2 Timóteo 4

Apinayé NT (APN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nẽ koja nhỹrmã Jejus Krisja akupỹn mẽ pahwỳr wrỳ hãmri nẽ mẽ pahpiitã tanhmã mẽ pajarẽnh to. Ra mẽ htyk xwỳnhjaja nẽ arĩ mẽ pahtĩr xwỳnhjaja nhũm tanhmã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx to ho papa hã mẽ pahpumunh kôt tanhmã mẽ pajarẽnh to. Jao Tĩrtũm mẽ wa kuri mẽ pahtĩr tũm nẽ papa ho papa hã mẽ pajarẽ rỳ wa kuri pahtĩr tũm nẽ papa hkêt ã mẽ pajarẽ. Jakamã kwa Ximotre kot paj Tĩrtũm mẽ Jejus Krisja wa noo mã mẽmoj tã amã karõ ka inhmar tỳx nẽ.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Koja nhỹrmã mẽ kêp Tĩrtũm kra hkêt xwỳnhjaja axte kãm Tĩrtũm kapẽr mar prãm kêt nẽ nhãm mẽ kapẽr pix mar prãm o ri pa. Jao amnhĩ kukamã hamaxpẽr o: —Nà inhmã Tĩrtũm kapẽr mar prãm kêt. Kot mẽmoj piitã nê mẽ hkurê kênã. Kot paj hpãnhã mẽhõ kot mẽmoj nê mẽ hkurê hkêt xwỳnhjê kapẽr pix mar o ri ixpa. Nà kot paj anẽ. Ja na inhmã hprãm. Nom kot paj axte Tĩrtũm kapẽr mar kêt nẽ. Anhỹr jao kapẽr kaga nẽ hpãnhã htỳx ri nhãm mẽ ujarẽnh pix ma nẽ hkôt hamaxpẽr. Koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa. Jakamã kwa kêr ka arĩ mẽ kãm Jejus kot tanhmã mẽ panê amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh rãhã ho ri mẽ hkôt apa Ximotre. Mẽ kãm mar prãm kêt tã mãmrĩ ri mẽ kãm harẽ. Nẽ nhỹri mẽhõ pumu nẽ kãm harẽ. Mẽ kãm mar prãm xwỳnhjê mã harẽ nẽ mẽ kãm mar prãm kêt xwỳnhjaja ka mããnẽn mẽ kãm harẽ. Nhũm mẽhõ tanhmã amnhĩ tomnuj to ka hã omu nẽ tanhmã nê kãm akapẽr to kê hkaga tokyx anẽ nẽ akupỹm tãm amnhĩ nhĩpêx. Rỳ nhũm mẽhõ tãm amnhĩ nhĩpêx o pa ka ja hã omu nẽ hã kãm akapẽr nẽ kãm: —Ãm hãmri na ka hte Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx mex nẽ. Anẽ. Hãmri nẽ anojarêt kêt kãm mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre rãhã ho ri apa.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 — ausente —
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 — ausente —
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Nẽ tãm ri amnhĩ nhĩpêx rãhã nẽ. Mẽ kot Jejus ã tanhmã anhĩpêx to htã kêr ka ỹ hã amnhĩ to htỳx nẽ arĩ mẽ kãm kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Jao Tĩrtũm mã amnhĩ nhĩpêx mex rãhã nẽ. Kêr ka ã mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa Ximotre.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Nẽ mẽ kot ixpĩr xà hã arĩgroja ra hwỳr ahtêp o mõ. Kot paj pẽr tokyx ty. Amnepêm na prem Tĩrtũm mã mẽmoj nhõr kaxyw nẽ mẽ hkõm xà kamã mẽmo kagôja py nẽ mẽ kot Tĩrtũm mã mẽmoj nhõr xà hã mêstija ã hkapĩr pa nhũm hapêx. Tã te ixpê mẽ hkõm xà kamã mẽmo kagô pikapĩrta pyràk. Kot paj tokyx ty nẽ jar ijapêx.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Na pa ra Pahihti Jejus mã amnhĩ nhĩpêx mex o ri ixpa. Mẽ kot tanhmã hã ixtomnuj to htã pa hkaga hkêt nẽ arĩ hkôt amnhĩ nhĩpêx mex rãhã ra ixtyk kaxyw.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ixte Pahihti kãm hprãm xà hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o ri ixpa jakamã koja amnhĩ tã tanhmã ixto mex to. Nom papxipix ixto mex kêt nẽ. Na hte ãm hãmri tãm mẽ pahpiitã mẽ panhĩpêx. Jakamã nhỹrmã kot mẽ piitã tanhmã mẽ harẽnh to xà hã arĩgrota ã koja mẽ pahkĩnh pê mẽ pahte amnhĩ wỳr kamã pajamak o papa xwỳnh piitã mẽ pamã mã mẽmoj mex gõ.