Levítico 18

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: JE SUIS l'Éternel, votre Dieu.
2 "Dize aos israelitas o seguinte: eu sou o Senhor, vosso Deus.
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois.
3 Não procedereis conforme os costumes do Egito onde habitastes, ou de Canaã aonde vos conduzi: não seguireis seus costumes.
4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes lois pour les suivre: JE SUIS l'Éternel, votre Dieu.
4 Praticareis meus preceitos e observareis minhas leis, e a elas obedecereis. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
5 Vous garderez donc mes lois et mes ordonnances; l'homme qui les pratiquera vivra par elles: JE SUIS l'Éternel.
5 Observareis meus preceitos e minhas leis: o homem que o observar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité: JE SUIS l'Éternel.
6 Nenhum de vós se achegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem a de tua mãe. Ela é tua mãe: não descobrirás a sua nudez.
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai: é a nudez de teu pai.
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
9 Nem a de tua irmã, filha de teu pai ou de tua mãe, nascida na casa ou fora dela.
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.
10 Não descobrirás a nudez da filha de teu filho ou da filha de tua filha, porque é tua nudez.
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur.
11 Nem a da filha da mulher de teu pai, nascida de teu pai: é tua irmã.
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai: ela é da mesma carne que teu pai.
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère.
13 Nem a da irmã de tua mãe; porque ela é da mesma carne que tua mãe.
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai, aproximando-te de sua mulher: é tua tia.
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.
15 Não descobrirás a nudez de tua nora: é a mulher de teu filho. Não descobrirás, pois, a sua nudez.
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère.
16 Nem a da mulher de teu irmão: é a nudez de teu irmão.
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime.
17 Não descobrirás a nudez de uma mulher e de sua filha, e não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez: elas são tuas próximas parentas, e isso seria um crime.
18 Tu ne prendras point une femme avec sa soeur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
18 Não tomarás a irmã de tua mulher, de modo que lhe seja um rival, descobrindo a sua nudez com a de tua mulher durante a sua vida.
19 Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté pour découvrir sa nudité.
19 Não te achegarás a uma mulher durante a sua menstruação para descobrir a sua nudez.
20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
20 Não terás comércio com a mulher de teu próximo: contaminar-te-ias com ela.
21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu: JE SUIS l'Éternel.
21 Não darás nenhum de teus filhos para ser sacrificado a Moloc; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination.
22 Não te deitarás com um homem, como se fosse mulher: isso é uma abominação.
23 Tu n'auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle; une femme ne se prostituera point à une bête; c'est une abomination.
23 Não terás comércio com um animal, para te contaminares com ele. Uma mulher não se prostituirá a um animal: isso é uma abominação.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous.
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque é assim que se contaminaram as nações que vou expulsar diante de vós.
25 La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
25 A terra está contaminada; punirei suas iniqüidades e a terra vomitará seus habitantes.
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
26 Vós, porém, observareis minhas leis e minhas ordens, e não cometereis nenhuma dessas abominações, tanto o aborígine como o estrangeiro que habita no meio de vós,
27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.
27 porque todas essas abominações cometeram os habitantes da terra que vos precederam, e a terra está contaminada.
28 Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous.
28 Desse modo a terra não vos vomitará por havê-la contaminado, como vomitou os povos que a habitaram antes de vós.
29 Car tous ceux qui feront quelqu'une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.
29 Todos aqueles, com efeito, que cometerem qualquer dessas abominações, serão cortados do meio de seu povo.
30 Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. JE SUIS l'Éternel, votre Dieu.
30 Guardareis, pois, os meus mandamentos, e não seguireis nenhum dos costumes abomináveis que se praticavam antes de vós, e não vos contaminareis por eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.