Atos 15
Apinayé NT (APN_WBT) vs ARC
1 Tã hãmri nhũm Ijaew kwỳjaja ãxiok wỳr Jejus kwỳ pê Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr mõn pôj. Pika pê Jutej rũm mẽ hwỳr pôj nẽ tanhmã mẽ ahkre hto ho pa. Nom axtem nẽ Tĩrtũm kapẽr kuhpa hã mẽ ahkre nẽ mẽ kãm: —Kot ka mẽ amã Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr prãm hãmri nẽ mẽ ixpyrà nẽ finat Mojes kot mẽ pamã karõ xà hkôt amnhĩ my kwrỳt kà kwỳ jakà nẽ rĩ kormã hkôt amnhĩ xunhwỳ. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ nhũm Tĩrtũm tee ri ja hã mẽ apumu nẽ amnhĩ katut kôt mẽ ate amnhĩ tomnuj rẽnh nẽ mẽ ato hkra hkêt nẽ. Anẽ.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe tee ri mẽ kapẽr anhỹrja ma nhũm wa kêp ja omnuj tỳx nẽ. Hãmri nhũm wa mẽ kãm: —Tk. Kwa kot anhỹr kêt. Na hte Tĩrtũm mẽ pahte amnhĩ my kwrỳt kà jakàr ã mẽ pahpumunh kôt mẽ pahto hkra hkêt nẽ. Anẽ. Hãmri nẽ tee ri mẽ kapẽrja nê mẽ kãm kapẽr no nhũm mẽ ãm wa kuma nẽ wa hkôt hamaxpẽr kêt nẽ. Nẽ arĩ ã mẽ ahkre anhỹr o mẽ hkôt pa. Jakamã nhũm mẽ ja hã axpẽn mã kapẽr rax nẽ. Hãmri nhũm Jejus kwỳ pê Ijaew kêt xwỳnhjaja amnhĩ tã Pawre mẽ Panãpe wa hkukja nẽ wa kãm: —Kwa xà kot paj mẽ apyrà nẽ amnhĩ my kwrỳt kà jakà nhũm Tĩrtũm kãm ja mex nẽ nà? Kwa wa ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ nẽ ja hã Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijê mẽ mẽ kot Jejus kwỳ jahkre xwỳnhjê kukja nẽ hã mẽ ama. Nẽ ota mẽ ixkwỳjaja koja ma war akôt mra. Kê mẽ tanhmã mẽ amã ja jarẽnh to ka mẽ ama nẽ man akupỹn mẽ ixwỳr mra nẽ tanhmã mẽ inhmã mẽ kapẽr jarẽnh to. Anẽ. Hãmri nhũm wa mẽ kãm: “Tôe. Nà kot paj mẽ anẽ.” Anẽ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Hãmri nẽ wa mẽ ma Jerujarẽ hwỳr mõ. Ma pyka pê Wẽnĩs mẽ Samar hkôt ma hwỳr mõ. Hãmri nẽ nhỹri Jejus kôt mẽ htõ nẽ htõxjê pumu nẽ mẽ kãm Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽ. Mẽ hkwỳjaja mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr ã mẽ harẽnh o mõ. Hãmri nhũm mẽ harẽnh ma nẽ mẽ ỹ hã hkĩnh nẽ.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Hãmri nhũm mẽ ra Jerujarẽ hwỳr Jejus kôt mẽ htõjê hwỳr mõn pôj. Hãmri nẽ mẽ ahkre xwỳnhjê mẽ Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijê pumu nhũm mẽ haxwỳja amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ tanhmã mẽ ho mex to nẽ mẽ kãm kapẽr mex nẽ. Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe wa mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Tĩrtũm kot wa ĩhkô hã wa hkôt pa nhũm wa ỹ hã kot Ijaew kêt xwỳnhjê mã kapẽr o pa nhũm mẽ hkwỳja kot wa mar nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr ã nhũm wa mẽ kãm amnhĩ jarẽ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nhũm Jejus kwỳjê kamã mẽ kêp Parijew nhõ xwỳnh kwỳjaja. Mẽ kêp Parijew tã hkwỳjê rom Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm mẽ tee ri Pawre mẽ Panãpe wa kot Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh ma nẽ kànhmã kuhê nẽ wa kãm: —Kwa kê mẽ pahpyrà nẽ amnhĩ my kwrỳt kà jakà nẽ finat Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã mẽ pamã mẽmoj tã karõ hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa. No kot mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nhũm ja mẽ pahpê omnuj nẽ. Anẽ.