Gálatas 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude de la loi.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Christ est devenu sans effet à vous, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présenté.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Cette tendance nocive ne vient point de Celui qui vous appelle.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Mais si vous vous attaquez et vous vous ruinez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la perversion, l'impureté, la débauche,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 L'idolâtrie, les enchantements, les hostilités, les querelles, les jalousies, les rancunes, les conflits, les séditions, les hérésies,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Les obsessions, les avortements meurtriers, les soûleries, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité;
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 La douceur, la discipline. La loi n'est point contre ces choses.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.