Salmos 6

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
1 Senhor , não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
2 Tem compaixão de mim, Senhor , porque eu me sinto debilitado; sara-me,
3 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusqu'à quand?
3 Também a minha alma está profundamente perturbada; mas tu,
4 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
4 Volta-te, Senhor , e livra a minha alma; salva-me por tua graça.
5 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
5 Pois, na morte, não há recordação de ti; no sepulcro, quem te dará louvor?
6 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
6 Estou cansado de tanto gemer; todas as noites faço nadar o meu leito, de minhas lágrimas o alago.
7 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
7 Meus olhos, de mágoa, se acham amortecidos, envelhecem por causa de todos os meus adversários.
8 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
8 Apartai-vos de mim, todos os que praticais a iniquidade, porque o
9 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
9 o Senhor ouviu a minha súplica; o
10 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
10 Envergonhem-se e sejam sobremodo perturbados todos os meus inimigos; retirem-se, de súbito, cobertos de vexame.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.