Atos 24

Apinayé NT (APN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tã nhũm arĩgro kêp 5 nẽ hapêx nhũm Ijaew kwỳjaja Sejarej wỳr pôj. Mẽ õ patre maati ãnãnĩsti nẽ Tetur nẽ kaxyw mẽ àptàr tũmrejaja nhũm mẽ ma hwỳr mõ nẽ pôj. Tetur kêp axiwôkat ã mẽ yr pê kapẽr xwỳnh jakamã nhũm mẽ kot tanhmã Pawre o kapẽr punuj to kaxyw pahi Peris wỳr amnhĩ kôt o mõ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ wỳr Pawre hã karõ nhũm pôristi haprô nẽ mẽ hwỳr o tẽn ho axà. Hãmri nhũm Teturja pahihti Peris mã Pawre kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hã harẽ nẽ kãm: —E pahihti inhma. Nà na ka hte tãm mẽ inhĩpêx nẽ mẽ ixto mex o apa. Jakamã nhũm hte nhãm pika hkwỳ nhõ xwỳnhjaja mẽ ixkurê kaxàr kaxyw mẽ ixwỳr hprõt kêt nẽ. Pa htem ixpiitã akukwak ri ijamakêtkati nẽ ixàmnhĩx inhmex nẽ ixpa.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nẽ mẽ ixkĩnh rãhã ho ixpa. Hêxta waa nẽ. Mẽ ixpiitã inhmã akĩnh.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 E kot paj amã awjarẽ ka inhma. Kot paj ixujarẽnh o hakotre ka inhma nẽ tokyx ma akupỹm tẽ.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nà Pawre na hte amnhĩ tomnuj pix o pa. Kêp Jejus pê Najare nhõ xwỳnhta kôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjê nhõ pahi na. Jakamã na hte pyka piitã hkôt mẽ ixpê Ijaew tanhmã axpẽn kaxyw mẽ ixkryx to ho pa.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Jãã na pre Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr amnhĩ kôt mẽ kêp Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê ho agjê nẽ mẽ ixpê ixkreja omnu kaxyw mã tã pa mẽ omu nẽ unê.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Tã nhũm pôristi krãhtũm Risasja mẽ ixpê utà
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 nẽ awỳr mẽ ixte tanhmã amã harẽnh to xwỳnhjê rẽ. Tã ot pa mẽ ixkrĩ. Nẽ ota Pawre nhỹ. Kam kot amnhĩ nhĩpêx ã hkukja kê tanhmã amã amnhĩ jarẽnh to ka ama nẽ ixte amã harẽnh xà hkôt tanhmã mar to. Anẽ.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Hãmri nhũm Ijaew hkwỳ haxwỳja kãm: —Nà ãm hãmri na ã amã harẽnh anẽ pahihti. Anẽ.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Hãmri nhũm pahihti Peris Pawre mã anẽ nhũm kot kãm amnhĩ tã àprãr kaxyw kànhmã xa nẽ kãm: —Nà na ka ra inhõ pyka kamã mẽ ixto amnhĩptàr mex o atã amgrà xohtô nẽ pahihti. Jakamã na pa pre ate ixkapẽr mar kaxyw ã ajarẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 —E kot paj amã amnhĩ jarẽ ka inhma. Ham na pa pre Jerujarẽ hwỳr mõ nẽ pôj. Na pa hwỳr ixpôx ã ixtã arĩgro pê 12 pix. Kam nẽ ixtã ixkwỳjê kukja nẽ mẽ ama. Ixte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh kaxyw na pa pre hwỳr mõ.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 No na pa pre nhỹri axpẽn kaxyw tanhmã ri mẽ hkryx to hkêt nẽ. Nẽ mẽ ixte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã rỳ kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã rỳ nhỹri pry kamã tanhmã axpẽn kaxyw ri mẽ hkryx to hkêt nẽ. Ãm amrakati ho amrakati.