Atos 25
Apinayé NT (APN_WBT) vs VC
1 Tã nhũm pahi nyw Pos Pesti krĩ pê Sejarej wỳr mõn pôj. Hãmri nẽ kamã ri pa hã apkati axkrunẽpxi pix nẽ ma Jerujarẽ hwỳr mõ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hãmri nẽ hwỳr pôj nhũm Ijaew kwỳjaja omu nẽ hwỳr mra nẽ kãm Pawre ho kapẽr nẽ hã hwỳr kurê kumrẽx. Mẽõ patre krãhtũmjê mẽ Ijaew xàptàr tũmrejaja nhũm mẽ hwỳr mra nẽ kãm:
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 —Pa pahihti? E ot pa mẽ awỳr mra. Kwa xà kot ka Pawre hã karõ kê man awỳr mõ ka jar kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hã hkukja nẽ ama? Anẽ. No ãm hêx rom ã hã kãm kapẽr anẽ. Kot hã karõ nhũm mẽ kot pry hã hpĩr kaxyw nhũm mẽ hêx rom ã kãm kapẽr anẽ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Kwa ra Sejarej kamã kêp prês nẽ hkrĩ kênã kot pa kêt amnhĩ wỳr hã karõ. Kot pa tokyx ma akupỹm hwỳr mõ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Jakamã kêr ka mẽ axàptàr tũmjaja ma ixkôt mra. Hãmri nẽ Sejarej kamã inhmã tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hã harẽnh to pa mẽ ama nẽ rĩ kormã tanhmã harẽnh to. Anẽ.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Hãmri nẽ mẽ kamã pa hã apkati grêre nẽ ma akupỹm Sejarej wỳr mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nhũm apkati nhũm mẽ hkukjêr xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ mẽ kot mẽ mar xà hã mẽ hkrĩ xà kamã nhỹ nẽ amnhĩ wỳr Pawre hã karõ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Nhũm mẽ hwỳr o tẽ nẽ ỹr nhũm hkwỳ kot Jerujarẽ rũm mẽ mõr xwỳnhjaja kãm hipôk nẽ pahi Pos Pesti mã tanhmã ho kapẽr to nẽ ho kapẽr punuj tỳx nẽ. Kot tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa hã ho kapẽr o kuhê. Nom mẽ kot ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omunh kêt tã ãm amnhĩ hkrã hkôt ri tanhmã ho hêx to.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Jakamã nhũm Pawre tee ri amnhĩ tã mẽ kot ho hêxja ma nẽ kànhmã xa nẽ Pos Pesti mã amnhĩ tã aprã nẽ mẽ kãm: —Nà aa ixte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt. Na pa finat Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr nhĩrôp ixãm nẽ hkwỳm ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hkêt nẽ. Nẽ mẽ ixte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã ri tanhmã ixtỳx ri amnhĩ nhĩpêx to hkêt. Nẽ pahihti Sesti kapẽrja pa pre hirôp ixãm nẽ tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt nẽ. Aa ixte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt kumrẽx. Anẽ.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Hãmri nhũm Pos Pesti kuma nẽ tanhmã hkukamã hamaxpẽr to nẽ hamaxpẽr o: —Kwa nhỹ krĩ kamã kot pa we Pawre kot inhmã tanhmã amnhĩ jarẽnh toja ma nhũm Ijaew ja hã kãm ixkĩnh japêr? Nà mẽõ krĩ pê Jerujarẽ hwỳr kot paj akupỹm mẽ hwỳr o mõ nẽ kamã mãn hkukja nẽ kuma. Nà ja na mex. Nà kot paj anẽ. Anẽ. Hãmri nẽ Pawre mã kãm: —E xà kot puj ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ pa kamã axte mẽ kot ajarẽnh ma nẽ tanhmã ajarẽnh to nà? Anẽ.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Hãmri nhũm kãm: —Nà jar ixte pahihti Sesti nhỹ hã mẽ kot mẽ hkukjêr xà hã ixkre kamã inhỹr nẽ amnhĩ jarẽnh kênã. Jar na htem mẽ hkukja nẽ tanhmã ri mẽ mar to. Na pa pre tanhmã ixkwỳjê ho hkêt nẽ. Mẽmo kaxyw kot pa akupỹm mẽ hwỳr mõ nẽ axte mẽ kãm amnhĩ jarẽ?
