Atos 27

Apinayé NT (APN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tã nhũm mẽ pyka pê Itar wỳr pahi maati Sesti hwỳr Pawre mẽnh kaxyw. Itar kamã mẽ õ krĩ maati na pre kêp Rõm. Jakamã nhũm Pawre mẽ mẽ kot mẽ hagjênh xà kamã mẽ hkrĩ xwỳnh mẽ ho hpimrààtã ma mẽ o mra nẽ pôristi krãhtũm Jurti nhĩhkram mẽ haxàr pa. Kot ma Rõm wỳr mẽ o mõr kaxyw. Jurtija kêp Itar kamã mẽ õ pahi maati hã pôristi krãhtũm nhũm prem ma mẽ kãm mẽ o mõr kaxyw ĩhkram mẽ hagjênh pa. Ixpê Rukre na pa pre inhmã Pawre hkôt inhmõr prãm nẽ mẽ hã ajêt nẽ mẽ hkôt mõ.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Tã pa mẽ ra inhnojarêt nhũm Aristak haxwỳja ma mẽ ixkôt mõ. Pyka pê Masetõn nhõ xwỳnh na pre. Õ krĩ pê na pre Tesarõn. Jakamã nhũm ma wa ixkôt mõ. Hãmri nhũm pàrja nojarêt. Atamĩx rũm pàr nhũm ra As wỳr nojarêt pa mẽ hwỳr inhgjêx pa nẽ ma kamã mõ.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Hãmri nhũm apkati pa mẽ krĩ pê Sito hwỳr pôj nẽ hã pàr xi. Nhũm pôristi krãhtũm Jurtija Pawre ho mex jakamã pa mẽ Sito hwỳr pôj nhũm Pawre mã anẽ pa mẽ ixkato nẽ ma ixkràmnhwỳjê hwỳr mra nẽ mẽ kutã apku nẽ ma akupỹm pàr wỳr mra.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Tã pa mẽ axte mõ. Nom nhũm kôk mẽ ixkutã àpêr tỳx jakamã pa mẽ umaj juk nẽ gô hipôk kupu ho mõ. Gô hipôk pê Sipreja pa mẽ upôk rũm ma hkupu ho mõ nhũm mẽ inhnê kôk pê àmnàr mex nẽ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Hãmri pa mẽ mõõ nẽ pyka pê Siris mẽ Pãpir wa hakrenh o mõ nẽ pyka pê Ris kamã Mira hwỳr pôj nẽ hã pàr xi nẽ ijapôx pa.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Hãmri nhũm pôristi krãhtũmja Aresãnrir rũm pàr pumu nhũm ra Itar wỳr nojarêt. Pa mẽ hwỳr inhgjêx kurê kumrẽx hãmri nẽ ma kamã axte mõ.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Hãmri nhũm pàrja kôk kutã tee ri mõr prêprêk kaxyw nẽ ãm amnhĩm hprĩ nẽ mõr ã apkati xohtô nẽ pa mẽ tokyx ixpôx kêt nẽ. Tã Sito hwỳr ixàhtêp o mõ nom nhũm kôk mẽ ixkutã hihtỳx rax kumrẽx. Jakamã pa mẽ juk nẽ gô hipôk pê Kret jatur xà jahpa nẽ ma kape hã mõ nhũm mẽ inhnê kôk pê àmnàr mex nẽ. Hãmri pa mẽ ma Sarmõn jakrenh o mõ
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 nhũm pàr kôk kutã amnhĩm hprĩ nẽ kape hã mõ. Pa mẽ mõ nẽ jatã Rasej tã pàr nhĩkwỹ xà mex wỳr pôj nẽ kamã pàr xi.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Nom pàr kot amnhĩm hprĩ nẽ mõr jakamã nhũm ra kôk xàpêr tỳx nẽ kamã kry htỳx ã mytwrỳ mẽ ixtã kato. Mytwrỳja ã mẽ kot kôk xàpêr tỳx pymaj nhỹhỹm pàr kãm mrar kêt. Jakamã nhũm Pawre tokyx mẽ inhmõr nê pàr nhõ xwỳnhjê mã kapẽr kãm hihtỳx nẽ mẽ kãm:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 —Kwa pu mẽ jar kôk xàpêr tỳx jamãr o ri papa nà. Kê kôk mẽ kry htỳxja hapêx pu mẽ rĩ kormã axte mõ. Kot puj mẽ anhỹr kêt nẽ kôk xàpêr tỳx kãm mõ nhũm nhỹri pàrja mẽ pahpê axà nhũm gô mẽ apê mẽ akukrêx o hapêx pa. Pu mẽ pajaxwỳja axkaprã.