Atos 19
Apinayé NT (APN_WBT) vs ACF
1 Tã nhũm Apor kormã Korĩt kãm pa ri nhũm Pawre ma akupỹm Epes wỳr mõ. Ma krãhakỳx kôt akupỹm hwỳr mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ mẽ kot Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjê pumu. Nhũm mẽ kormã Jejus jarẽnh jatur xà mar kêt nẽ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Jakamã nhũm Pawre mẽ hwỳr mõ nẽ mẽ omu nẽ Tĩrtũm Karõ hã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm: —Kwa mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xà hã arĩgrota ã xà na pre Tĩrtũm Karõ mẽ akarõ mã agjê? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kãm: —Nà mẽ ixte Tĩrtũm Karõ jarẽnh mar kêt. Anẽ.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Hãmri nhũm mẽ kãm: —No mẽmoj kôt na prem mẽ akrã kumrã? Anẽ. Nhũm mẽ kãm: —Nà Juãw Paxis kot mẽ hkrã kumrãr o paja kôt na prem mẽ ixkrã kumrã. Anẽ.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Hãmri nhũm Pawre mẽ kãm: —Nà Juãw Paxis na pre Ijaew mã kapẽr o: “Kot kaj mẽ mẽ ate amnhĩ tomnuj kaga nẽ hpãnhã tãm amnhĩ nhĩpêx pa hã mẽ akrã kumrã.” Anhỹr o mẽ kãm kapẽr o pa. Nẽ mẽ kãm Jejus jarẽnh o: “Koja tokyx mẽhõ ixkôt hapu hã mẽ pahwỳr kato nẽ tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa. Ka mẽ omu nẽ amnhĩ kaxyw hkôt ajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ.” Anẽ. Tã Jejusja na pre ã mẽ kãm harẽnh anhỹr o pa. Anẽ.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nhũm pre ã Pawre mẽ kãm Juãw Paxis mẽ Jejus wa harẽnh anẽ nẽ hpãnhã Jejus nhỹ hã mẽ hkrã kumrã.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Hãmri nẽ hpãnhã mẽ hã ĩhkra jaxwỳ nhũm Tĩrtũm Karõ mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ hkarõ mã gjêx pa. Hãmri nhũm mẽ ỹ hã ahpỹnhã axtem mẽ kapẽr kwỳ ho kapẽr nẽ ỹ hã Tĩrtũm mex o mex ã harẽnh o kuhê.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr xwỳnhjaja kêp 12.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tã nhũm Pawre Epes kãm Ijaew nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr mrar ã mytwrỳ axkrunẽpxi. Amnhĩ kamã kahak kêt nẽ hprĩ hã Ijaew mã hprĩ hã Jejus jarẽ nẽ mẽ kãm: —E pa mẽ amã Jejus jarẽ ka mẽ inhma. Nà Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnhta na. Nẽ mẽ pahte kamã pajamak o papa xwỳnhta na. Jakamã kot ka mẽ amnhĩ kaxyw hkôt ajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ apumu nẽ mẽ ato hkra. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja kuma nẽ hkôt hamaxpẽr kurê kumrẽx.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Nom nhũm mẽ hkwỳjaja kuma nẽ ãm kuma nẽ Jejus o kapẽr punuj nẽ. Mẽ piitã mẽ noo mã kuhê nẽ ho kapẽr punuj tỳx nẽ. Nhũm Pawre tee ri ja mẽ omu hãmri nẽ mẽ kurũm kato. Mẽ pikuprõnh xà hã ixkreta rũm kato nẽ hpãnhã nhãm mẽ kot kãm “Xirãn kot mẽ ahkre xà hã ixkre” anhỹr xwỳnhja wỳr hpãnhã mõ. Nẽ amnhĩ kôt mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê ho pa nẽ hpãnhã ixkreta kamã mẽ ahkre ho pa. Apkati mẽ hwỳr mra nẽ mẽ ahkre.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Jao hã amgrà axkrut. Jakamã nhũm pyka pê As kamã mẽ piitã Pahihti Jejus jarẽnh ma. Ijaew nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja nhũm mẽ piitã harẽnh ma.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Tã nhũm Pawre Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt pa.