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Kwa na pa ra ato ijamak tỳx nẽ Ximotre. Kwa kêr ka amnhĩm anojarêt nẽ tokyx tanhmã amnhĩ to hpa nẽ man ixwỳr mõ.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Na pre ra Kresẽx ma Karatas wỳr mõ nhũm Xitre ma pika pê Tawmas wỳr mõ. Nhũm Tẽmti ra tanhmã hamaxpẽr to nẽ àpênh gryk ã ixkaga nẽ ma akupỹm Tesarõn wỳr mõ.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 ãm Rukre pix na arĩ ixkôt pa jakamã kêr ka anojarêt hãmri nẽ ahte amõr kêt nẽ. Makre mã anẽ kê man akôt ixwỳr mõ nẽ tanhmã ixto ajuta hto ho pa.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Nẽ Xikitre na pa pre ra Epes wỳr kumẽ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nẽ Torôt kãm Kapti nhõrkwỹ kamã ixte kry pê inhõ kamĩs pa hkà ryti rer jakamã kêr ka anojarêt nẽ inhmã apy nẽ man inhmã o mõ. Nẽ inhõ kagàta ka mããnẽn inhmã amỳ nẽ o mõ. Nẽ mẽmo mry kà hã ixte mẽmoj tã kagàta ka mããnẽn apy nẽ mãn inhmã o mõ. E kêr ka anojarêt nẽ ixkukrêxja jamỳ nẽ ixwỳr ho mõ.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Nẽ na pre kàx o mẽmoj nhĩpêx xwỳnh Aresãntija ixtomnuj nẽ. Pa pre mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt ixpa nhũm tee ri inhma nẽ kãm mar prãm kêt nẽ. Hãmri nẽ ixkutã amnhĩ xãm nẽ inhĩpêx kati nẽ. Nom koja Pahihti Jejus ixtã tanhmã ho. Kwa kêr ka amnhĩ nê omunh mex nẽ Ximotre.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Nẽ pahi kot mẽ mar xà hã ixkre kamã wam ixte mẽ kãm amnhĩ jarẽnhta ã na pre mẽhõ ixyr pê mẽ kãm tanhmã ijarẽnh to hkêt nẽ. Na prem piitã mẽ umaj ixkaga hpa. Nom kwãr mẽ mãmrĩ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Tĩrtũm kot ixtã tanhmã mẽ hoja na inhmã hprãm kêt.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 ãm Pahihti Jejusja pix na pre mẽ kurom ixkaga hkêt nẽ. Na pre ixto ixihtỳx nẽ pa ỹ hã mẽ kãm tanhmã mẽ panê kot amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh pa. Nhũm Ijaew kêt xwỳnh kot inhmar o hkrĩ xwỳnhjaja ixujarẽnh mar o hkrĩ nhũm Tĩrtũm inhnê tanhmã mẽ ho nhũm mẽ ixpĩr kêt nẽ.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Koja Pahihti mẽ kutã ixto ixihtỳx rãhã nẽ mẽmo arĩgro hã amnhĩ wỳr ixto api. Pa Tĩrtũm mẽ wa kuri inhmex kumrẽx nẽ ixtĩr tũm nẽ ixpa ho ixpa. Pahihti mex o mex jakamã kêr pu mẽ kãm mex o mex ã harẽnh rãhã ho papa nẽ aa jam panhũrer kêt nẽ.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Nẽ kêr ka Prisire mẽ mjên Akir wa kãm ijarẽ. Nẽ Onẽsipti hprõ nẽ hkrajaja ka mããnẽn mẽ kãm ijarẽ.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 No Eras kormã Korĩt kãm pa. Nẽ Toropti na pre à nẽ pa Mĩrêt kãm kure nhũm ixkôt mõr kêt nẽ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kwa kêr ka amnhĩm anojarêt nẽ amgrà pê man tokyx ixwỳr mõ Ximotre. Nẽ ota Epti mẽ Prutẽhti mẽ Rĩnre mẽ Krawreja awỳr hpẽr mẽ. Nẽ jar Kris kôt pahkwỳjê piitã awỳr hpẽr mẽ.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 E kê Pahihti Jejus ato mex rãhã nẽ mẽ apiitã mẽ akutã nojarêt rãhã ho pa. Tã ãm ja pix. Ixpê Pawre na pa awỳr kagàja nhĩpêx nẽ kumẽ.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.