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Anhỹr o mẽ kãm kapẽr tã no nhũm mẽ kuma nẽ ãm kuma. Pàr pãm mẽ pàr o mrar xwỳnh wa nojarêt tỳx nẽ kapẽr ma nẽ ãm kuma. Nhũm pôristi krãhtũm wa nojarêt ã wa kuma nẽ haxwỳja Pawre mar kêt nẽ.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nhũm mẽ kot pàr nhĩkwỹ xà mex jarẽnhja mẽ kot mex ã harẽnh tã mẽ kêp omnuj nẽ. Hã na wrỳk nẽ kôk xàpêr tỳx nhũm mẽ kêp omnuj tỳx nẽ. Jakamã nhũm mẽ piitã Pawre rom ra nojarêt nẽ. Mẽ kãm tokyx krĩ pê Wẽnĩs wỳr hpôx prãm jakamã nojarêt tỳx nẽ. Gô hipôk pê Kret kamã na Wẽnĩsja. Nẽ kamã kôk xàpêr tỳx kêt jakamã nhũm mẽ hwỳr nojarêt nẽ axpẽn mã: —E kwa pu mẽ tokyx Wẽnĩs wỳr mõ nẽ kamã mãn kôk xàpêr tỳx japêx jamãr o papa. Anẽ. Hãmri nẽ piitã hwỳr nojarêt.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Tã nhũm kahpa hkôt kôk xàpêrja katàt kôt kawax pê apê nhũm mẽ kamã ama nẽ axpẽn mã: —E hãmri. Tokyx pu mẽ mõ. Anẽ. Jakamã pa mẽ pàr o htỳx xà ho api nẽ axte mõ. Ma gô hipôk pê Kret jakàr ã mõ.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Puh nhũm na wrỳ nẽ kôk àpêr tỳx kumrẽx. Mẽ kot kãm “kôk xàpêr tỳx maati” anhỹr xwỳnhja gô hipôk rũm mẽ ixto àpêr tỳx kumrẽx o mõ.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Hãmri nẽ mẽ ixkutã àpêr tỳx nhũm pàr tee ri kutã hkarôt. Pa mẽ kormã Wẽnĩs wỳr ixpôx kêt ri ra ho awjanã nhũm amnhĩ krã hkôt kôk kôt mõ.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Hãmri nẽ mõ nẽ gô hipôk pê Krawti jahpa nẽ hakàr ã mõ nhũm mẽ inhnê kôk pê amỹtà nhũm amnhĩm hprĩ nẽ kawax pê apê. Hãmri pa mẽ pàr krare kot mẽ ixkôt mõr xwỳnhja pa mẽ kumỳ nẽ pàr rax kãm kumẽ. Ra kamã gô rax tã pa mẽ ixkarôt tỳx nẽ nê hkapĩr pa nẽ ho api nẽ pàr rax kãm kumẽ nẽ ho htỳx. Hãmri nẽ hpãnhã kôk xàpêr tỳx pymaj pàr rax kaxpre hpa. Hãmri nẽ kôk kot pykahti grà maati pê Sirteja wỳr pàr mẽnh nhũm kot amnhĩ to pykahti xãm o htẽm pymaj nhũm mẽ kot ho mrar xà hã kupẽxê rax o wrỳ nhũm pàr amnhĩ krã hkôt ma kôk kôt mõ.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 — ausente —
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Tã nhũm apkati nhũm kôk arĩ mẽ ixpê pàr o àpêr tỳx nẽ arĩ na wrỳk rax rãhã nẽ. Jakamã pa mẽ pàr àr pymaj nê mẽ hikukrêx kwỳ gôx kãm rẽnh pa. Kaxkritre nẽ àr kêt kaxyw.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tã nhũm apkati pa mẽ hpãnhã pàr kre kamã ri nê hikukrêx kwỳ rê nẽ gôx kãm kurẽ.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Nhũm kôk arĩ àpêr tỳx kumrẽx ã apkati xohtôô nẽ. Nẽ na wrỳk rax rãhã jakamã pa mẽ kanhêti pumunh kêt nẽ myt pumunh kêt o mẽ ixtã apkati xohtô rax kumrẽx. Hãmri nẽ tee ri ahkapi nẽ tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr. Nẽ ixtyk par pix kukamã ijamaxpẽr o ixkaprĩ nẽ ixkrĩ.