Cânticos 1
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.