Apocalipse 8

Apinayé NT (APN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tã pa arĩ kaxkwa kamã mẽmoj pumu nhũm mẽ pahte amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer xwỳnhja kagà kaxkep o htỳx xà kot hitepta pôt. Hãmri nhũm kaxkwa kamã mẽmoj piitã hpinhkrênh pa nhũm mẽhõ kapẽr kêt kumrẽx. Nẽ hpinhkrênh par o ra hã ahtũm ry mex nẽ.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Hãmri nhũm Tĩrtũm kutã kapẽr o wrỳk xwỳnh pê 7 nẽ mẽ kuhê xwỳnhjaja. Nhũm kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõja mẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ piitã mẽ kãm pifti gõ.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Hãmri nhũm kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõja ôr o xijere py nẽ Tĩrtũm mã mẽhkuxwa xà ho xêt xà hã mês kunĩhti hwỳr o tẽ. Mẽ ho amnhĩptàr ã hkrĩ xà maati kutã ôr o mêstija wỳr o tẽ nẽ kuri o xa. Hãmri nhũm mẽ kãm kamã mẽhkuxwa xà hkwỳ runh rax nẽ nhũm mêsti hã ho xêt o xa. Rôm nhũm Tĩrtũm krajaja Tĩrtũm mã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Jakamã nhũm mẽhkuxwa xà xêt kũm mẽ mẽ kot Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xàja mẽ nhũm ahkà nẽ Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh nhĩhkra kamã xijere rũm Tĩrtũm kutã kàx mã àpir o pa.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 — ausente —
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Hãmri nhũm kapẽr o wrỳk xwỳnhja xijere kamã kuwy hpôk kwỳ ho nỳt nẽ ahpar mã pika hwỳr kumẽ nhũm ma tẽ nẽ pikap tẽm nhũm pika htertet tỳx nẽ kamã na katõtõk nẽ haxênh nẽ hkrakrak.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh pê 7 kot pifti jamỳnh xwỳnhjaja ra kot pafti kakôr mã.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Jakamã nhũm wamta õ pifti kakô nhũm na mê te kot jêr krã jakot pyràk xwỳnh mẽ kuwy te kot mẽmo kamrô kamrêk pyràk xwỳnhta pikap rôrôk pa. Nẽ nhỹhỹnh pika hkwỳ ho rax nẽ ho kaxàr pa. Nẽ põti nẽ akunĩ hkwỳ ho rax kumrẽx nẽ ho kaxàr pa.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Hãmri nhũm wam ãm xwỳnh nhĩjuk ri ãm xwỳnhja õ pifti kakô nhũm mẽmoj te kẽn krã hprêk pôk pyrà nẽ kaxkwa rũm ahpar mã tẽ nẽ gô xujanãr nhĩkjê kamã hpôk rãhã tẽn mrõ. Hãmri nhũm gô nhĩkjê kamã gôja mẽmo hkamrô hã amnhĩ jahkre hpa.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Jakamã nhũm gôx kãm mẽmoj htĩr nẽ ri mrar xwỳnhjaja pikaprãr pa. Nẽ gôx kãm pàr gô krãhkà hã pa xwỳnhja haxwỳja gjêx pa. Nẽ pàr kãm mẽ pa xwỳnhjaja haxwỳja hagjê nẽ pikaprãr pa. No nhũm gô mex kãm pàr kãm mẽ pa xwỳnhjaja mẽ kurom arĩ htĩr nẽ.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Tã nhũm wam ãm xwỳnhta wa hijuk ri ãm xwỳnhja õ pifti kakô. Hãmri nhũm kanhêti rax kumrẽxja axta nẽ hpôk o ma ahpar mã tẽn pikap tẽm nẽ pyhti nẽ hino hkwỳ ho ohtô nẽ homnu hpa.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Kanhêti nhĩxi pê na pre “mẽmoj xỳ xà” anhỹr jakamã nhũm tẽm nẽ pyhti nẽ hino hkwỳ ho ohtô nẽ homnu pa. Nhũm prem hwỳr mra nẽ hkwỳ janhi nẽ ho ixkõ nhũm ỳ nẽ nhũm mẽ ohtô nẽ ho ixkõ nẽ axkaprã.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Hãmri nhũm hpãnhã Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõja õ pifti kakô. Na pre ra ho axkrunẽpxi nẽ hkakôr tã hpãnhã ra axte hõ ja kakô. Hãmri nhũm mẽhõja tẽ nẽ myyti kura nhũm hkwỳ ahtyk nẽ hirã hkêt nẽ. Nhũm mytwrỳre nẽ kanhêti mã ho anẽ nẽ myyti pyrà nẽ hkwỳ ahtyk nẽ hirã hkêt nẽ harir. Jakamã nhũm kamàt kãm hirã mex kêt nẽ. Nẽ arĩgro hã myytija haxwỳja hirã mex kêt nẽ.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Hãmri pa kaxkwa kamã àànhàhti pumu nhũm kỳx pê ri htor o pa pê tanhmã kapẽr to nẽ kapẽr o: —Hêxta waa nẽ. Kormã kot pifti kakôr xwỳnhjaja axkrunẽpxi nẽ kormã hkakôr kêt nẽ. Koja mẽ tokyx hkakô nhũm pika hkôt ri mẽ pa xwỳnhjaja amnhĩ xà htỳx kamã hamak tỳx o pa. Na pa tee ri mẽ hkukamã ijamaxpẽr nẽ inhmã mẽ hkaprĩ htỳx nẽ. Hêxta waa nẽ. Koja mẽ omnuj tỳx kumrẽx. Anẽ.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.