1 Tessalonicenses 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons restreints.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur, et qui vous exhortent,
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Soyez toujours joyeux.
16 Estejam sempre alegres,
17 Priez sans cesse.
17 orem sempre
18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 N'éteignez point l'Esprit.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Ne méprisez point les interprétations.
20 Não desprezem as profecias .
21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Frères, priez pour nous.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.