Isaías 3
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;
1 O Soberano S enhor dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá tudo aquilo de que dependem: cada pedaço de pão, cada gota de água,
2 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
2 todos os seus heróis e soldados, juízes e profetas, adivinhos e autoridades,
3 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.
3 oficiais do exército e altos funcionários, conselheiros, magos e astrólogos.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
4 Nomearei meninos como seus líderes, crianças pequenas para governá-los.
5 Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.
5 As pessoas oprimirão umas às outras: homem contra homem, vizinho contra vizinho. Os jovens insultarão os idosos, e os canalhas desprezarão os honrados.
6 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!
6 Naquele dia, um homem dirá a seu irmão: “Você tem roupas; seja nosso líder! Assuma o governo deste monte de ruínas”.
7 Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.
7 Mas ele responderá: “Não posso ajudar! Não tenho roupa nem comida sobrando; não me escolham como líder”.
8 Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
8 Jerusalém tropeçará, e Judá cairá, pois falam contra o S rebelam-se abertamente contra sua glória.
9 L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.
9 A expressão do rosto os denuncia; exibem seu pecado como o povo de Sodoma, nem sequer procuram escondê-lo. Estão perdidos! Trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres.
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem; desfrutarão a recompensa de seus esforços.
11 Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains.
11 Os perversos, porém, estão perdidos, pois receberão exatamente o que merecem.
12 Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.
12 Líderes imaturos oprimem meu povo, mulheres o governam. Ó meu povo, seus líderes o enganam e o conduzem pelo caminho errado.
13 L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.
13 O S enhor toma seu lugar no tribunal e apresenta sua causa contra seu povo.
14 L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
14 O S enhor se apresenta para pronunciar julgamento sobre as autoridades do povo e seus governantes: “Vocês acabaram com Israel, minha videira; o que roubaram dos pobres agora enche suas casas.
15 De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?
15 Como ousam esmagar meu povo e esfregar o rosto dos pobres no pó?”. Quem exige uma resposta é o Soberano S
16 L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,
16 O S enhor diz: “A bela Sião é arrogante; estica seu pescoço elegante e lança olhares atrevidos, caminhando com passos curtos, fazendo tinir os enfeites de seus tornozelos.
17 Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité.
17 Por isso, o Senhor fará surgir crostas em sua cabeça; o S
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;
18 Naquele dia, o Senhor removerá tudo que a embeleza: os enfeites, as tiaras, os colares em forma de meia-lua,
19 Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;
19 os brincos, as pulseiras e os véus;
20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;
20 os lenços, os enfeites para o tornozelo, os cintos, os perfumes e os amuletos;
21 Les bagues et les anneaux pour le nez;
21 os anéis, as joias do nariz,
22 Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;
22 as roupas de festa, os vestidos, os mantos e as bolsas;
23 Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.
23 os espelhos, as roupas de linho fino, os adornos para a cabeça e os xales.
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.
24 Em vez de exalar perfume agradável, ela terá mau cheiro; usará cordas como cinto e perderá todo o seu lindo cabelo. Vestirá pano de saco em vez de roupas finas, e a vergonha tomará o lugar de sua beleza.
25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.
25 Os homens da cidade serão mortos à espada, e seus guerreiros morrerão na batalha.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.
26 Os portões de Sião chorarão e se lamentarão; a cidade será como uma mulher devastada, encolhida no chão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.