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Hãmri nẽ mẽ inhmã ma xàj ixàpkur kêt ryy nẽ. Hãmri nhũm Pawre tee ri ja hã mẽ ixpumu nẽ pàr nhõ xwỳnh wa kãm kapẽr nẽ wa kãm: —Kwa na pa pre tee ri Kret kãm man mẽ pamõr nê war amã ixkapẽr. Kop apu mũtar mãn mẽ kuri arĩ ri mẽ hkôt mẽ papa ronhỹx pu mẽ pajamakêtkati nẽ paxàmnhĩx ri papa. Tã nhỹx pu mẽ ri mẽ hikukrêxja gôx kãm rẽnh par kêt nẽ.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Nom kwa kêr ka mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ. Kot puj mẽ pahtõ pahtyk kêt nẽ. Ãm pàrja pix koja axà nẽ hapêx.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ixpê Tĩrtũm krajê hõ na pa. Na pa hte kãm tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa. Jakamã na pre kamàt ja kamã ixwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõ mẽ nhũm ixwỳr wrỳ nẽ inhmã awjarẽ
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 nẽ inhmã: “Pa Pawre? Kwa tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr o amã ma hkêt nẽ. Kot kaj akà hkĩnh pê ma Itar kamã Rõm wỳr mõ nẽ pôj nẽ pahi maati Sesti pumu nẽ kãm amnhĩ jarẽ. Jakamã koja Tĩrtũm akôt mẽ mõr xwỳnh piitã omunh mex nẽ ka mẽ atõ tanhmã amnhĩ to hkêt nẽ.” Anẽ.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 —Ã kot inhmã kapẽr anhỹr jakamã kwa mẽ amnhĩ to htỳx nẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ. Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh kot inhmã ujarẽnh xà hkôt koja Tĩrtũm ã mẽ panhĩpêx anẽ. Ixte ja hã omunh mex kênã.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Koja xep kôkja nhỹri gô hipôk ã pàr krakrak pa. Nom mẽ papajaja kot puj mẽ pahkà hkĩnh pê hwỳr pahpôx pa. Anẽ.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Tã pa mẽ mõõ nẽ ã inhmõr anhỹrja ã ixtã semãn axkrut nẽ ra gô rax pê Ariax kôt axà. Kamàt kãm hkôt axà nhũm kôkja arĩ pàr o apêr tỳx rãhã ho mõ. Hãmri nhũm kôt ã kamàt nhũm pàr o mrar xwỳnhja ra pàr kot pykahti grà htêp ã hkamnhĩx.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Jakamã nhũm mẽ gô xupỳm pumunh xà ho gô pumu nhũm upỳm kêp 36 met. Hãmri nhũm hã ahtũmre nẽ axte omu nhũm ra hpãnhã kêp 27 met pix. Jao ra pàr kot gô kokwe htêp o mõr ã omu.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Hãmri nẽ kot kẽn kuranh nẽ hã pikrakrak pymaj katẽ rũm ho htỳx xà ho 4 nẽ gôx kãm kurẽ nhũm arĩ ajêt. Hãmri nhũm mẽ tokyx kãm arĩgro hprãm o arĩgro mã nojarêt o hkrĩ.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Hãmri nhũm pàr kãm mẽ àpênh xwỳnhjaja tanhmã hamaxpẽr to nẽ hêx rom pàr krare ho wrỳk o tẽ. Mẽ kot mẽ ixrer nẽ ahte xarmã mõr nẽ rêr nẽ tokyx gô hipôk wỳr hpôx kaxyw. No ãm hêx rom te mẽ kot axte pàr krã rũm ho htỳx xà hõ mẽnh kaxyw pyràk o amnhĩ nhĩpêx nẽ kaxyw ho wrỳk o tẽ.