Deuteronômio 18

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à l'Éternel, et de son héritage.
1 “Lembrem-se de que os sacerdotes levitas e todos os outros membros da tribo de Levi não receberão porção alguma de terra como herança entre as outras tribos de Israel. Em vez disso, os sacerdotes e levitas comerão das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , pois essa é parte que lhes cabe.
2 Ils n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; l'Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit.
2 Não terão herança entre os israelitas. O S enhor é a sua herança, conforme lhes prometeu.
3 Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre.
3 “Estas são as partes que os sacerdotes receberão como sua porção dos bois e das ovelhas que o povo entregar como ofertas: a espádua, as queixadas e o estômago.
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;
4 Deem também aos sacerdotes a primeira porção dos cereais, do vinho novo, do azeite e da lã na época da tosquia,
5 Car l'Éternel ton Dieu l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours.
5 pois o S enhor , seu Deus, escolheu a tribo de Levi dentre todas as suas tribos para servir em nome do S enhor para sempre.
6 Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que l'Éternel aura choisi,
6 “Se um levita decidir sair de sua cidade em Israel, seja ela qual for, e mudar-se para o lugar que o S enhor escolher,
7 Et qu'il fera le service au nom de l'Éternel son Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel,
7 ele servirá ali em nome do S enhor , seu Deus, da mesma forma que todos os seus companheiros levitas que servem o S enhor naquele lugar.
8 Il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu'il pourrait avoir vendu du bien de ses pères.
8 Comerá sua porção dos sacrifícios e ofertas, mesmo que também receba sustento de sua família.”
9 Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
9 “Quando vocês entrarem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, tenham muito cuidado para não imitarem os costumes detestáveis das nações que vivem ali.
10 Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien,
10 Jamais deverá haver entre vocês alguém que queime seu filho ou sua filha como sacrifício. Não permitam que alguém do povo pratique adivinhação, use encantamentos, interprete agouros, envolva-se com bruxaria,
11 Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;
11 lance feitiços, atue como médium ou praticante do ocultismo, ou consulte os espíritos dos mortos.
12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel ton Dieu chasse ces nations de devant toi.
12 Quem pratica tais coisas é detestável ao S enhor . É justamente porque as outras nações praticam essas coisas detestáveis que o S enhor , seu Deus, as expulsará de diante de vocês.
13 Tu seras intègre à l'égard de l'Éternel ton Dieu.
13 Sejam inculpáveis perante o S enhor , seu Deus.
14 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi.
14 As nações cujas terras vocês estão prestes a conquistar consultam feiticeiros e adivinhos, mas o S enhor , seu Deus, os proíbe de fazerem essas coisas.”
15 L'Éternel ton Dieu te suscitera un PROPHÈTE comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez;
15 “O S enhor , seu Deus, levantará um profeta como eu do meio de seus irmãos israelitas. Deem ouvidos a ele,
16 Suivant tout ce que tu demandas à l'Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.
16 pois foi isso que vocês pediram ao S enhor , seu Deus, quando estavam reunidos ao pé do monte Sinai. Disseram: ‘Não iremos mais ouvir a voz do S enhor , nosso Deus, nem ver este fogo ardente, pois morreríamos’.
17 Alors l'Éternel me dit: Ils ont bien parlé;
17 “Então o S enhor me disse: ‘Eles estão certos.
18 Je leur susciterai un PROPHÈTE comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
18 Levantarei um profeta como você do meio de seus irmãos israelitas e porei minhas palavras em sua boca, e ele dirá ao povo tudo que eu lhe ordenar.
19 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.
19 Eu mesmo pedirei contas de qualquer um que não ouvir as mensagens que o profeta proclamar em meu nome.
20 Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra.
20 Mas o profeta que tiver a presunção de falar em meu nome algo que não lhe ordenei, ou que falar em nome de outros deuses, será morto’.
21 Et si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la Parole que l'Éternel n'a point dite?
21 “Talvez vocês se perguntem: ‘Como saberemos se uma profecia vem do S enhor ou não?’.
22 Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que l'Éternel n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point.
22 Se o profeta falar em nome do S enhor , mas suas previsões não acontecerem nem se cumprirem, vocês saberão que a mensagem dele não vem do S enhor . Esse profeta presumiu arrogantemente que falava em meu nome, e vocês não precisam temê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.