Mateus 9
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ACF
1 Aria Jisas ta naprok anat bot, aria nutanam nabinawish gani wobrag Galilieg waiyag aria nanak natogur abrudok wabur da napeyabur iri.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Aria anam armam husahi anan roguhw aiyas shagokan iri notemi anas aras. Aria Jisas natik amudok da adur atin henek bilip aria nakrip anudok arugeh hapeyoni namudok, “Nuganin, nyakish urkum apahw ko shupe wosik atin. Nyakish yoweishi inahos eik douk yokweshihesh yeyatesh iyoh.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Aria anam douk henek skulumesh um lo iri hemnek Jisas ananin baraen, aria hiyagwreh um amam kanak namudok, “Anudok arman douk nabubunim Iruhin.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Aria Jisas nadukemesh um amudok amamish urkum apahw shor ahi aih aria nakri namudok, “Umum maresh? Ba ipakish urkwip aparuh yowesh um enyudok eikin baraen?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Maren baraen enyen wosik shokubur um eik ta ikriyen? Wosik um eik ta ikana, ‘Eik yokweshih nyakish yoweishi inahos,’ aka douk wosik shokubur um eik ta ikana, ‘Nyak kitak ba nyurahaen?’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aria eik yakana ipak ta pudukemesh namudok, Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri yasuhw dodogum agudok nahobig aria eik ta wosik um ikweshih yoweishi inahos.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Aria anudok arman nakitak nanak wabur.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Eshudok ihish arpesh shatik namudok aria shanogugur. Aria eshesh shohur Iruhin ananin nyeigur nyato gani iruhw. Umum maresh? Anan da nukesh enyudoki dodog um arpesh shenek enyudoki mour.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas nakutukuk nagundok aria nagim yah nanak aria natik anan narao takis iri arman, nyeigurinum Matyu, nape apa shurao takis ati urupat. Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak yowi ba nyigipesh eik.”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hanak aria abudok nyutob Jisas nani ananim hantorum hape Matyu ananit urupat hape hawok worigun. Worobaimi harao takis iri hani eshudok shenek yoweishi inahos iri shanak shanamam shape shawok worigun.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Aria anam Farisi hatik namudok aria harig ananim disaipel namudok, “Yaipo, ipakin Tisa douk nani amam harao takis iri hani eshudok shenek yoweishi inahos iri shape atugun aria shawok worigun. Anan nenekesh namudok um maresh?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakri namudok, “Arpesh arugeh wokeshi, eshesh madae shunam dokta uwe, uwok. Eshudok arugeh hapeyeshi atish eshesh ko shunak um shutik dokta.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ipak kare ba putik baraen nyape Iruhin ananik buk, ‘Eik yanaiwos um ipakin wehinyi ofa ipak apa penekenyi. Eik yakri abom um ipak penek giha aria pusuhw yopuhwi ruwohw um ihish arpesh.’”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Aria abudok nyutob Jon nenek Baptaisumesh iri ananim disaipel hanamori Jisas aria harigan namudok, “Umum maresh? Ba apak mani Farisi apak mushakur um worigun, aria nyakim disaipel madae hushakur uwe, uwok?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Aria Jisas nakripam wobuwobren baraen namudok, “Abudok nyutob anan arman narao onok armatok obi aria ta ananish wanaruh ta urkwip aparuh yoweshum anan douk wata nani eshesh shapeum aka uwok? Namudok ta uwok. Aria anob nyutob, enesh arpesh shunaki shurao anudok arman shunakuk aria anan madae ta nini ananish wanaruh shupe, aria eshesh ta shushakur um worigun.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Madae enen arpen ko nyuhur anap namupi rupahip aria nyutapeyop um onohw umunihw um jugwaitori saket. Enyudok arpen nyibirak namudok akure, aria ko nyukrup saket aria apudok rupahip ko punokunish aria pubrig saket aria umunihw ko hwutogur dedebehw atuhw.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Aria madae enen arpen nyushar namuni wain um jugwaipi memeip munuhwip uwok. Enyudok arpen nyenekesh namudok, aria apudok munuhwip ta purop aria wain ta nutaurakuk nubuh amnab aria apudok memeip munuhwip ta yowep shopunek. Namudok aria enyudok arpen ko nyushar namuni wain nubuh namupi memeip munuhwip aria ta biyebiyesh shupe wosik atin.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas wata apa niyagwreh nani Jon ananim disaipel aria anan debeini douk debeini um atudok eshesh Juda shantorum ati urupat iri nanaki natu nabuh noduk ohrubus hurukatin um Jisas ananigas aiyas. Aria nakri, “Eikik nugawik douk atin kwagok. Eik yakri wosik um nyak nyunaku nyuwem nyakis wis iruhwik um aria ta kwukitak.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Aria Jisas nakitak nunaman hunak aria ananish disaipel shopunek sheiran shunak.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Aria onok armatok okwok seiwok arugeh hapeyok 12-poreish kwarahos um owishibor banakok. Aria okwok kwanaki agabinum Jisas aria kwasusuhw anagas um ahudok rouhi rupah anan nenekah iri.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Okwok da apa kwaneyagwreh kwakri, “Ikri isusuhw ananih rupah atuh um, aria eik ta yopuwe.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Aria Jisas natanam natruk aria nakripok nakri, “Nugawik, nyakihw apahw mare yowehw, uwok. Nyak nyenek bilip um eik, aria nyak ta yopin.”
