Lucas 1

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 J'ai cru aussi, très excellent ami de Dieu, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel (la force de Dieu), qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta Parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de l'Éternel, pour préparer ses voies,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.