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Hãmri nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijê mẽ mẽ hkwỳjê jahkre xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ hapôj nẽ nhỹri akuprõ. Ijaew kêt xwỳnh kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã axpẽn mar kaxyw nhỹri akuprõ.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Hãmri nẽ mẽ hã axpẽn mar ryy nẽ. Hãmri nhũm Simãw Pêtre tã kànhmã xa nẽ mẽ kãm: —Nà na pre Tĩrtũm mẽ pahkapi nẽ Ijaew kêt xwỳnhjê kaxyw pa ixta. Ixte mẽ kãm Jejus kot tanhmã mẽ panê amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh o ri mẽ hkôt ixpa nhũm mẽ kot inhmar nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw nhũm mẽ kaxyw ixta. Ra mẽ ate ja hã ixpumunh mex.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Tĩrtũm kot tanhmã ri mẽ pakute hkôt mẽ pahpumunh par jakamã te kot ra mẽ panhĩpêxta pyrà nẽ mããnẽn Ijaew kêt xwỳnhjê nhĩpêx. Mẽ kot mẽ pahpyrà nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr jakamã nhũm Tĩrtũm te ra mẽ panhĩpêx pyrà nẽ amnhĩ katut kôt mẽ kot amnhĩ tomnuj rẽ nẽ mẽ ho hkra. Hãmri nẽ mẽ hwỳr amnhĩ Karõ rẽ nhũm mẽ hkarõ mã agjê. Tĩrtũm tãm kot amnhĩm mẽ rênh kênã.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 — ausente —
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 —Tã xà mẽ pahpê Ijaew na pu htem wam Tĩrtũm kot finat Mojes mã kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx mex o papa? Nà na pu htem hkôt amnhĩ nhĩpêx mex kêt nẽ. Nẽ mẽ panhĩgêtjaja na xep prem haxwỳja hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa hkêt nẽ. Mẽ pahpiitã mẽ pahpê hihtỳx kênã. Tã Ijaew kêt xwỳnhjaja kot hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa hã ka mẽ ra mẽ kãm karõ kaxyw. Kwa kot kaj mẽ anẽ nhũm Tĩrtũm tee ri ja hã mẽ apumu nhũm ja kêp omnuj nẽ. Kãm ja prãm kêt.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Kwa mẽ ã mẽ kãm hã karõ anhỹr kêt nẽ. Mẽ panhõ pahihti Jejus na hte mẽ pahpiitã mẽ pakutã nojarêt o axpẽn pyràk. Jakamã Ijaew kêt xwỳnhjaja nẽ mẽ pahpê Ijaewjaja kot puj mẽ amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ pahpumu nẽ mẽ panhĩpêx o axpẽn pyrà nẽ Jejus kukwak ri amnhĩ katut kôt mẽ pahte amnhĩ tomnuj rẽ nẽ mẽ pahto hkra. No na hte mẽ pahte amnhĩ my kwrỳt kà jakàr rỳ finat Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx ã mẽ pahpumunh kôt mẽ pahto hkra hkêt nẽ. Anẽ.