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Mẽ kot ã ri ijarẽnh anhỹrja amrakati kumrẽx. Mẽhõ kot ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã ixpumunh kêt tã na htem amnhĩ krã hkôt amã ijarẽnh o hêx.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Na htem mẽ ixte Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjaja mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx mex kêt ã mẽ ijarẽ nom kot anhỹr kêt. Ãm mẽ inhĩgêtjê nhõ Tĩrtũm kapẽr nywja kôt na pa hte amnhĩ nhĩpêx mex o ri ixpa rãhã nẽ. Nhũm ixkwỳjaja htỳx axtem kapẽr õ hkôt ixte amnhĩ nhĩpêx o ixpa hã ixkamnhĩx no ãm kapẽr õ hkêt. Ijaxwỳja na pa hte mẽ uràk nẽ finat Mojes kapẽr ã kagà mar o ixpa. Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kapẽr o mẽ pa xwỳnh kot kapẽr ã kagàja pa hte mẽ uràk nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o ri ixpa.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Nẽ mẽ uràk nẽ Tĩrtũm kot nhỹrmã akupỹm mẽ ho htĩr kôt pa hte ijaxwỳja ijamaxpẽr tỳx nẽ. Mẽ htyk xwỳnh piitãã. Mẽ kot amnhĩ to mex xwỳnhjê mẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnhjê mẽ mẽ ho hpimrààtã akupỹm mẽ ho htĩrja kôt pa hte mẽ uràk nẽ ijamaxpẽr tỳx o ri ixpa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Jakamã na pa hte tãm amnhĩ nhĩpêx rãhã nẽ. Tĩrtũm noo mã nẽ mẽ piitã mẽ noo mã tãm ri amnhĩ nhĩpêx mex rãhã nẽ.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 —Tã na pa pre pyka hkwỳ hkôt ri ixpa hã ixtã amgrà xohtô nẽ. Hãmri nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr ixkwỳjê hwỳr mõ. Amarĩ ixte mẽ kãm kàxpore hkwỳ nhõr kaxyw pa akupỹm mẽ hwỳr mõ. Nẽ mããnẽn Tĩrtũm mã mẽmoj nhõr kaxyw.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Hãmri nẽ mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx xà hkôt pa mẽ amnhĩ to mex pa nẽ ma tẽn Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr axà nhũm mẽ kamã ixpumu. Nom na pa pre ri ixkreja kamã tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt nẽ. Rỳ tanhmã ixkapẽr punuj to hkêt nẽ. Na pa prem ãm inhgrêre nẽ akryk ixkuhê nhũm mẽ ixpumu.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Pika pê As rũm Ijaew kwỳjaja na prem ixkre kamã ixpumu. Nar mẽ tãmjaja mãn awỳr mra nẽ tanhmã amã ijarẽnh to.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 —Nẽ jar mẽ kot ixto kapẽr xwỳnhjaja. Na pa pre mẽ àptàr tũmrejê mã amnhĩ jarẽnh pa nhũm mẽ inhma nẽ tanhmã inhmã nẽ hkêt nẽ. Kam nẽ ja hã mẽ hkukja nẽ mẽ ama.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Rỳ ko. Koja apu mẽ amã ãm ja pix ã ijarẽnh japêr. Na pa pre mẽ kãm ixkapẽr nẽ mẽ kãm: “Na pa hte mẽ htyk nẽ akupỹm mẽ htĩr kôt ijamaxpẽr tỳx nẽ. Tã ja pix mỳrapê na ka prem ixpynê nẽ ã inhĩpêx anẽ.” Anhỹr o mẽ kãm ixujarẽnh jakamã nhũm apu mẽ hkwỳjaja kêp ja omnuj nẽ. Jakamã koja apu mẽ amã ja hã ijarẽnh japêr. Nom ja pix jarẽ. Anẽ. Ã na pre Pawreja pahi Peris mã amnhĩ jarẽnh anẽ.