã ajarẽnh to hkêt nẽ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 No na xep hte pyka piitã hkôt mẽ kãm mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê kurê nẽ. Na pa pre mẽ ajarẽnh ma nẽ mẽ inhmã axujarẽnh mar prãm nẽ. Anẽ.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Hãmri nhũm mẽ kot mar kaxyw arĩgro hta. Tã nhũm mẽ kot arĩgro hyr kato nhũm mẽ Pawre nhõrkwỹ hwỳr pikuprõnh rax nẽ nhũm mẽ kãm awjarẽ. Mẽ kãm ujarẽnh ry nẽ. Nẽ ho kamàt. Nẽ mẽ kãm: —Nà mẽ pahte amnhĩ wỳr kamã pajamak o papa xwỳnh Jejusja. Kot kaj mẽ atõ amnhĩ kaxyw hkôt ajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xãm nhũm Tĩrtũm ja hã apumu nẽ ato hkra. Anẽ. Nhũm pre ã mẽ kãm kapẽr anẽ. Nẽ finat Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã Jejus kukamã tanhmã hã kagà htoja nhũm mẽ kãm harẽ. Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja kot tanhmã hã kagà htoja nhũm mẽ kãm harẽ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja kuma nẽ hkôt hamaxpẽr nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. No nhũm mẽ hkwỳjaja kuma nẽ ãm kuma nẽ kãm axte mar prãm kêt nẽ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Jakamã kànhmã kuhê nẽ nojarêt nhũm Pawre mẽ kãm: —Nà amnepêm na pre Tĩrtũm finat Ijaisti mã tanhmã kapẽr to. ỹ hã kot mẽ panhĩgêtjê mã tanhmã kapẽr jarẽnh to kaxyw. Tĩrtũm Karõ nhỹ hã kot mẽ kãm kapẽr nẽ tanhmã mẽ harẽnh to kaxyw. Te Tĩrtũm tãm mẽ kãm kapẽr pyràk mẽ kãm kapẽr. Nẽ ãm hãmri tanhmã mẽ pahkwỳjê jarẽnh to. Na pre mẽ kãm:Na pre ã Tĩrtũm mẽ panhĩgêtjê kaxyw Ijaisti mã kapẽr anẽ nhũm ô ri mẽ kãm ujarẽnh o pa nẽ mẽ pamã hã kagà. Jakamã kwa mẽ okora. Kêr ka mẽ jajê pyrà nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr hkêt nẽ. Kwa mẽ inhma nẽ inhmar tỳx nẽ. Ijaew kêt xwỳnhjaja kot kapẽr marja na ra Tĩrtũm kãm hprãm nẽ. Jakamã koja mẽ hwỳr mẽ kot kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnh kwỳjê rẽ nhũm mẽ hkôt mẽ kãm ujarẽnh o pa nhũm mẽ kuma nẽ mẽ akurom kãm mar prãm nẽ. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hapôx pa nẽ ma akupỹm axpẽn mã tanhmã kapẽr jarẽnh to ho mra.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Hãmri nhũm pahi maati Sesti tokyx amnhĩ wỳr Pawre hwỳ nẽ tanhmã mar to hkêt nhũm õrkwỹ kamã kêp prês nẽ pa ho hã amgrà axkrut. Nẽ tãm õrkwỹ pãnhã mẽ kãm amnhĩre. Nhũm pre krĩ nhõ xwỳnhjaja ohtô nẽ hwỳr mra nhũm amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Na pre hte amnhĩ wỳr mẽ kuwỳ nẽ mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o hkrĩ. Mẽ kot Tĩrtũm Kra Pahihti Jejus Kris kôt amnhĩ xunhwỳr nhũm Tĩrtũm kot ja hã mẽ omunh nẽ amnhĩ katut kôt mẽ kot amnhĩ tomnuj rẽnh par nẽ mẽ ho hkra hã mẽ kãm ujarẽnh o hkrĩ. Nẽ mẽ kot hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê jahkre. Tanhmã mẽ kot Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex to ho pa hã mẽ kãm karõ ho hkrĩ. Hãmri nhũm mẽhõ ja nê tanhmã kãm kapẽr to hkêt nẽ. Tã ãm ja pix Teopre. Ixpê Rukre na pa awỳr kagàja nhĩpêx nẽ kumẽ. Nẽ kamã amã tanhmã mẽ pahkwỳjê jarẽnh to. Tã ãm ja pix na hapêx.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.