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Jakamã nhũm pre htem hwỳr mra nẽ kêp ê hkwỳ jamỳ nẽ ma mẽ à xwỳnhjê hwỳr o mra nẽ mẽ hã haxwỳ nhũm mẽ akupỹm mex. Nẽ mẽkarõmnuti kot tanhmã mẽ ho ho pa xwỳnhjê hã nhũm prem mããnẽn mẽ hã ê kwỳ jaxwỳ nhũm mẽkarõmnutija mẽ kurũm hapôj nẽ ma mrar kurê kumrẽx nhũm mẽ akupỹm tãm hkrã.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Tã nhũm mẽõ patre maati Sewahtija hkra my kêp 7 nẽ piitã kêp wajaga. Hãmri nẽ mẽ kãm Pawre pyrà nẽ mẽ nê mẽkarõmnuti japôx o pa hprãm nẽ. Jakamã kormã Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kêt tã mẽ kot ỹ hã Pawre pyrà nẽ mẽhõ nê hkwỳ janor kaxyw nẽ kãm: —E Pawre kot Jejus jarẽnh o ri pa xwỳnhta nhỹ hã kot paj amã ixkapẽr. Jakamã e kwa tokyx myta rũm akato nẽ ma tẽ. Anẽ.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Hãmri nhũm mẽkarõmnutija mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Mẽ apê Jejus mẽ Pawre wa hkwỳ hkêt tã mẽ nê ã mẽ inhmã akapẽr anhỹr o apa. Nà Jejus mẽ hkwỳ pixjaja na htem Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kêp mẽ ijapôx o pa. Mẽ apê mẽ hkwỳ hkêt kênã. Nà pa ixkatoore kaxyw ã. Anẽ.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Hãmri nhũm mẽkarõmnuti kot tanhmã ho xwỳnhta mẽkarõmnuti nhỹ hã wajagajê pynê nẽ mẽ htak rax o kêp mẽ ê kaxônh pa nhũm mẽ tee ri amnhĩ nhĩpêx. Hãmri nẽ hkênh nẽ õrkwỹ rũm hapôj nẽ ma umaj hprõt nẽ mra.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Hãmri nhũm Epes kamã mẽ piitã ã kot mẽ hipêx anhỹr ã mẽ harẽnh ma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ kãm ma nẽ. Ijaew nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja nhũm mẽ piitã tee ri kãm hamaxpẽr o pa. Nẽ Pahihti Jejus mã mex o mex ã harẽ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jakamã nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr nyw xwỳnhjaja piitã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Nẽ mẽ hkwỳjaja amnhĩ jarẽnh o: —Nà kormã ixte Jejus kôt amnhĩ xãm kêt ri na pa pre ã amnhĩ tomnuj anhỹr o ri ixpa. Tã Jejus kôt amnhĩ xãm hãmri nẽ axte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Anẽ. Nhũm mẽ hkwỳjaja kêp wajaga htã mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ hãmri nẽ amnhĩ jarẽnh o: —Nà ijaxwỳja kormã Jejus kôt amnhĩ xãm kêt ri na pa pre hte nẽ mẽ no kupyr nẽ mẽ y pix o ri mẽ hkôt ixpa. Tã Jejus kôt amnhĩ xãm hãmri nẽ axte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Pãnhã axtem amnhĩ nhĩpêx nyw o amnhĩ nhĩpêx o ri ixpa. Anẽ.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Hãmri mẽ õ wajaga xàhpumunh xà hã kagà jamỳ nẽ ma o mra nẽ kaxyw kuto nẽ kamã rẽnh pa nẽ mẽ piitã mẽ noo mã ho xêt pa. Wajaga xàhpumunh xà hã kagàja ã kàxpore xohtô rax kumrẽx tã nhũm mẽ Jejus gryk ã hamỳ nẽ o mra nẽ ho hxêt pa nhũm hapêx.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Hãmri nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ omu nẽ ohtô rax nẽ mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tã nhũm Pawre ra akupỹm Jerujarẽ hwỳr nojarêt nẽ hamaxpẽr o: —E kot paj ixkato nẽ hpãnhã ma Masetõn mẽ Gres wa hkôt ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ. Ma mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê pumunh o mẽ hkôt mõ. Hãmri nẽ Jerujarẽ hwỳr pôj nẽ kamã tanhmã amnhĩ to hpa hãmri nẽ hpãnhã ma Rõm wỳr mõ. Anẽ.