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Aria Jisas nanak natogur anudok debeini ananit urupat aria natik eshesh armam armago shape apa shereh. Amam apa hohapur buwaen aria apa shereh shanoruwor shabo sawiyeguh.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Aria Jisas nakripesh namudok, “Ipak ihipmorim kita togur aduk ba punak. Okwudok batowinyik madae kwugok uwe, uwok. Okwok da kweshuhw meyoh.”
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Aria nakrip ihishmorim um shutogur shupe aduk aria Jisas nawish nasuhw okwokwis wis aria nakwuhur kwakitak kwape yopuk.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Namudok aria baraen nyanak ihirub warub bape abudok amnab iri um agundok Jisas da nohur okwudok kwagok iri kwakitak kwape wosik atin um.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jisas nakutukuk nagundok aria nagim yah nanak. Aria biom nabes seshuhomi hagipeshan aria hohwar namudok, “Nyak Devit Ananin Barhonin, nyak ko nyenek gihaum ohwak biohw.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Anan nanak nawish urupat aria amudok biom nabes seshuhomi hanamori anan. Aria Jisas narigam namudok, “Ipak biom penek bilip namudok eik ko wosik inek enyudok mugu nyutogur adur atin, aka uwok?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Namudok aria anan nuwem ananis wis um amamis nabes aria nakri namudok, “Ipak biom penek bilip um eik. Namudok aria yakri ipak ta putrugun.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Aria amamis nabes ta yopus sanapok. Aria Jisas nakripam dodogeshinyi baraen um amam biom namudok, “Ipak biom mare ta pukrip enen arpen nyudukemesh um eik yagabe ipakis nabes yopus um uwe, uwok.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Aria amam hanak hakrip ihishmorim armam armago um ihirub warub bape abudok amnab iri um ihin yopinyi mour Jisas apa nenekenyi.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Amudok biom hakutukuk Jisas apa hanaku aria enesh arpesh sharauri anan arman um Jisas. Anan douk enen yoweinyi sagab nyapeyan aria madae niyagwreh uwe, uwok.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Aria Jisas nahiyahuk enyudok yoweinyi sagab aria anudok madae niyagwreh iri ta niyagwreh. Aria ihish armam armago shanosorim esheshish urkwip aparuh aria shakri, “Seiwok madae enen namudokinyi mugu nyutogur agudok nahobig Israel uwe, uwok.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Aria amam Farisi hakri namudok, “Anan douk nahiyah yoweishi sagabehos um anan da narao dodog um enyudok debeinyi nyarik iri yoweinyi sagab um ihishmorim yoweishi sagabehos.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Aria Jisas narahaen nanak ihirub warub debeirubi aria shokurubi. Aria anan nenek skulum ihish armam armago numun urusag eshesh Juda shantorum ba sheneyagwreh baraen-ogwi. Anan nakripesh um yopinyi baraen um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um aria anan nagabe ihihmorim arugeh da hape esheshiruh yegeshiweruh iri.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Anan natik sabaishi armam armago aria anan nenek debeinyi gihaum eshesh. Umum maresh? Esheshish urkwip aparuh madae shupe wosik uwe, uwok. Eshesh shape kabi da sipsipahos douk arman madae nupe ba niyohesh iri uwe, uwok.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Namudok aria nakrip ananim disaipel, “Sabaiguni worigun jurugigun nape nubarig aria arpesh ta shenek mourum shurimi agundok worigun iri madae sabaishi uwe, uwok.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Aria ipak ko penek beten um agudok nubarigin Debeini Yaken aria porigan ta neshopoki eshudok ko shunaki shenek mour um shutorumori ananigun worigun shugunubuk atugun.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.