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Nom nhũm Pawre mẽ hamaxpẽr ã mẽ omu hãmri nẽ pôristi mẽ mẽ hkrãhtũm mã mẽ harẽ nẽ mẽ kãm: —Kwa koja mũjjaja mẽ pare nẽ ahte pàr krare kamã xarmã mõn rê ka mẽ apikaprãr pa kãm ga. Anẽ.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ mẽ hwỳr hprõt nẽ mẽ kêp pàr krare pê hkaxpre xà jakà nhũm gôx kãm tẽm nẽ ma gô hkôt hkaprỳn mõ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Tã hãmri nhũm ra myt kator o mõ nhũm Pawre akupỹm mẽ piitã mẽ ho mẽ hamaxpẽr o hihtỳx kaxyw mẽ kãm: —Kwa na ka mẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr o akaprĩ nẽ axàpkur kêt o atã semãn axkrut.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 E pu mẽ mẽmoj krẽ nẽ ho amnhĩ xihtỳx. Kot puj mẽ pahtõ pahtyk kêt nẽ. Ãm hãmri na pa mẽ amã ixkapẽr. Anẽ.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Hãmri nẽ mẽmoj py nẽ mẽ noo mã Tĩrtũm mã harẽ nẽ hkur o xa
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 nhũm mẽ ja hã omunh xà hkôt akupỹm tãm hamaxpẽr o mõ. Hãmri nẽ amnhĩm mẽõ hkwỳ jamỳ nẽ kumẽ kuku.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Pàr kãm mẽ inhmõr xwỳnhjaja na pa prem ixpê 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tã pa mẽ ra ixàpkur pa. Hãmri nẽ pàr kaxkrit kaxyw mẽ apkur xà hã mẽmoj y jakrêxja gôx kãm hkapĩr pa.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Tã nhũm ra myt kator mex nẽ nhũm mẽ amnhĩ kukamã gô hipôk pumu nẽ axpẽn mã: —Kwa nhỹ pika na mũj wehe? Anẽ. Hãmri nẽ nhỹri hakàx ã amnhĩm nõr xà mex pumu nẽ hwỳr pàr o mõr kaxyw hã axpẽn ma.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Hãmri nẽ kaxyw pàr o htỳx xà jakà nhũm axrê nẽ gôx kãm rôrôk pa. Nẽ pĩ ho pàr o juk xà nhõ xê xàja nhũm mẽ mããnẽn krãhta. Hãmri nẽ akupỹm mrar xà hã kupẽxê nhô nhũm kôk ho hikot nẽ ma gô jakàx wỳr o mõ.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Nom nhũm pàr kormã hakàx pê awry hã mõr ri amnhĩ to kokwe kura nẽ pyka nhĩmõk ã nõ nhũm mẽ tee ri kot hkaxàr nẽ akupỹm gô xupỳm mã mẽnh kaxyw. Nom nhũm gô kot pàr nhĩxô htak tỳx kurê nhũm mẽ ixpê pikrakrak par o mõ.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Jakamã nhũm pôristijaja tee ri omu hãmri nẽ ra mẽ kêp prêsjê nhĩmex kaxyw. Mẽ kot gôx kãm rôrôk nẽ gô hipôk wỳr hpa ho nana nẽ mẽ kêp pikunor pymaj kot mẽ himex kaxyw.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Nom nhũm mẽ hkrãhtũmja kãm Pawre pĩr prãm kêt jakamã ja nê mẽ hkurê nẽ mẽ inhmã: —E mẽ ate apa ho gô rẽnh mex xwỳnhjaja. Akumrẽx mra nẽ mrõ nẽ ho nana ho mra nẽ rê.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 No mẽ ate apa ho nana punuj xwỳnhjaja kêr ka mẽ tapti rỳ pàr kukrêx õ mỳ nẽ hã ajêt nẽ hã ma mõn rê. Anẽ. Hãmri pa mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ ixpiitã ixkà hkĩnh pê ixrêr pa.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.