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Tã nhũm pahihti Peris kot mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ omunh mex jakamã hãmri Pawre mar pa nẽ ho kapẽr xwỳnhjê mã kãm: —Nà hãmri. Na pa ra mẽ ama. E mẽ mamrĩ ma mra. Kê pôristi krãhtũm Risasja mõ nẽ pôj pa wa ixprĩ hã mẽ ate tanhmã harẽnh toja ma nẽ rĩ kormã tanhmã Pawre jarẽnh to. Anẽ.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Hãmri nẽ hpãnhã pôristi pytàr xwỳnh mã Pawre jarẽ nẽ kãm: —E mẽ ma akupỹm ixkre hwỳr o tẽ nẽ kamã hamãr o apa. No ãm kwãr mãmrĩ àmnhĩx ri ixkre kamã tanhmã amnhĩ to ho ri pa. Nẽ kê hkràmnhwỳjaja mãmrĩ hwỳr mẽmoj to mra kê kuku. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma o tẽ nẽ akupỹm ixkre hwỳr ho axà nhũm kamã pa ho pa.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Tã ra hã apkati grêre nhũm Peris mẽ hprõ wa ma Pawre hwỳr tẽ. Prõ haxwỳja kêp Ijaew. Hixi pê na pre Turujire. Jakamã nhũm wa ma Pawre nhõrkwỹ hwỳr wa tẽ. Nhũm Peris Pawre hã karõ nhũm kato nẽ wa hwỳr tẽ nẽ wa kãm awjarẽ. Tanhmã wa kot amnhĩ to nẽ amnhĩ kaxyw Jejus Kris kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xãm prãm xàj hprĩ hã wa kãm harẽ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Nẽ wa kãm: —Nà na htem Jejus Kris kôt amnhĩ nhĩpêx nẽ tãm ri amnhĩ nhĩpêx o pa. Kãm tanhmã amnhĩ tomnuj to hprãm tã ho anhỹr kêt nẽ. Nẽ arĩ Jejus kot amnhĩ nhĩpêx kôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Koja Tĩrtũm nhỹrmã mẽ pahpiitã mẽ pahte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho papa hã mẽ pahpumunh xà hkôt tanhmã mẽ pajarẽnh to. Mẽ pahte tãm amnhĩ nhĩpêx xwỳnh ã mẽ pajarẽ rỳ mẽ pahte amnhĩ tomnuj xwỳnh ã mẽ pajarẽ. Anẽ. Nhũm pre ã Pawre Peris mẽ Turujire wa kãm kapẽr anẽ. Hãmri nhũm Peris tee ri ujarẽnhja ma nẽ kãm ma nẽ. Kot amnhĩ tomnuj o pa xwỳnh ã amnhĩ pumu nẽ ã kãm kapẽr anhỹrja mar pyma nẽ. Hãmri nẽ Pawre mã kãm: —E hãmri. Nà na pa wa ra ama. Mamrĩ ma akupỹm tẽn axà. Kot paj mẽmo arĩgro hã mẽmoj to anhỹr kêt nẽ axte amnhĩ wỳr atã karõ ka axte tanhmã wa inhmã axujarẽnh to. Anẽ.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Nẽ htỳx hamaxpẽr o: —Nà kot paj mẽmo arĩgro hã axte amnhĩ wỳr hã karõ kê ixwỳr tẽ nẽ ixte kator prãm xàj inhmã amnhĩrer japêr. Anẽ. Hãmri nẽ xatã amnhĩ wỳr hã karõ htã no nhũm aa kot kator kaxyw tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Tã nhũm amgrà axkrut nẽ hapêx nhũm Pos Pesti pahi Peristi hpãnhã kêp mẽ õ pahi nẽ mẽ ho amnhĩptà. Jakamã nhũm Peris akupỹm õ krĩ hwỳr nojarêt nẽ Pawre mã ĩhkra karo hkêt rãhã ma mõ. Na pre hamaxpẽr o: —Nà kot paj Pawre kator nhũm Ijaew ja hã ijarẽnh ma nẽ ixkamã gryk nẽ. Nà kwãr mẽ hagjênh xà hã ixkre kamã hkrĩ ho hkrĩ. Kot paj kator kêt nẽ. Anẽ. Hãmri nẽ kãm ĩhkra karo hkêt rãhã ma akupỹm õ krĩ hwỳr mõ. Jakamã nhũm Pawre arĩ ixkre kamã kêp prês nẽ hkrĩ ho hkrĩ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.