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Nhũm pre ã Simãw Pêtre mẽ kãm kapẽr anẽ. Hãmri nhũm hpãnhã Panãpe mẽ Pawreja mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Tĩrtũm kot tanhmã wa ho nhũm wa kot Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr wa mõr ã amnhĩ jarẽ. Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt pa hã mẽ kãm amnhĩ jarẽ nhũm mẽ piitã akryk wa mar o hkrĩ nẽ wa ujarẽnhta hkukamã hamaxpẽr.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ Panãpe wa mẽ kãm ujarẽnh pa hãmri nhũm Xiakre wa hpãnhã kànhmã xa nẽ mẽ kãm kànhmã ĩhkra pẽ nẽ mẽ kãm:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 —E pa ijaxwỳja mẽ amã ixkapẽr ka mẽ inhma. Nà na pu mẽ ra Simãw Pêtre kapẽr ma. Tĩrtũm kot wam amnhĩ kaxyw Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê rênh ã mẽ harẽnhja pu mẽ ra kuma.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ãm hãmri na ã mẽ harẽnh anẽ. Amnepêm Tĩrtũm kapẽr nhỹ hã mẽ kapẽr o mẽ pa xwỳnhjaja na prem ra ja kukamã Tĩrtũm kot tanhmã mẽ hipêx to hã amnhĩ jarẽnh kukamã hã kagà. Te ho tãm kot kãm kapẽr pyrà nẽ hã kagà ho:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Anhỹr o mẽ harẽnh jakamã nhũm ra mẽ hkwỳjaja mẽ higêt kot amnhĩ nhĩpêx kaga hpa nẽ hpãnhã Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã kwa kêr pu mẽ axte ja nhĩjuk ri mẽ kãm mẽmoj tã karõ hkêt nẽ. Ja pix na mex.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ãm ja pix kot puj mẽ kãm hã karõ nẽ hã kagà nẽ mẽ hwỳr kumẽ: Mẽ kot sãnti hã mẽ õ hkur nê kot puj mẽ hkurê. Nẽ mẽ kot mẽmo mry hpar nẽ hkamrô runh kêt rãhã hkur nê mẽ hkurê. Nẽ mẽ kot mẽmo mry kamrô kur nê mããnẽn mẽ hkurê. Nẽ mẽmyjaja kot amnhĩ prõ pix tãnopxar ã mẽ kãm karõ. Nẽ mẽnijaja haxwỳja kot amnhĩ mjên pix tãnopxar ã mẽ kãm karõ. —Ãm ja pix kot puj mẽ kãm hã kagà nẽ mẽ kãm hã karõ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mẽ panhĩgêtjê mã finat Mojes kot ã mẽ kãm karõ anhỹrja na htem arĩ krĩ piitã hkôt ã mẽ kãm hã karõ anẽ. Mẽ panhõ arĩgromnu pê sap ã na htem arĩ ri Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã ã mẽ kãm hã karõ anẽ. Anẽ.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Hãmri nhũm mẽ Xiakre kapẽr mar o hkrĩ. Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh maatijaja nẽ mẽ kot hkwỳjê jahkre xwỳnhjaja nẽ Kris kwỳjê piitã Xiakre kapẽr ma nhũm ja mẽ kãm mex nẽ. Jakamã nhũm mẽ axpẽn mã: —Tôe. Nà ãm hãmri na Xiakre ã Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh anẽ. Nà ja mex. Pu mẽ ã ãxiok nhõ xwỳnhjê mã ja hã kagà anẽ hãmri nẽ mẽ hwỳr kumẽ. Koja Pawre mẽ Panãpeja wa kupy nẽ ma akupỹm mẽ hwỳr o mõ nẽ mẽ kãm kugõ. E mẽ pahtõ kot puj mẽ ma wa hkôt mẽ hwỳr mõ? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ Siras mẽ Jut Pasapas wa kuta. Jejus kôt mẽ kot axpẽn to htõ nẽ htõxjaja kot axpẽn mã hamẽ wa kot amnhĩ to mex xwỳnh ã wa harẽnh jakamã nhũm mẽ ma Pawre mẽ Panãpe wa hkôt mõr kaxyw wa kuta.