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Hãmri nẽ hkôt ho ajuta ho wa pa xwỳnh Ximotre mẽ Eras wa kãm amnhĩ jarẽ nẽ wa kãm: —E kêr ka wa ma ixkukamã Masetõn wỳr wa mõ. Kot paj kormã jar As kamã ixpa grire hãmri nẽ ma war akôt mõ pu mẽ hamũ ma Jerujarẽ hwỳr mõ. Anẽ. Hãmri nhũm wa kuma nẽ kato nẽ ma hkukamã Masetõn wỳr mõ.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Rôm nhũm Epes nhõ xwỳnhjaja tee ri Pawre kot tanhmã Pahihti Jejus jarẽnh to hã kuma nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ. Nhũm mẽ Jejus ã kamã gryk tỳx nẽ.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Na prem amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr kêt nẽ. Na prem axtem sãnti ho mẽ hpãm nẽ amnhĩ to hwỳr pê hã hpijaàm nẽ kãm mex o mex ã harẽnh o pa. Mẽ õ sãntija ni Xiãnre na pre. Nhũm mẽ kãm ixkre nhĩpêx nẽ kamã hkarõ nhĩpêx xãm. Hãmri nẽ hwỳr akuprõ nẽ hã hkĩnh nẽ hkarõ hã hpijaàm nẽ kãm mex o mex ã harẽ. Nhũm pre hte Temẽtja Xiãnre nhõrkwỹ karõ hkryre hkwỳ nhĩpêx nẽ mẽ kãm ho wẽnê ho pa. Prat o hipêx nẽ ho wẽnê ho pa. Jao ra hã mẽ àpênh xwỳnhjê mẽ nhũm mẽ kot haprôr xwỳnhjê kukwak ri kàxpore jamỳnh rũnh o pa.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 —Jakamã nhũm Pawre mẽ hwỳr mõ nẽ pôj nẽ mẽ kãm Mẽpahpãm Tĩrtũm jarẽnh o ri mẽ hkôt pa nhũm Temẽt tee ri kuma nhũm ja kêp omnuj nẽ. Hãmri nhũm hamaxpẽr nẽ mẽ kot uràk nẽ Xiãnre nhõrkwỹ karõ hkryre nhĩpêx nẽ ho wẽnê ho pa xwỳnhjê ho akuprõ nẽ mẽ kãm: —E kwa mẽ inhma. Na pu htem mẽpanã Xiãnre nhõrkwỹ karõ hkryre pãnhã kàxpore jamỳnh rũnh o papa.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Tã mãn ka mẽ ra ham hpôx xwỳnh Pawreja pumu nẽ kapẽr ma. Na hte jar mẽ panhõ krĩ kamã nẽ As piitã hkôt mẽ kãm mẽpanã Xiãnre karõ nê mẽ kãm kapẽr o pa. Xep mẽ pahte mẽ hkarõ nhĩpêxja kêp mẽpanã kumrẽx kêt ã mẽ kãm harẽnh o pa nhũm xep mẽ ohtô nẽ kuma nẽ ra hkôt hamaxpẽr.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 —Kwa ja mex kêt. Koja mẽ kapẽr ma nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx hãmri nẽ axte mẽ pahte ixkre karõ hkryre nhĩpêx xwỳnhta japrôr kêt nẽ. Hãmri nẽ mẽ paxàpênh o kapẽr punuj nẽ. No ãm ja pix omnuj kêt. Koja mẽpanã Xiãnre mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja kaga hpa. Nẽ haxwỳja karõja kaga. Mẽ piitã kãm hapê kênã. As kamã nẽ pyka piitã hkôt mẽ piitã kãm hapê nẽ hwỳr mra nẽ amnhĩ to hwỳr o pa. Kêp mẽpanã mex kumrẽx tã koja mẽ Pawre kapẽr gryk ã hkaga hpa nẽ axte kãm hamaxpẽr kêt nẽ. Hãmri pu mẽ axte mẽ kukwak ri pakàxpore rax nẽ papa hkêt nẽ. Kwa tanhmã kot puj mẽ amnhĩ nhĩpêx to? Anẽ.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Hãmri nhũm mẽ tee ri ã kapẽr anhỹr ã kuma nẽ Pawre kamã gryk tỳx kumrẽx. Nẽ gryk xàj kàx pêê kapẽr nẽ xatã kapẽr tỳx kãm kapẽr punuj nẽ. Nẽ kapẽr o: —Xiãnre na mex kumrẽx. Kêp mẽ pahpê Epes nhõ xwỳnhjê nã maati na. Anhỹr o kàxpêê kapẽr o kuhê.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Hãmri nhũm krĩ nhõ xwỳnh piitã mẽ kuma nẽ mẽ hwỳr hprõt nẽ haxwỳja gryk nẽ kàxpêê mẽ hkôt ã harẽnh anhỹr o kuhê. Hãmri nẽ gryk xàj Pawre hkôt ri wa pa xwỳnhja wa unê nẽ ma mẽ kot axpẽn mar xà hã ixkre hwỳr wa hkjênh o tẽ. Masetõn nhõ xwỳnh wa kêp Gajore mẽ Aristakja nhũm mẽ wa unê.