Efésios 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice d'odeur agréable.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Ni aucune obscénité, ni bouffonnerie, ni moquerie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 N'ayez donc point de part avec eux.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de droiture et de vérité.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument; mais soyez remplis de l'Esprit;
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur;
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Rendez grâces toujours pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu et Père.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme au Seigneur,
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Or, de même que l'Église est dépendante de Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Afin de la sanctifier, en la consacrant et la blanchissant par l'eau de la Parole;
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.