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Hãmri nẽ ãxiok kamã Kris kwỳ pê Ijaew kêt xwỳnhjê kaxyw kagà nhĩpêx nẽ kamã ã mẽ kãm kapẽr anẽ nẽ mẽ kãm: Pa? ãxiok mẽ Sir mẽ Siris kamã Ijaew kêt xwỳnhjaja? Xà mẽ amex? Mẽ ixpê Jejus kôt mẽ atõjaja na pa mẽ awỳr kagàja nhĩpêx nẽ mẽ awỳr kumẽ. Mẽ ixpê Jejus kôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê jahkre ho ixpa xwỳnhjaja nẽ Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh maatijaja pa mẽ awỳr kumẽ.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Na xep ra ja rũm mẽ ixkwỳjaja ma mẽ awỳr mõ nẽ mẽmoj tã tanhmã mẽ amã karõ hto. Mẽ ate amnhĩ my kwrỳt kà jakàr nẽ amnepêm mẽ inhĩgêt Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx o apa hã mẽ amã karõ. Ka xep mẽ tee ri ja kukamã ajamaxpẽr. No mẽ pajaja na pa prem mẽ awỳr mẽ rẽnh kêt nẽ. Ãm amnhĩ krã hkôt na prem mẽ awỳr mõ nẽ ã mẽ amã ja hã karõ anẽ.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Tã pa tee ri mẽ harẽnh ma nhũm ja mẽ ixpê omnuj tỳx nẽ. Jakamã na pa mẽ jar akuprõ nẽ mẽ akaxyw mẽ inhĩõja wa kuta. Wa kot ma Panãpe mẽ Pawre wa hkôt mẽ awỳr wa mõr nẽ mẽ amã mẽ ixkapẽr jarẽnh kaxyw. Panãpe mẽ Pawreja mẽ inhmã wa hapê htỳx.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Na hte mẽ amã Pahihti Jejus Kris kapẽr jarẽnh o pa kaxyw wa amnhĩ grônh kôt mẽ amã harẽnh o pa.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tã pa mẽ akupỹm mẽ awỳr wa kumẽ nẽ wa hkôt mẽ pahtõ Jut mẽ Siras wa kumẽ. Mẽ ixte mẽ amã kagà kamã mẽ ixkapẽrja nhũm wa kot hprĩ hã mẽ amã harẽnh kaxyw pa mẽ wa hkôt mẽ awỳr wa kumẽ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 E ja pix nê kot paj mẽ akurê: Kêr ka mẽ sãnti hã mẽ õ hkur kêt nẽ. Nẽ mẽmo mry kamrô kur kêt nẽ. Jao mẽmo mry pa nẽ hkamrô runh kêt rãhã hkur kêt nẽ. Kamrô runh pa nẽ rĩ kormã tanhmã ho nẽ aku. Nẽ kêr ka mẽ amyjaja amnhĩ prõ pix tãnopxar o apa. Nẽ mẽ anijaja ajaxwỳja amnhĩ mjên pix tãnopxar o apa. E ãm ja pix kot paj mẽ amã hã karõ. Tĩrtũm Karõ kãm ja mex. Nẽ mẽ inhmã mããnẽn ja mex. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa nẽ amex nẽ apa. Tã ãm ja pix. Mẽ ixpê Jejus kwỳjê jahkre xwỳnhjê mẽ Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijê mẽ pa mẽ mẽ awỳr kagàja nhĩpêx nẽ kumẽ. E kêr ka mẽ amex nẽ akĩnh nẽ ri axpẽn kôt apa. Ãm ja pix na hapêx. Anẽ. Nhũm prem ã kagà kamã mẽ kãm mẽmoj tã karõ anẽ.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Hãmri nẽ Jut wa mẽ kãm kugõ nẽ ma ãxiok wỳr wa mẽ kumẽ nhũm wa mẽ ma akupỹm hwỳr o mõ. Jut nẽ Siras nẽ Pawre nẽ Panãpeja nhũm wa mẽ ma akupỹm mẽ hwỳr o mẽ mõ. Mõõ hãmri nẽ mẽ hwỳr pôj. Hãmri nẽ Jejus kwỳjê ho akuprõ nẽ mẽ kãm kagàja gõ
