Mateus 4

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par l’accusateur.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Et s'étant approché de lui, la tentation lui vint, disant: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Alors l’accusateur le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 L’accusateur le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, contradicteur; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Alors l’accusateur le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car la Royauté des cieux est proche.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.