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Hãmri nhũm Pawre mẽ kot wa unênh ã mẽ omu nẽ tee ri wa hkukamã hamaxpẽr nẽ mẽ hkôt hprõt nẽ mẽ kãm tanhmã kapẽr to kaxyw nom nhũm mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja ja nê kãm kapẽr kãm hihtỳx nẽ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Hãmri nhũm As kamã mẽ kot mẽ ho amnhĩptàr xwỳnh kwỳjaja ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ omu nẽ Pawre hwỳr hpẽr mẽ. Mẽ kãm hkĩnh jakamã kot mẽ hkôt htẽm nhũm mẽ kot hpĩr pymaj hwỳr hpẽr mẽ nẽ mẽ hkôt htẽm nê hkurê kamã hihtỳx nẽ.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Rôm nhũm mẽ piitã mẽ kot axpẽn mar xà hã ixkre hwỳr pikuprõnh pa nẽ kàx pê kapẽr punuj o kuhê. Nom axpẽn kôt kapẽr kêt nẽ. Ãm axpẽn kwỳm ri kàx pê tanhmã kapẽr punuj to ho. Nhũm mẽ hkwỳjaja hprĩ hã mẽ mar kêt tã amarĩ amnhĩ krã hkôt kàx pê kapẽr punuj nẽ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nhũm Ijaew kwỳjaja tee ri ja hã mẽ omu nẽ axpẽn mã: —Tk. Kwa okora. Koja mẽ nã Xiãnre hã gryk hãmri nẽ tanhmã mẽ pahpê Ijaew to nà? Anẽ. Hãmri nẽ hamaxpẽr nẽ mẽ hwỳr amnhĩõ pê Aresãnja mẽ nẽ kãm: —Kwa ma mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kãm tanhmã mẽ pahtã axàprãr to. Pawre kêp mẽ pahkwỳ htã tãm na mẽ kãm mẽ gryk jaxà. No mẽ papajaja na pu mẽ kãm mẽ gryk jaxàr kêt nẽ. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ hwỳr tẽ nẽ xa nẽ tee ri kot mẽ ho hpinhkrênh kaxyw kànhmã mẽ kãm ĩhkra pẽr kaprỳ.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Nhũm mẽ omu nom hpinhkrênh kêt nẽ arĩ kàx pêê kapẽr punuj ã 2 or. Nẽ kàx pê kapẽr o: —Mẽpanã Xiãnreja mex o mex. Kêp mẽ pahpê Epes nhõ xwỳnhjê nã mex na. Anẽ.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Tã nhũm mẽ õ pahi nhõ kôwenatô jatã tanhmã Epes nhõ xwỳnhjê ho hpinhkrênh to hãmri nẽ ja nê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —Kwa mẽ anhĩkrê. Mẽ piitã kot Xiãnre mex o mex ã omunh kênã. Nẽ mẽ pahpê kãm amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre jamãr xwỳnh ã mẽ kot mẽ pahpumunh mex. Nẽ kaxkwa rũm karõ kot mẽ pahwỳr tẽm nhũm mẽ pahpê hamãr o papa xwỳnh ã nhũm mẽ kot mẽ pahpumunh mex.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Jakamã mẽhõ kot kêt we mẽ pahpê hamãr xwỳnh kêt ã mẽ pajarẽ? Ra mẽ piitã mẽ kot ja hã mẽ pahpumunh jakamã kwa mẽ anhĩkrê nẽ ri ã akapẽr anhỹr kêt nẽ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 No mẽ ate wa unênh nẽ amnhĩ kôt wa ho atẽm xwỳnhta wa. Wa kot tanhmã mẽpanã Xiãnre ho kapẽr punuj to rỳ kêp õ ixkre kamã àhkĩnh kêt tã ka mẽ amarĩ wa unê nẽ amnẽ amnhĩ kôt wa o tẽ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 —Kwa kê Temẽt mẽ hkwỳjaja kãm tanhmã wa ho kapẽr to hprãm nẽ ma pahihti hwỳr wa o tẽ nẽ kumã mãn tanhmã wa ho kapẽr to. Mẽmoj tã axpẽn mã mẽ kapẽr xà hã arĩgrota ãã.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Rỳ ka mẽ amã mẽmoj jarẽnh prãm nẽ arĩgroja ã mãn rĩ kormã mẽmoj jarẽ.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 No jarãhã mẽ ate amnhĩ nhĩpêxja te mẽ ate pahihti kutã amnhĩ xunhwỳr nẽ ho akapẽr punuj pyràk. Koja Rõm nhõ xwỳnhjê nhõ pahi mẽ ajarẽnh ma hãmri nẽ mẽ ate kamã agryk ã amnhĩ kamnhĩx. Hãmri nẽ mẽ atã ixkukja pa tanhmã kãm mẽ ajarẽnh to? Mẽhõ nhỹ hã na ka mẽ ã apikuprõnh nẽ amnhĩ nhĩpêx anẽ? Nà amnhĩ krã hkôt na ka mẽ akuprõ nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Anẽ.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Hãmri nẽ mẽ kãm kapẽr pa nẽ mẽ hano nhũm mẽ anhgrà nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr hapêx.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.