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 nhũm mẽ kupy nẽ kamã harẽ nẽ kuma. Kamã mẽ kot mẽ kãm mẽmoj tã karõ kamã harẽ nẽ kuma nẽ ỹ hã hkĩnh nẽ akupỹm tãm hamaxpẽr.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Jut mẽ Siras wa kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o pa xwỳnh na pre wa. Jakamã na prem mẽ hwỳr mõn pôj hãmri mẽ kãm tanhmã ujarẽnh to ho pa. Mẽ kot Jejus kôt pix mã hamaxpẽr o pa kaxyw mẽ kãm ujarẽnh o pa nẽ mẽ kãm: —E kêr ka mẽ mãmrĩ Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex rãhã ho ri apa nẽ aa hkaga hkêt nẽ. Anẽ.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Hãmri nẽ mẽ hkôt ri pa hã apkati xohtô nẽ. Hãmri nẽ wa akupỹm Jerujarẽ hwỳr nojarêt nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ nhũm mẽ wa kuma nẽ wa kãm: —Tôe. Nà wa mãmrĩ ma akupỹm mõ. Koja Tĩrtũm war apumunh mex nẽ ka wa ma akupỹm amex nẽ akà hkĩnh pê akwỳjê hwỳr akato. Anẽ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Hãmri nhũm wa nojarêt tã nhũm Siras tanhmã hamaxpẽr to nẽ hitõt nẽ mẽ kuri arĩk nhũm Jut Pasapas pix ma akupỹm hkwỳjê kot mẽ hwỳr wa mẽnh xwỳnhjê hwỳr mõ.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe wa Siras pyrà nẽ kormã ãxiok kamã pa. Hãmri nẽ Jejus kôt mẽ htõ hkwỳjê mẽ pimrààtã mẽ ahkre ho pa. Tĩrtũm kapẽr o mẽ hkôt mẽ ahkre ho pa.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe war arĩ mẽ hkôt ri pa hã apkati xohtô nẽ. Tã nhũm Pawre hamaxpẽr nẽ Panãpe mã: —Kwa ma pu ma akupỹm ra pahte krĩ hkwỳ hkôt mẽ kãm Jejus jarẽnh o papa xwỳnhjê hkôt akupỹm mõ. Pu ma mẽ hwỳr mõ nẽ Jejus kôt pahtõ nẽ pahtõxjê kot tanhmã ri amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ omu. Anẽ.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Tôe. Nà pu ma mõ. Nom kêr pu ma amnhĩ kôt Juãw Makre ho mõ kê axte pahto ajuta ho pahkôt mõ. Anẽ.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Hãmri nhũm Pawre tee ri kuma nhũm ja kêp omnuj nẽ nhũm kãm: —Tk. Kwa na pre pahkôt pa htã Pãpir kamã tanhmã hamaxpẽr to nẽ pahkaga nẽ ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ. Jakamã kwarĩ koja axte pahkôt mõr kêt nẽ. Anẽ.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Hãmri nhũm Panãpe tee ri hã hihtỳx no nhũm kêp hkaga kumrẽx. Jakamã nhũm wa ja hã axpẽn pê axkjê nẽ ma ahpỹnhã mõ. Nhũm Panãpe amnhĩ kôt Juãw Makre ho mõ nẽ wa ma pàr kãm gô hipôk pê Sipre hwỳr wa mõ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nhũm Pawre axtem amnhĩ kôt Siras wỳ nẽ ma wa mõ. Hãmri nẽ wa nojarêt nhũm Jejus kôt wa htõjaja wa ho Tĩrtũm wỳ nẽ kãm: —Pa Tĩrtũm. E koja Pawre mẽ Siras wa ma krĩ hkwỳ hkôt mẽ kãm akapẽr jarẽnh o ri wa pa. Jakamã kêr ka wa htãnopxar o ri wa hkôt apa. Anẽ. Hãmri nhũm wa kato nẽ ma krĩ hkôt ri Jejus kapẽr o mẽ ahkre ho wa pa.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Wa ma pyka pê Sir mẽ Siris kôt Jejus kôt mẽ htõ nẽ mẽ htõxjê pumunh nẽ Jejus kôt mẽ ho mẽ hihtỳx o wa pa kaxyw.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.