João 1

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au commencement était la Parole, la Parole était la présence unique de Dieu, car la Parole était Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Elle était au commencement la présence unique de Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point perçue.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Le resplendissement véritable qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Il est venu chez les siens; et les siens n’ont pas été reçu de Lui.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais à tous ceux qui ont été reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Fils engendré du Père.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de l'Éternel, comme a dit le prophète Ésaïe.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean consacrait.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché des disposés.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser du Très-haut comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit s'abaisser et résider, c'est celui qui consacre dans le Saint-Esprit.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils de l'homme.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.