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kop apu pa tanhmã ixte amnhĩ tomnuj to ronhỹx mẽ mãmrĩ ja hã ixpĩ pa mẽ kêp tanhmã ri amnhĩ to hkêt nẽ. Nom mẽ kot ixto hêx pix o ã ijarẽnh anhỹr kênã. Jakamã mẽmo mỳrapê kot kaj mẽ ĩhkram ijaxà? E Rõm kãm pahi maati Sesti hwỳr mãn inhmẽ pa kumã mãn amnhĩ jarẽ. Anẽ. Pahi Sesti kêp pyka piitã hkôt mẽ ho amnhĩptàr xwỳnh maati jakamã nhũm Pawre kot mar kaxyw hwỳr hkrà.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Hãmri nhũm Pos Pesti kuma nẽ ma tẽ nẽ hã õ kôwenatôjê ma. Hãmri nẽ hã axpẽn mar pa nẽ akupỹm hwỳr tẽ nẽ kãm: —Tôe. Nà kot paj pahi maati Sesti wỳr amẽ. Ra hwỳr akrà kênã. Anẽ.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Tã nhũm apkati grêre nẽ hapêx nhũm pahi hõ pê Akripja ma Pos Pesti hwỳr mõ. Tõx Perênĩs mẽ wa mõ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Hãmri nẽ wa hwỳr pôj nẽ kuri wa pa hã apkati grêre nhũm Pos Pesti wa kãm Pawre jarẽ nẽ wa kãm: —E pa war amã mẽhõ jarẽ. Na pre pahi Perisja mẽ hagjênh xà kamã mẽhõ jaxà nẽ kormã kator kêt ri nhũm mẽ àpênh nê kator pa hpãnhã àpênh o amnhĩptà.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tã ra ma Jerujarẽ hwỳr mõ nhũm Ijaew nhõ patre krãhtũmjê mẽ mẽ àptàr tũmrejaja inhmã ho kapẽr punuj rax nẽ. Nẽ ixte mẽ kãm hpĩr kaxyw inhmã hã àmnênh kãm hihtỳx nẽ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Nom pa mẽ kêp ja kaga nẽ mẽ kãm: “Nà mẽ ixpê Rõm nhõ xwỳnhjaja na pa htem ã mẽ hipêx anhỹr kêt nẽ. Na pa htem mẽ kot ho kapẽr xwỳnh noo mã tanhmã hkukjêr to nhũm tanhmã amnhĩ tã àprãr to pa htem kuma nẽ rĩ kormã tanhmã mẽ ho. No na pa htem kormã mẽ kot tanhmã amnhĩ jarẽnh to hkêt ri tanhmã mẽ ho hkêt nẽ.” Anẽ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 —Jakamã nhũm prem kaxyw Sejarej wỳr pôj nhũm apkati pa hã mẽ hkukjêr kurê kumrẽx. Nẽ mẽ kot mẽ hkukjêr xà hã mẽ hkrĩ xà kamã nhỹ nẽ ixte hkukjêr kaxyw amnhĩ wỳr Pawre hã karõ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Na pa pre ijamaxpẽr o: “Mãn pre tanhmã amnhĩ tomnuj tỳx to hã na mẽ inhmã harẽnh kaxyw.”
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Anhỹr ã hkamnhĩx tã te kot amnhĩ to mex xwỳnh pyràk. Ãm kot mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt pix ã nhũm mẽ inhmã harẽ. Nẽ kaxyw mẽhõ htyk xwỳnh jarẽ. Mẽ kot kãm “Jejus” anhỹr xwỳnhja na xep hte mẽ kãm akupỹm htĩr ã harẽnh o pa. Ãm ja pix na prem inhmã harẽ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Pa tee ri ixte nhỹri ixprĩ hã tanhmã mẽ kot harẽnh to hã mẽ mar kaxyw hkukamã ijamaxpẽr. Hãmri nẽ hã Pawre kukja nẽ kãm: “Xà kot puj ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ pa axte akwỳ kot tanhmã ajarẽnh to ma nẽ rĩ kormã tanhmã ajarẽnh to nà?”
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Anhỹr tã no nhũm akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõr kaga kumrẽx nẽ amnhĩm Rõm kãm pahi maati Sesti jarẽ. Ixte ma hwỳr mẽnh nhũm kot kãm amnhĩ jarẽnh nhũm kot mar nẽ tãm tanhmã harẽnh to kaxyw. Jakamã pa kormã ixte hwỳr mẽnh kaxyw amnhĩ xa hã akupỹm mẽ hagjênh xà kamã haxà nhũm arĩ hkrĩ ho hkrĩ. Anẽ.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Hãmri nhũm Akrip kuma nẽ kãm: —Xôwehe? Kwa na pa inhmã tanhmã kapẽr to mar prãm nẽ. Anẽ. Hãmri nhũm kãm: —Tôe. Nà kê apkati pa hã karõ ka tanhmã kapẽr mar to. Anẽ.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Jakamã nhũm apkati nhũm Akrip mẽ htõx Perênĩs wa pahi hã mẽ ê mex jagjê nẽ ma mẽ hkukjêr xà hã ixkre hwỳr wa tẽ. Pôristi krãhtũm kwỳjê mẽ Sejarej kamã mẽ kot amnhĩ to rũnh xwỳnh kwỳjê mẽ nhũm mẽ hwỳr akuprõ. Nhũm mẽ piitã Akrip mẽ htõx wa kêp pahi hã wa ê mex ã wa omu nẽ wa kamã no pyma nẽ. Hãmri nhũm Pos Pesti Pawre hã karõ nhũm mẽ haprô nẽ ma mẽ hwỳr o tẽ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Hãmri nhũm Pos Pesti omu nẽ Akrip mẽ htõx mẽ mẽ kot mar o hkrĩ xwỳnhjê mã kãm: —E pahihti Akrip mẽ mẽ apikuprõnh xwỳnhjaja. Ota Pawre xa. Jerujarẽ kamã nẽ jar Sejarej kamã na pre hkwỳjaja inhmã ho kapẽr rax nẽ. Hãmri nẽ ixte hpĩr kaxyw inhmã hã àmnênh kãm hihtỳx nẽ.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Nom mẽmoj mỳrapê kot pa kêt kupĩ? Tã nhũm amnhĩm pahi maati Sesti jarẽ pa ma hwỳr mẽnh kaxyw.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Nom na htem amarĩ pahi maati Sesti hwỳr mẽ rẽnh kêt nẽ. Na htem kãm mẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hã kagà nẽ hwỳr kagà mẽ ro hã mẽ kurẽ. No jahti kot tanhmã amnhĩ tomnuj toja na ixte omunh kêt. Te inhmã tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hkêt pyràk. Jakamã na pa mẽ awỳr o tẽ. Mẽ ate kapẽr mar nẽ kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hã inhmã harẽnh nhũm ixte hã kagà nẽ pahi Sesti hwỳr mẽnh kaxyw. Jakamã e mẽ kam nẽ hkukja nẽ ama nẽ tanhmã mar to. Anẽ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.